|
AL-BAQARA
(THE COW)
Total
Verses: 286
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
002.001
YUSUFALI: A.L.M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
002.002
YUSUFALI: This is the Book; in it is guidance sure, without
doubt, to those who fear Allah;
PICKTHAL: This is the Scripture whereof there is no doubt,
a guidance unto those who ward off (evil).
SHAKIR: This Book, there is no doubt in it, is a guide
to those who guard (against evil).
002.003
YUSUFALI: Who believe in the Unseen, are steadfast in
prayer, and spend out of what We have provided for them;
PICKTHAL: Who believe in the Unseen, and establish worship,
and spend of that We have bestowed upon them;
SHAKIR: Those who believe in the unseen and keep up prayer
and spend out of what We have given them.
002.004
YUSUFALI: And who believe in the Revelation sent to thee,
and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of
the Hereafter.
PICKTHAL: And who believe in that which is revealed unto
thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain
of the Hereafter.
SHAKIR: And who believe in that which has been revealed
to you and that which was revealed before you and they are sure of the
hereafter.
002.005
YUSUFALI: They are on (true) guidance, from their Lord,
and it is these who will prosper.
PICKTHAL: These depend on guidance from their Lord. These
are the successful.
SHAKIR: These are on a right course from their Lord and
these it is that shall be successful.
002.006
YUSUFALI: As to those who reject Faith, it is the same
to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
PICKTHAL: As for the Disbelievers, Whether thou warn
them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
SHAKIR: Surely those who disbelieve, it being alike to
them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.
002.007
YUSUFALI: Allah hath set a seal on their hearts and on
their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they
(incur).
PICKTHAL: Allah hath sealed their hearing and their hearts,
and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
SHAKIR: Allah has set a seal upon their hearts and upon
their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a
great punishment for them.
002.008
YUSUFALI: Of the people there are some who say: "We
believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.
PICKTHAL: And of mankind are some who say: We believe
in Allah and the Last Day, when they believe not.
SHAKIR: And there are some people who say: We believe
in Allah and the last day; and they are not at all believers.
002.009
YUSUFALI: Fain would they deceive Allah and those who
believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!
PICKTHAL: They think to beguile Allah and those who believe,
and they beguile none save themselves; but they perceive not.
SHAKIR: They desire to deceive Allah and those who believe,
and they deceive only themselves and they do not perceive.
002.010
YUSUFALI: In their hearts is a disease; and Allah has
increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because
they are false (to themselves).
PICKTHAL: In their hearts is a disease, and Allah increaseth
their disease. A painful doom is theirs because they lie.
SHAKIR: There is a disease in their hearts, so Allah
added to their disease and they shall have a painful chastisement because
they
002.011
YUSUFALI: When it is said to them: "Make not mischief
on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
PICKTHAL: And when it is said unto them: Make not mischief
in the earth, they say: We are peacemakers only.
SHAKIR: And when it is said to them, Do not make mischief
in the land, they say: We are but peace-makers.
002.012
YUSUFALI: Of a surety, they are the ones who make mischief,
but they realise (it) not.
PICKTHAL: Are not they indeed the mischief-makers? But
they perceive not.
SHAKIR: Now surely they themselves are the mischief makers,
but they do not perceive.
002.013
YUSUFALI: When it is said to them: "Believe as the
others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?"
Nay, of a surety they are the fools, but they do not know.
PICKTHAL: And when it is said unto them: believe as the
people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are
not they indeed the foolish? But they know not.
SHAKIR: And when it is said to them: Believe as the people
believe they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they
themselves are the fools, but they do not know.
002.014
YUSUFALI: When they meet those who believe, they say:
"We believe;" but when they are alone with their evil ones,
they say: "We are really with you: We (were) only jesting."
PICKTHAL: And when they fall in with those who believe,
they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare:
Lo! we are with you; verily we did but mock.
SHAKIR: And when they meet those who believe, they say:
We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely
we are with you, we were only mocking.
002.015
YUSUFALI: Allah will throw back their mockery on them,
and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind
ones (To and fro).
PICKTHAL: Allah (Himself) doth mock them, leaving them
to wander blindly on in their contumacy.
SHAKIR: Allah shall pay them back their mockery, and
He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
002.016
YUSUFALI: These are they who have bartered Guidance for
error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,
PICKTHAL: These are they who purchase error at the price
of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.
SHAKIR: These are they who buy error for the right direction,
so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the
right direction.
002.017
YUSUFALI: Their similitude is that of a man who kindled
a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and
left them in utter darkness. So they could not see.
PICKTHAL: Their likeness is as the likeness of one who
kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh
away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see,
SHAKIR: Their parable is like the parable of one who
kindled a fire but when it had illumined all around him, Allah took away
their light, and left them in utter darkness-- they do not see.
002.018
YUSUFALI: Deaf, dumb, and blind, they will not return
(to the path).
PICKTHAL: Deaf, dumb and blind; and they return not.
SHAKIR: Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn
back.
002.019
YUSUFALI: Or (another similitude) is that of a rain-laden
cloud from the sky: In it are zones of darkness, and thunder and lightning:
They press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap,
the while they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters
of Faith!
PICKTHAL: Or like a rainstorm from the sky, wherein is
darkness, thunder and the flash of lightning. They thrust their fingers
in their ears by reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah
encompasseth the disbelievers (in His guidance, His omniscience and His
omnipotence).
SHAKIR: Or like abundant rain from the cloud in which
is utter darkness and thunder and lightning; they put their fingers into
their ears because of the thunder peal, for fear of death, and Allah encompasses
the unbelievers.
002.020
YUSUFALI: The lightning all but snatches away their sight;
every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness
grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away
their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things.
PICKTHAL: The lightning almost snatcheth away their sight
from them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and
when it darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could
destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things.
SHAKIR: The lightning almost takes away their sight;
whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to
them they stand still; and if Allah had pleased He would certainly have
taken away their hearing and their sight; surely Allah has power over
all things.
002.021
YUSUFALI: O ye people! Adore your Guardian-Lord, who
created you and those who came before you, that ye may have the chance
to learn righteousness;
PICKTHAL: O mankind! worship your Lord, Who hath created
you and those before you, so that ye may ward off (evil).
SHAKIR: O men! serve your Lord Who created you and those
before you so that you may guard (against evil).
002.022
YUSUFALI: Who has made the earth your couch, and the
heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought
forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto
Allah when ye know (the truth).
PICKTHAL: Who hath appointed the earth a resting-place
for you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the
sky, thereby producing fruits as food for you. And do not set up rivals
to Allah when ye know (better).
SHAKIR: Who made the earth a resting place for you and
the heaven a canopy and (Who) sends down rain from the cloud then brings
forth with it subsistence for you of the fruits; therefore do not set
up rivals to Allah while you know.
002.023
YUSUFALI: And if ye are in doubt as to what We have revealed
from time to time to Our servant, then produce a Sura like thereunto;
and call your witnesses or helpers (If there are any) besides Allah, if
your (doubts) are true.
PICKTHAL: And if ye are in doubt concerning that which
We reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a surah of the like
thereof, and call your witness beside Allah if ye are truthful.
SHAKIR: And if you are in doubt as to that which We have
revealed to Our servant, then produce a chapter like it and call on your
witnesses besides Allah if you are truthful.
002.024
YUSUFALI: But if ye cannot- and of a surety ye cannot-
then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for
those who reject Faith.
PICKTHAL: And if ye do it not - and ye can never do it
- then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose
fuel is of men and stones.
SHAKIR: But if you do (it) not and never shall you do
(it), then be on your guard against the fire of which men and stones are
the fuel; it is prepared for the unbelievers.
002.025
YUSUFALI: But give glad tidings to those who believe
and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers
flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why,
this is what we were fed with before," for they are given things
in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they
abide therein (for ever).
PICKTHAL: And give glad tidings (O Muhammad) unto those
who believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which
rivers flow; as often as they are regaled with food of the fruit thereof,
they say: this is what was given us aforetime; and it is given to them
in resemblance. There for them are pure companions; there for ever they
abide.
SHAKIR: And convey good news to those who believe and
do good deeds, that they shall have gardens in which rivers flow; whenever
they shall be given a portion of the fruit thereof, they shall say: This
is what was given to us before; and they shall be given the like of it,
and they shall have pure mates in them, and in them, they shall abide.
002.026
YUSUFALI: Allah disdains not to use the similitude of
things, lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth
from their Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah
by this similitude?" By it He causes many to stray, and many He leads
into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake
(the path),-
PICKTHAL: Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude
even of a gnat. Those who believe know that it is the truth from their
Lord; but those who disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by
such a similitude? He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby;
and He misleadeth thereby only miscreants;
SHAKIR: Surely Allah is not ashamed to set forth any
parable-- (that of) a gnat or any thing above that; then as for those
who believe, they know that it is the truth from their Lord, and as for
those who disbelieve, they say: What is it that Allah means by this parable:
He causes many to err by it and many He leads aright by it! but He does
not cause to err by it (any) except the transgressors,
002.027
YUSUFALI: Those who break Allah's Covenant after it is
ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief
on earth: These cause loss (only) to themselves.
PICKTHAL: Those who break the covenant of Allah after
ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who)
make mischief in the earth: Those are they who are the losers.
SHAKIR: Who break the covenant of Allah after its confirmation
and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief
in the land; these it is that are the losers.
002.028
YUSUFALI: How can ye reject the faith in Allah?- seeing
that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you
to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return.
PICKTHAL: How disbelieve ye in Allah when ye were dead
and He gave life to you! Then He will give you death, then life again,
and then unto Him ye will return.
SHAKIR: How do you deny Allah and you were dead and He
gave you life? Again He will cause you to die and again bring you to life,
then you shall be brought back to Him.
002.029
YUSUFALI: It is He Who hath created for you all things
that are on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He
gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things He
hath perfect knowledge.
PICKTHAL: He it is Who created for you all that is in
the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens.
And He is knower of all things.
SHAKIR: He it is Who created for you all that is in the
earth, and He directed Himself to the heaven, so He made them complete
seven heavens, and He knows all things.
002.030
YUSUFALI: Behold, thy Lord said to the angels: "I
will create a vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place
therein one who will make mischief therein and shed blood?- whilst we
do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I
know what ye know not."
PICKTHAL: And when thy Lord said unto the angels: Lo!
I am about to place a viceroy in the earth, they said: Wilt thou place
therein one who will do harm therein and will shed blood, while we, we
hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye
know not.
SHAKIR: And when your Lord said to the angels, I am going
to place in the earth a khalif, they said: What! wilt Thou place in it
such as shall make mischief in it and shed blood, and we celebrate Thy
praise and extol Thy holiness? He said: Surely I know what you do not
know.
002.031
YUSUFALI: And He taught Adam the names of all things;
then He placed them before the angels, and said: "Tell me the names
of these if ye are right."
PICKTHAL: And He taught Adam all the names, then showed
them to the angels, saying: Inform Me of the names of these, if ye are
truthful.
SHAKIR: And He taught Adam all the names, then presented
them to the angels; then He said: Tell me the names of those if you are
right.
002.032
YUSUFALI: They said: "Glory to Thee, of knowledge
We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art
perfect in knowledge and wisdom."
PICKTHAL: They said: Be glorified! We have no knowledge
saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower,
the Wise.
SHAKIR: They said: Glory be to Thee! we have no knowledge
but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise.
002.033
YUSUFALI: He said: "O Adam! Tell them their names."
When he had told them, Allah said: "Did I not tell you that I know
the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye
conceal?"
PICKTHAL: He said: O Adam! Inform them of their names,
and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell
you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know that
which ye disclose and which ye hide.
SHAKIR: He said: O Adam! inform them of their names.
Then when he had informed them of their names, He said: Did I not say
to you that I surely know what is ghaib in the heavens and the earth and
(that) I know what you manifest and what you hide?
002.034
YUSUFALI: And behold, We said to the angels: "Bow
down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was
haughty: He was of those who reject Faith.
PICKTHAL: And when We said unto the angels: Prostrate
yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred
through pride, and so became a disbeliever.
SHAKIR: And when We said to the angels: Make obeisance
to Adam they did obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he
was proud, and he was one of the unbelievers.
002.035
YUSUFALI: We said: "O Adam! dwell thou and thy wife
in the Garden; and eat of the bountiful things therein as (where and when)
ye will; but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
PICKTHAL: And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife
in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will;
but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.
SHAKIR: And We said: O Adam! Dwell you and your wife
in the garden and eat from it a plenteous (food) wherever you wish and
do not approach this tree, for then you will be of the unjust.
002.036
YUSUFALI: Then did Satan make them slip from the (garden),
and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We
said: "Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves.
On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for
a time."
PICKTHAL: But Satan caused them to deflect therefrom
and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said:
Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on
earth a habitation and provision for a time.
SHAKIR: But the Shaitan made them both fall from it,
and caused them to depart from that (state) in which they were; and We
said: Get forth, some of you being the enemies of others, and there is
for you in the earth an abode and a provision for a time.
002.037
YUSUFALI: Then learnt Adam from his Lord words of inspiration,
and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Then Adam received from his Lord words (of
revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the
Merciful.
SHAKIR: Then Adam received (some) words from his Lord,
so He turned to him mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy),
the Merciful.
002.038
YUSUFALI: We said: "Get ye down all from here; and
if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows
My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: We said: Go down, all of you, from hence; but
verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My
guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: We said: Go forth from this (state) all; so surely
there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance,
no fear shall come upon them, nor shall they grieve.
002.039
YUSUFALI: "But those who reject Faith and belie
Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein."
PICKTHAL: But they who disbelieve, and deny Our revelations,
such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein.
SHAKIR: And (as to) those who disbelieve in and reject
My communications, they are the inmates of the fire, in it they shall
abide.
002.040
YUSUFALI: O Children of Israel! call to mind the (special)
favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as
I fulfil My Covenant with you, and fear none but Me.
PICKTHAL: O Children of Israel! Remember My favour wherewith
I favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil
My (part of the) covenant, and fear Me.
SHAKIR: O children of Israel! call to mind My favor which
I bestowed on you and be faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill
(My) covenant with you; and of Me, Me alone, should you be afraid.
002.041
YUSUFALI: And believe in what I reveal, confirming the
revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein,
nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone.
PICKTHAL: And believe in that which I reveal, confirming
that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to
disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price,
and keep your duty unto Me.
SHAKIR: And believe in what I have revealed, verifying
that which is with you, and be not the first to deny it, neither take
a mean price in exchange for My communications; and Me, Me alone should
you fear.
002.042
YUSUFALI: And cover not Truth with falsehood, nor conceal
the Truth when ye know (what it is).
PICKTHAL: Confound not truth with falsehood, nor knowingly
conceal the truth.
SHAKIR: And do not mix up the truth with the falsehood,
nor hide the truth while you know (it).
002.043
YUSUFALI: And be steadfast in prayer; practise regular
charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship).
PICKTHAL: Establish worship, pay the poor-due, and bow
your heads with those who bow (in worship).
SHAKIR: And keep up prayer and pay the poor-rate and
bow down with those who bow down.
002.044
YUSUFALI: Do ye enjoin right conduct on the people, and
forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will
ye not understand?
PICKTHAL: Enjoin ye righteousness upon mankind while
ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture!
Have ye then no sense?
SHAKIR: What! do you enjoin men to be good and neglect
your own souls while you read the Book; have you then no sense?
002.045
YUSUFALI: Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance
and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,-
PICKTHAL: Seek help in patience and prayer; and truly
it is hard save for the humble-minded,
SHAKIR: And seek assistance through patience and prayer,
and most surely it is a hard thing except for the humble ones,
002.046
YUSUFALI: Who bear in mind the certainty that they are
to meet their Lord, and that they are to return to Him.
PICKTHAL: Who know that they will have to meet their
Lord, and that unto Him they are returning.
SHAKIR: Who know that they shall meet their Lord and
that they shall return to Him.
002.047
YUSUFALI: Children of Israel! call to mind the (special)
favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other
(for My Message).
PICKTHAL: O Children of Israel! Remember My favour wherewith
I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
SHAKIR: O children of Israel! call to mind My favor which
I bestowed on you and that I made you excel the nations.
002.048
YUSUFALI: Then guard yourselves against a day when one
soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her,
nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from
outside).
PICKTHAL: And guard yourselves against a day when no
soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from
it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped.
SHAKIR: And be on your guard against a day when one soul
shall not avail another in the least, neither shall intercession on its
behalf be accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall
they be helped.
002.049
YUSUFALI: And remember, We delivered you from the people
of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your
sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from
your Lord.
PICKTHAL: And (remember) when We did deliver you from
Pharaoh's folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying
your sons and sparing your women: that was a tremendous trial from your
Lord.
SHAKIR: And when We delivered you from Firon's people,
who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your
women, and in this there was a great trial from your Lord.
002.050
YUSUFALI: And remember We divided the sea for you and
saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight.
PICKTHAL: And when We brought you through the sea and
rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.
SHAKIR: And when We parted the sea for you, so We saved
you and drowned the followers of Firon and you watched by.
002.051
YUSUFALI: And remember We appointed forty nights for
Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous
wrong.
PICKTHAL: And when We did appoint for Moses forty nights
(of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you,
and were wrong-doers.
SHAKIR: And when We appointed a time of forty nights
with Musa, then you took the calf (for a god) after him and you were unjust.
002.052
YUSUFALI: Even then We did forgive you; there was a chance
for you to be grateful.
PICKTHAL: Then, even after that, We pardoned you in order
that ye might give thanks.
SHAKIR: Then We pardoned you after that so that you might
give thanks.
002.053
YUSUFALI: And remember We gave Moses the Scripture and
the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to
be guided aright.
PICKTHAL: And when We gave unto Moses the Scripture and
the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.
SHAKIR: And when We gave Musa the Book and the distinction
that you might walk aright.
002.054
YUSUFALI: And remember Moses said to his people: "O
my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf:
So turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers);
that will be better for you in the sight of your Maker." Then He
turned towards you (in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: And when Moses said unto his people: O my people!
Ye have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship)
so turn in penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves.
That will be best for you with your Creator and He will relent toward
you. Lo! He is the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: And when Musa said to his people: O my people!
you have surely been unjust to yourselves by taking the calf (for a god),
therefore turn to your Creator (penitently), so kill your people, that
is best for you with your Creator: so He turned to you (mercifully), for
surely He is the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
002.055
YUSUFALI: And remember ye said: "O Moses! We shall
never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were
dazed with thunder and lighting even as ye looked on.
PICKTHAL: And when ye said: O Moses! We will not believe
in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning
seized you.
SHAKIR: And when you said: O Musa! we will not believe
in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while
you looked on.
002.056
YUSUFALI: Then We raised you up after your death: Ye
had the chance to be grateful.
PICKTHAL: Then We revived you after your extinction,
that ye might give thanks.
SHAKIR: Then We raised you up after your death that you
may give thanks.
002.057
YUSUFALI: And We gave you the shade of clouds and sent
down to you Manna and quails, saying: "Eat of the good things We
have provided for you:" (But they rebelled); to us they did no harm,
but they harmed their own souls.
PICKTHAL: And We caused the white cloud to overshadow
you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the
good things wherewith We have provided you - they wronged Us not, but
they did wrong themselves.
SHAKIR: And We made the clouds to give shade over you
and We sent to you manna and quails: Eat of the good things that We have
given you; and they did not do Us any harm, but they made their own souls
suffer the loss.
002.058
YUSUFALI: And remember We said: "Enter this town,
and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility,
in posture and in words, and We shall forgive you your faults and increase
(the portion of) those who do good."
PICKTHAL: And when We said: Go into this township and
eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and
say: "Repentance." We will forgive you your sins and will increase
(reward) for the right-doers.
SHAKIR: And when We said: Enter this city, then eat from
it a plenteous (food) wherever you wish, and enter the gate making obeisance,
and say, forgiveness. We will forgive you your wrongs and give more to
those who do good (to others).
002.059
YUSUFALI: But the transgressors changed the word from
that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague
from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly.
PICKTHAL: But those who did wrong changed the word which
had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers
wrath from heaven for their evil-doing.
SHAKIR: But those who were unjust changed it for a saying
other than that which had been spoken to them, so We sent upon those who
were unjust a pestilence from heaven, because they transgressed.
002.060
YUSUFALI: And remember Moses prayed for water for his
people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed
forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water.
So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor
mischief on the (face of the) earth.
PICKTHAL: And when Moses asked for water for his people,
We said: Smite with thy staff the rock. And there gushed out therefrom
twelve springs (so that) each tribe knew their drinking-place. Eat and
drink of that which Allah hath provided, and do not act corruptly, making
mischief in the earth.
SHAKIR: And when Musa prayed for drink for his people,
We said: Strike the rock with your staff So there gushed from it twelve
springs; each tribe knew its drinking place: Eat and drink of the provisions
of Allah and do not act corruptly in the land, making mischief.
002.061
YUSUFALI: And remember ye said: "O Moses! we cannot
endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce
for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic,
lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better
for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!"
They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves
the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah
and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled
and went on transgressing.
PICKTHAL: And when ye said: O Moses! We are weary of
one kind of food; so call upon thy Lord for us that He bring forth for
us of that which the earth groweth - of its herbs and its cucumbers and
its corn and its lentils and its onions. He said: Would ye exchange that
which is higher for that which is lower? Go down to settled country, thus
ye shall get that which ye demand. And humiliation and wretchedness were
stamped upon them and they were visited with wrath from Allah. That was
because they disbelieved in Allah's revelations and slew the prophets
wrongfully. That was for their disobedience and transgression.
SHAKIR: And when you said: O Musa! we cannot bear with
one food, therefore pray Lord on our behalf to bring forth for us out
of what the earth grows, of its herbs and its cucumbers and its garlic
and its lentils and its onions. He said: Will you exchange that which
is better for that which is worse? Enter a city, so you will have what
you ask for. And abasement and humiliation were brought down upon them,
and they became deserving of Allah's wrath; this was so because they disbelieved
in the communications of Allah and killed the prophets unjustly; this
was so because they disobeyed and exceeded the limits.
002.062
YUSUFALI: Those who believe (in the Qur'an), and those
who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,-
any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall
have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall
they grieve.
PICKTHAL: Lo! Those who believe (in that which is revealed
unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans
- whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely
their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them
neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely those who believe, and those who are Jews,
and the f Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the
Last day and does good, they shall have their reward from their Lord,
and there is no fear for them, nor shall they grieve.
002.063
YUSUFALI: And remember We took your covenant and We raised
above you (The towering height) of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold
firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what
is therein: Perchance ye may fear Allah."
PICKTHAL: And (remember, O Children of Israel) when We
made a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying):
Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein,
that ye may ward off (evil).
SHAKIR: And when We took a promise from you and lifted
the mountain over you: Take hold of the law (Tavrat) We have given you
with firmness and bear in mind what is in it, so that you may guard (against
evil).
002.064
YUSUFALI: But ye turned back thereafter: Had it not been
for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the
lost.
PICKTHAL: Then, even after that, ye turned away, and
if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among
the losers.
SHAKIR: Then you turned back after that; so were it not
for the grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have
been among the losers.
002.065
YUSUFALI: And well ye knew those amongst you who transgressed
in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised
and rejected."
PICKTHAL: And ye know of those of you who broke the Sabbath,
how We said unto them: Be ye apes, despised and hated!
SHAKIR: And certainly you have known those among you
who exceeded the limits of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes,
despised and hated.
002.066
YUSUFALI: So We made it an example to their own time
and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.
PICKTHAL: And We made it an example to their own and
to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.
SHAKIR: So We made them an example to those who witnessed
it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against
evil).
002.067
YUSUFALI: And remember Moses said to his people: "Allah
commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou
a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being
an ignorant (fool)!"
PICKTHAL: And when Moses said unto his people: Lo! Allah
commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game
of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish!
SHAKIR: And when Musa said to his people: Surely Allah
commands you that you should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule
us? He said: I seek the protection of Allah from being one of the ignorant.
002.068
YUSUFALI: They said: "Beseech on our behalf Thy
Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He
says: The heifer should be neither too old nor too young, but of middling
age. Now do what ye are commanded!"
PICKTHAL: They said: Pray for us unto thy Lord that He
make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily
she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two
conditions; so do that which ye are commanded.
SHAKIR: They said: Call on your Lord for our sake to
make it plain to us what she is. Musa said: He says, Surely she is a cow
neither advanced in age nor too young, of middle age between that (and
this); do therefore what you are commanded.
002.069
YUSUFALI: They said: "Beseech on our behalf Thy
Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured
heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"
PICKTHAL: They said: Pray for us unto thy Lord that He
make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith:
Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.
SHAKIR: They said: Call on your Lord for our sake to
make it plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she
is a yellow cow; her color is intensely yellow, giving delight to the
beholders.
002.070
YUSUFALI: They said: "Beseech on our behalf Thy
Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We
wish indeed for guidance, if Allah wills."
PICKTHAL: They said: Pray for us unto thy Lord that He
make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and
Lo! if Allah wills, we may be led aright.
SHAKIR: They said: Call on your Lord for our sake to
make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike,
and if Allah please we shall surely be guided aright.
002.071
YUSUFALI: He said: "He says: A heifer not trained
to till the soil or water the fields; sound and without blemish."
They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered
her in sacrifice, but not with good-will.
PICKTHAL: (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she
is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole
and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed
her, though almost they did not.
SHAKIR: Musa said: He says, Surely she is a cow not made
submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the
tilth; sound, without a blemish in her. They said: Now you have brought
the truth; so they sacrificed her, though they had not the mind to do
(it).
002.072
YUSUFALI: Remember ye slew a man and fell into a dispute
among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye
did hide.
PICKTHAL: And (remember) when ye slew a man and disagreed
concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.
SHAKIR: And when you killed a man, then you disagreed
with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were
going to hide.
002.073
YUSUFALI: So We said: "Strike the (body) with a
piece of the (heifer)." Thus Allah bringeth the dead to life and
showeth you His Signs: Perchance ye may understand.
PICKTHAL: And We said: Smite him with some of it. Thus
Allah bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye
may understand.
SHAKIR: So We said: Strike the (dead body) with part
of the (Sacrificed cow), thus Allah brings the dead to life, and He shows
you His signs so that you may understand.
002.074
YUSUFALI: Thenceforth were your hearts hardened: They
became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are
some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder
send forth water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is
not unmindful of what ye do.
PICKTHAL: Then, even after that, your hearts were hardened
and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there
are rocks from out which rivers gush, and indeed there are rocks which
split asunder so that water floweth from them. And indeed there are rocks
which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye
do.
SHAKIR: Then your hearts hardened after that, so that
they were like rocks, rather worse in hardness; and surely there are some
rocks from which streams burst forth, and surely there are some of them
which split asunder so water issues out of them, and surely there are
some of them which fall down for fear of Allah, and Allah is not at all
heedless of what you do.
002.075
YUSUFALI: Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope
that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the
Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it.
PICKTHAL: Have ye any hope that they will be true to
you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used
to change it, after they had understood it, knowingly?
SHAKIR: Do you then hope that they would believe in you,
and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then
altered it after they had understood it, and they know (this).
002.076
YUSUFALI: Behold! when they meet the men of Faith, they
say: "We believe": But when they meet each other in private,
they say: "Shall you tell them what Allah hath revealed to you, that
they may engage you in argument about it before your Lord?"- Do ye
not understand (their aim)?
PICKTHAL: And when they fall in with those who believe,
they say: We believe. But when they go apart one with another they say:
Prate ye to them of that which Allah hath disclosed to you that they may
contend with you before your Lord concerning it? Have ye then no sense?
SHAKIR: And when they meet those who believe they say:
We believe, and when they are alone one with another they say: Do you
talk to them of what Allah has disclosed to you that they may contend
with you by this before your Lord? Do you not then understand?
002.077
YUSUFALI: Know they not that Allah knoweth what they
conceal and what they reveal?
PICKTHAL: Are they then unaware that Allah knoweth that
which they keep hidden and that which they proclaim?
SHAKIR: Do they not know that Allah knows what they keep
secret and what they make known?
002.078
YUSUFALI: And there are among them illiterates, who know
not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing
but conjecture.
PICKTHAL: Among them are unlettered folk who know the
Scripture not except from hearsay. They but guess.
SHAKIR: And there are among them illiterates who know
not the Book but only lies, and they do but conjecture.
002.079
YUSUFALI: Then woe to those who write the Book with their
own hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with
it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and
for the gain they make thereby.
PICKTHAL: Therefore woe be unto those who write the Scripture
with their hands and then say, "This is from Allah," that they
may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands
have written, and woe unto them for that they earn thereby.
SHAKIR: Woe, then, to those who write the book with their
hands and then say: This is from Allah, so that they may take for it a
small price; therefore woe to them for what their hands have written and
woe to them for what they earn.
002.080
YUSUFALI: And they say: "The Fire shall not touch
us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise
from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah
what ye do not know?"
PICKTHAL: And they say: The Fire (of punishment) will
not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received
a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell
ye concerning Allah that which ye know not?
SHAKIR: And they say: Fire shall not touch us but for
a few days. Say: Have you received a promise from Allah, then Allah will
not fail to perform His promise, or do you speak against Allah what you
do not know?
002.081
YUSUFALI: Nay, those who seek gain in evil, and are girt
round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they
abide (For ever).
PICKTHAL: Nay, but whosoever hath done evil and his sin
surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide
therein.
SHAKIR: Yea, whoever earns evil and his sins beset him
on every side, these are the inmates of the fire; in it they shall abide.
002.082
YUSUFALI: But those who have faith and work righteousness,
they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).
PICKTHAL: And those who believe and do good works: such
are rightful owners of the Garden. They will abide therein.
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good deeds,
these are the dwellers of the garden; in it they shall abide.
002.083
YUSUFALI: And remember We took a covenant from the Children
of Israel (to this effect): Worship none but Allah; treat with kindness
your parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to
the people; be steadfast in prayer; and practise regular charity. Then
did ye turn back, except a few among you, and ye backslide (even now).
PICKTHAL: And (remember) when We made a covenant with
the Children of Israel, (saying): Worship none save Allah (only), and
be good to parents and to kindred and to orphans and the needy, and speak
kindly to mankind; and establish worship and pay the poor-due. Then, after
that, ye slid back, save a few of you, being averse.
SHAKIR: And when We made a covenant with the children
of Israel: You shall not serve any but Allah and (you shall do) good to
(your) parents, and to the near of kin and to the orphans and the needy,
and you shall speak to men good words and keep up prayer and pay the poor-rate.
Then you turned back except a few of you and (now too) you turn aside.
002.084
YUSUFALI: And remember We took your covenant (to this
effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from
your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness.
PICKTHAL: And when We made with you a covenant (saying):
Shed not the blood of your people nor turn (a party of) your people out
of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses
(thereto).
SHAKIR: And when We made a covenant with you: You shall
not shed your blood and you shall not turn your people out of your cities;
then you gave a promise while you witnessed.
002.085
YUSUFALI: After this it is ye, the same people, who slay
among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their
enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as
captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them.
Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject
the rest? but what is the reward for those among you who behave like this
but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned
to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do.
PICKTHAL: Yet ye it is who slay each other and drive
out a party of your people from their homes, supporting one another against
them by sin and transgression? - and if they came to you as captives ye
would ransom them, whereas their expulsion was itself unlawful for you
- Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof?
And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of
the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the
most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: Yet you it is who slay your people and turn a
party from among you out of their homes, backing each other up against
them unlawfully and exceeding the limits; and if they should come to you,
as captives you would ransom them-- while their very turning out was unlawful
for you. Do you then believe in a part of the Book and disbelieve in the
other? What then is the re ward of such among you as do this but disgrace
in the life of this world, and on the day of resurrection they shall be
sent back to the most grievous chastisement, and Allah is not at all heedless
of what you do.
002.086
YUSUFALI: These are the people who buy the life of this
world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened
nor shall they be helped.
PICKTHAL: Such are those who buy the life of the world
at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened,
neither will they have support.
SHAKIR: These are they who buy the life of this world
for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall
they be helped.
002.087
YUSUFALI: We gave Moses the Book and followed him up
with a succession of messengers; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs)
and strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes
to you a messenger with what ye yourselves desire not, ye are puffed up
with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay!
PICKTHAL: And verily We gave unto Moses the Scripture
and We caused a train of messengers to follow after him, and We gave unto
Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported
him with the Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto
you a messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not,
ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay?
SHAKIR: And most certainly We gave Musa the Book and
We sent messengers after him one after another; and We gave Isa, the son
of Marium, clear arguments and strengthened him with the holy spirit,
What! whenever then a messenger came to you with that which your souls
did not desire, you were insolent so you called some liars and some you
slew.
002.088
YUSUFALI: They say, "Our hearts are the wrappings
(which preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, Allah's curse
is on them for their blasphemy: Little is it they believe.
PICKTHAL: And they say: Our hearts are hardened. Nay,
but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they
believe.
SHAKIR: And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah
has cursed them on account of their unbelief; so little it is that they
believe.
002.089
YUSUFALI: And when there comes to them a Book from Allah,
confirming what is with them,- although from of old they had prayed for
victory against those without Faith,- when there comes to them that which
they (should) have recognised, they refuse to believe in it but the curse
of Allah is on those without Faith.
PICKTHAL: And when there cometh unto them a scripture
from Allah, confirming that in their possession - though before that they
were asking for a signal triumph over those who disbelieved - and when
there cometh unto them that which they know (to be the truth) they disbelieve
therein. The curse of Allah is on disbelievers.
SHAKIR: And when there came to them a Book from Allah
verifying that which they have, and aforetime they used to pray for victory
against those who disbelieve, but when there came to them (Prophet) that
which they did not recognize, they disbelieved in him; so Allah's curse
is on the unbelievers.
002.090
YUSUFALI: Miserable is the price for which they have
sold their souls, in that they deny (the revelation) which Allah has sent
down, in insolent envy that Allah of His Grace should send it to any of
His servants He pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon
Wrath. And humiliating is the punishment of those who reject Faith.
PICKTHAL: Evil is that for which they sell their souls:
that they should disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging
that Allah should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves.
They have incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom.
SHAKIR: Evil is that for which they have sold their souls--
that they should deny what Allah has revealed, out of envy that Allah
should send down of His grace on whomsoever of His servants He pleases;
so they have made themselves deserving of wrath upon wrath, and there
is a disgraceful punishment for the unbelievers.
002.091
YUSUFALI: When it is said to them, "Believe in what
Allah Hath sent down, "they say, "We believe in what was sent
down to us:" yet they reject all besides, even if it be Truth confirming
what is with them. Say: "Why then have ye slain the prophets of Allah
in times gone by, if ye did indeed believe?"
PICKTHAL: And when it is said unto them: Believe in that
which Allah hath revealed, they say: We believe in that which was revealed
unto us. And they disbelieve in that which cometh after it, though it
is the truth confirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad):
Why then slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed) believers?
SHAKIR: And when it is said to them, Believe in what
Allah has revealed, they say: We believe in that which was revealed to
us; and they deny what is besides that, while it is the truth verifying
that which they have. Say: Why then did you kill Allah's Prophets before
if you were indeed believers?
002.092
YUSUFALI: There came to you Moses with clear (Signs);
yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.
PICKTHAL: And Moses came unto you with clear proofs (of
Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship)
and ye were wrong-doers.
SHAKIR: And most certainly Musa came to you with clear
arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were
unjust.
002.093
YUSUFALI: And remember We took your covenant and We raised
above you (the towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold
firmly to what We have given you, and hearken (to the Law)": They
said:" We hear, and we disobey:" And they had to drink into
their hearts (of the taint) of the calf because of their Faithlessness.
Say: "Vile indeed are the behests of your Faith if ye have any faith!"
PICKTHAL: And when We made with you a covenant and caused
the Mount to tower above you, (saying): Hold fast by that which We have
given you, and hear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship
of) the calf was made to sink into their hearts because of their rejection
(of the covenant). Say (unto them): Evil is that which your belief enjoineth
on you, if ye are believers.
SHAKIR: And when We made a covenant with you and raised
the mountain over you: Take hold of what We have given you with firmness
and be obedient. They said: We hear and disobey. And they were made to
imbibe (the love of) the calf into their hearts on account of their unbelief
Say: Evil is that which your belief bids you if you are believers.
002.094
YUSUFALI: Say: "If the last Home, with Allah, be
for you specially, and not for anyone else, then seek ye for death, if
ye are sincere."
PICKTHAL: Say (unto them): If the abode of the Hereafter
in the providence of Allah is indeed for you alone and not for others
of mankind (as ye pretend), then long for death (for ye must long for
death) if ye are truthful.
SHAKIR: Say: If the future abode with Allah is specially
for you to the exclusion of the people, then invoke death if you are truthful.
002.095
YUSUFALI: But they will never seek for death, on account
of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is
well-acquainted with the wrong-doers.
PICKTHAL: But they will never long for it, because of
that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.
SHAKIR: And they will never invoke it on account of what
their hands have sent before, and Allah knows the unjust.
002.096
YUSUFALI: Thou wilt indeed find them, of all people,
most greedy of life,-even more than the idolaters: Each one of them wishes
He could be given a life of a thousand years: But the grant of such life
will not save him from (due) punishment. For Allah sees well all that
they do.
PICKTHAL: And thou wilt find them greediest of mankind
for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like
to be allowed to live a thousand years. And to live (a thousand years)
would be no means remove him from the doom. Allah is Seer of what they
do.
SHAKIR: And you will most certainly find them the greediest
of men for life (greedier) than even those who are polytheists; every
one of them loves that he should be granted a life of a thousand years,
and his being granted a long life will in no way remove him further off
from the chastisement, and Allah sees what they do.
002.097
YUSUFALI: Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he
brings down the (revelation) to thy heart by Allah's will, a confirmation
of what went before, and guidance and glad tidings for those who believe,-
PICKTHAL: Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy
to Gabriel! For he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart
by Allah's leave, confirming that which was (revealed) before it, and
a guidance and glad tidings to believers;
SHAKIR: Say: Whoever is the enemy of Jibreel-- for surely
he revealed it to your heart by Allah's command, verifying that which
is before it and guidance and good news for the believers.
002.098
YUSUFALI: Whoever is an enemy to Allah and His angels
and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those
who reject Faith.
PICKTHAL: Who is an enemy to Allah, and His angels and
His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is
an enemy to the disbelievers.
SHAKIR: Whoever is the enemy of Allah and His angels
and His messengers and Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy
of the unbelievers.
002.099
YUSUFALI: We have sent down to thee Manifest Signs (ayat);
and none reject them but those who are perverse.
PICKTHAL: Verily We have revealed unto thee clear tokens,
and only miscreants will disbelieve in them.
SHAKIR: And certainly We have revealed to you clear communications
and none disbelieve in them except the transgressors.
002.100
YUSUFALI: Is it not (the case) that every time they make
a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are
faithless.
PICKTHAL: Is it ever so that when they make a covenant
a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not.
SHAKIR: What! whenever they make a covenant, a party
of them cast it aside? Nay, most of them do not believe.
002.101
YUSUFALI: And when there came to them a messenger from
Allah, confirming what was with them, a party of the people of the Book
threw away the Book of Allah behind their backs, as if (it had been something)
they did not know!
PICKTHAL: And when there cometh unto them a messenger
from Allah, confirming that which they possess, a party of those who have
received the Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs
as if they knew not,
SHAKIR: And when there came to them a Messenger from
Allah verifying that which they have, a party of those who were given
the Book threw the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing.
002.102
YUSUFALI: They followed what the evil ones gave out (falsely)
against the power of Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the
evil ones, teaching men Magic, and such things as came down at babylon
to the angels Harut and Marut. But neither of these taught anyone (Such
things) without saying: "We are only for trial; so do not blaspheme."
They learned from them the means to sow discord between man and wife.
But they could not thus harm anyone except by Allah's permission. And
they learned what harmed them, not what profited them. And they knew that
the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the Hereafter.
And vile was the price for which they did sell their souls, if they but
knew!
PICKTHAL: And follow that which the devils falsely related
against the kingdom of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils
disbelieved, teaching mankind magic and that which was revealed to the
two angels in Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach
it to anyone till they had said: We are only a temptation, therefore disbelieve
not (in the guidance of Allah). And from these two (angles) people learn
that by which they cause division between man and wife; but they injure
thereby no-one save by Allah's leave. And they learn that which harmeth
them and profiteth them not. And surely they do know that he who trafficketh
therein will have no (happy) portion in the Hereafter; and surely evil
is the price for which they sell their souls, if they but knew.
SHAKIR: And they followed what the Shaitans chanted of
sorcery in the reign of Sulaiman, and Sulaiman was not an unbeliever,
but the Shaitans disbelieved, they taught men sorcery and that was sent
down to the two angels at Babel, Harut and Marut, yet these two taught
no man until they had said, "Surely we are only a trial, therefore
do not be a disbeliever." Even then men learned from these two, magic
by which they might cause a separation between a man and his wife; and
they cannot hurt with it any one except with Allah's permission, and they
learned what harmed them and did not profit them, and certainly they know
that he who bought it should have no share of good in the hereafter and
evil was the price for which they sold their souls, had they but known
this.
002.103
YUSUFALI: If they had kept their Faith and guarded themselves
from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but
knew!
PICKTHAL: And if they had believed and kept from evil,
a recompense from Allah would be better, if they only knew.
SHAKIR: And if they had believed and guarded themselves
(against evil), reward from Allah would certainly have been better; had
they but known (this).
002.104
YUSUFALI: O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words
of ambiguous import, but words of respect; and hearken (to him): To those
without Faith is a grievous punishment.
PICKTHAL: O ye who believe, say not (unto the Prophet):
"Listen to us" but say "Look upon us," and be ye listeners.
For disbelievers is a painful doom.
SHAKIR: O you who believe! do not say Raina and say Unzurna
and listen, and for the unbelievers there is a painful chastisement.
002.105
YUSUFALI: It is never the wish of those without Faith
among the People of the Book, nor of the Pagans, that anything good should
come down to you from your Lord. But Allah will choose for His special
Mercy whom He will - for Allah is Lord of grace abounding.
PICKTHAL: Neither those who disbelieve among the people
of the Scripture nor the idolaters love that there should be sent down
unto you any good thing from your Lord. But Allah chooseth for His mercy
whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: Those who disbelieve from among the followers
of the Book do not like, nor do the polytheists, that the good should
be sent down to you from your Lord, and Allah chooses especially whom
He pleases for His mercy, and Allah is the Lord of mighty grace.
002.106
YUSUFALI: None of Our revelations do We abrogate or cause
to be forgotten, but We substitute something better or similar: Knowest
thou not that Allah Hath power over all things?
PICKTHAL: Nothing of our revelation (even a single verse)
do we abrogate or cause be forgotten, but we bring (in place) one better
or the like thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things?
SHAKIR: Whatever communications We abrogate or cause
to be forgotten, We bring one better than it or like it. Do you not know
that Allah has power over all things?
002.107
YUSUFALI: Knowest thou not that to Allah belongeth the
dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither
patron nor helper.
PICKTHAL: Knowest thou not that it is Allah unto Whom
belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and ye have not,
beside Allah, any guardian or helper?
SHAKIR: Do you not know that Allah's is the kingdom of
the heavens and the earth, and that besides Allah you have no guardian
or helper?
002.108
YUSUFALI: Would ye question your Messenger as Moses was
questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed
without doubt from the even way.
PICKTHAL: Or would ye question your messenger as Moses
was questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith,
verily he hath gone astray from a plain road.
SHAKIR: Rather you wish to put questions to your Messenger,
as Musa was questioned before; and whoever adopts unbelief instead of
faith, he indeed has lost the right direction of the way.
002.109
YUSUFALI: Quite a number of the People of the Book wish
they could Turn you (people) back to infidelity after ye have believed,
from selfish envy, after the Truth hath become Manifest unto them: But
forgive and overlook, Till Allah accomplish His purpose; for Allah Hath
power over all things.
PICKTHAL: Many of the people of the Scripture long to
make you disbelievers after your belief, through envy on their own account,
after the truth hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent
(toward them) until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Many of the followers of the Book wish that they
could turn you back into unbelievers after your faith, out of envy from
themselves, (even) after the truth has become manifest to them; but pardon
and forgive, so that Allah should bring about His command; surely Allah
has power over all things.
002.110
YUSUFALI: And be steadfast in prayer and regular in charity:
And whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find
it with Allah: for Allah sees Well all that ye do.
PICKTHAL: Establish worship, and pay the poor-due; and
whatever of good ye send before (you) for your souls, ye will find it
with Allah. Lo! Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And keep up prayer and pay the poor-rate and
whatever good you send before for yourselves, you shall find it with Allah;
surely Allah sees what you do.
002.111
YUSUFALI: And they say: "None shall enter Paradise
unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires.
Say: "Produce your proof if ye are truthful."
PICKTHAL: And they say: None entereth paradise unless
he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your
proof (of what ye state) if ye are truthful.
SHAKIR: And they say: None shall enter the garden (or
paradise) except he who is a Jew or a Christian. These are their vain
desires. Say: Bring your proof if you are truthful.
002.112
YUSUFALI: Nay,-whoever submits His whole self to Allah
and is a doer of good,- He will get his reward with his Lord; on such
shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Nay, but whosoever surrendereth his purpose
to Allah while doing good, his reward is with his Lord; and there shall
no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Yes! whoever submits himself entirely to Allah
and he is the doer of good (to others) he has his reward from his Lord,
and there is no fear for him nor shall he grieve.
002.113
YUSUFALI: The Jews say: "The Christians have naught
(to stand) upon; and the Christians say: "The Jews have naught (To
stand) upon." Yet they (Profess to) study the (same) Book. Like unto
their word is what those say who know not; but Allah will judge between
them in their quarrel on the Day of Judgment.
PICKTHAL: And the Jews say the Christians follow nothing
(true), and the Christians say the Jews follow nothing (true); yet both
are readers of the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah
will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein
they differ.
SHAKIR: And the Jews say: The Christians do not follow
anything (good) and the Christians say: The Jews do not follow anything
(good) while they recite the (same) Book. Even thus say those who have
no knowledge, like to what they say; so Allah shall judge between them
on the day of resurrection in what they differ.
002.114
YUSUFALI: And who is more unjust than he who forbids
that in places for the worship of Allah, Allah's name should be celebrated?-whose
zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves
enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this
world, and in the world to come, an exceeding torment.
PICKTHAL: And who doth greater wrong than he who forbiddeth
the approach to the sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned
therein, and striveth for their ruin. As for such, it was never meant
that they should enter them except in fear. Theirs in the world is ignominy
and theirs in the Hereafter is an awful doom.
SHAKIR: And who is more unjust than he who prevents (men)
from the masjids of Allah, that His name should be remembered in them,
and strives to ruin them? (As for) these, it was not proper for them that
they should have entered them except in fear; they shall meet with disgrace
in this world, and they shall have great chastisement in the hereafter.
002.115
YUSUFALI: To Allah belong the east and the West: Whithersoever
ye turn, there is the presence of Allah. For Allah is all-Pervading, all-Knowing.
PICKTHAL: Unto Allah belong the East and the West, and
whithersoever ye turn, there is Allah's Countenance. Lo! Allah is All-Embracing,
All-Knowing.
SHAKIR: And Allah's is the East and the West, therefore,
whither you turn, thither is Allah's purpose; surely Allah is Amplegiving,
Knowing.
002.116
YUSUFALI: They say: "Allah hath begotten a son"
:Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on
earth: everything renders worship to Him.
PICKTHAL: And they say: Allah hath taken unto Himself
a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the
earth is His. All are subservient unto Him.
SHAKIR: And they say: Allah has taken to himself a son.
Glory be to Him; rather, whatever is in the heavens and the earth is His;
all are obedient to Him.
002.117
YUSUFALI: To Him is due the primal origin of the heavens
and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be,"
and it is.
PICKTHAL: The Originator of the heavens and the earth!
When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: Wonderful Originator of the heavens and the earth,
and when He decrees an affair, He only says to it, Be, so there it is.
002.118
YUSUFALI: Say those without knowledge: "Why speaketh
not Allah unto us? or why cometh not unto us a Sign?" So said the
people before them words of similar import. Their hearts are alike. We
have indeed made clear the Signs unto any people who hold firmly to Faith
(in their hearts).
PICKTHAL: And those who have no knowledge say: Why doth
not Allah speak unto us, or some sign come unto us? Even thus, as they
now speak, spake those (who were) before them. Their hearts are all alike.
We have made clear the revelations for people who are sure.
SHAKIR: And those who have no knowledge say: Why does
not Allah speak to us or a sign come to us? Even thus said those before
them, the like of what they say; their hearts are all alike. Indeed We
have made the communications clear for a people who are sure.
002.119
YUSUFALI: Verily We have sent thee in truth as a bearer
of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of
the Companions of the Blazing Fire.
PICKTHAL: Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the
truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked
about the owners of hell-fire.
SHAKIR: Surely We have sent you with the truth as a bearer
of good news and as a warner, and you shall not be called upon to answer
for the companions of the flaming fire.
002.120
YUSUFALI: Never will the Jews or the Christians be satisfied
with thee unless thou follow their form of religion. Say: "The Guidance
of Allah,-that is the (only) Guidance." Wert thou to follow their
desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou
find neither Protector nor helper against Allah.
PICKTHAL: And the Jews will not be pleased with thee,
nor will the Christians, till thou follow their creed. Say: Lo! the guidance
of Allah (Himself) is Guidance. And if thou shouldst follow their desires
after the knowledge which hath come unto thee, then wouldst thou have
from Allah no protecting guardian nor helper.
SHAKIR: And the Jews will not be pleased with you, nor
the Christians until you follow their religion. Say: Surely Allah's guidance,
that is the (true) guidance. And if you follow their desires after the
knowledge that has come to you, you shall have no guardian from Allah,
nor any helper.
002.121
YUSUFALI: Those to whom We have sent the Book study it
as it should be studied: They are the ones that believe therein: Those
who reject faith therein,- the loss is their own.
PICKTHAL: Those unto whom We have given the Scripture,
who read it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth
in it, those are they who are the losers.
SHAKIR: Those to whom We have given the Book read it
as it ought to be read. These believe in it; and whoever disbelieves in
it, these it is that are the losers.
002.122
YUSUFALI: O Children of Israel! call to mind the special
favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others
(for My Message).
PICKTHAL: O Children of Israel! Remember My favour wherewith
I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
SHAKIR: O children of Israel, call to mind My favor which
I bestowed on you and that I made you excel the nations.
002.123
YUSUFALI: Then guard yourselves against a-Day when one
soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from
her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from
outside).
PICKTHAL: And guard (yourselves) against a day when no
soul will in aught avail another, nor will compensation be accepted from
it, nor will intercession be of use to it; nor will they be helped.
SHAKIR: And be on your guard against a day when no soul
shall avail another in the least neither shall any compensation be accepted
from it, nor shall intercession profit it, nor shall they be helped.
002.124
YUSUFALI: And remember that Abraham was tried by his
Lord with certain commands, which he fulfilled: He said: "I will
make thee an Imam to the Nations." He pleaded: "And also (Imams)
from my offspring!" He answered: "But My Promise is not within
the reach of evil-doers."
PICKTHAL: And (remember) when his Lord tried Abraham
with (His) commands, and he fulfilled them, He said: Lo! I have appointed
thee a leader for mankind. (Abraham) said: And of my offspring (will there
be leaders)? He said: My covenant includeth not wrong-doers.
SHAKIR: And when his Lord tried Ibrahim with certain
words, he fulfilled them. He said: Surely I will make you an Imam of men.
Ibrahim said: And of my offspring? My covenant does not include the unjust,
said He.
002.125
YUSUFALI: Remember We made the House a place of assembly
for men and a place of safety; and take ye the station of Abraham as a
place of prayer; and We covenanted with Abraham and Isma'il, that they
should sanctify My House for those who compass it round, or use it as
a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).
PICKTHAL: And when We made the House (at Makka) a resort
for mankind and sanctuary, (saying): Take as your place of worship the
place where Abraham stood (to pray). And We imposed a duty upon Abraham
and Ishmael, (saying): Purify My house for those who go around and those
who meditate therein and those who bow down and prostrate themselves (in
worship).
SHAKIR: And when We made the House a pilgrimage for men
and a (place of) security, and: Appoint for yourselves a place of prayer
on the standing-place of Ibrahim. And We enjoined Ibrahim and Ismail saying:
Purify My House for those who visit (it) and those who abide (in it) for
devotion and those who bow down (and) those who prostrate themselves.
002.126
YUSUFALI: And remember Abraham said: "My Lord, make
this a City of Peace, and feed its people with fruits,-such of them as
believe in Allah and the Last Day." He said: "(Yea), and such
as reject Faith,-for a while will I grant them their pleasure, but will
soon drive them to the torment of Fire,- an evil destination (indeed)!"
PICKTHAL: And when Abraham prayed: My Lord! Make this
a region of security and bestow upon its people fruits, such of them as
believe in Allah and the Last Day, He answered: As for him who disbelieveth,
I shall leave him in contentment for a while, then I shall compel him
to the doom of Fire - a hapless journey's end!
SHAKIR: And when Ibrahim said: My Lord, make it a secure
town and provide its people with fruits, such of them as believe in Allah
and the last day. He said: And whoever disbelieves, I will grant him enjoyment
for a short while, then I will drive him to the chastisement of the fire;
and it is an evil destination.
002.127
YUSUFALI: And remember Abraham and Isma'il raised the
foundations of the House (With this prayer): "Our Lord! Accept (this
service) from us: For Thou art the All-Hearing, the All-knowing.
PICKTHAL: And when Abraham and Ishmael were raising the
foundations of the House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept from us (this
duty). Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And when Ibrahim and Ismail raised the foundations
of the House: Our Lord! accept from us; surely Thou art the Hearing, the
Knowing:
002.128
YUSUFALI: "Our Lord! make of us Muslims, bowing
to Thy (Will), and of our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will);
and show us our place for the celebration of (due) rites; and turn unto
us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Our Lord! And make us submissive unto Thee
and of our seed a nation submissive unto Thee, and show us our ways of
worship, and relent toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting,
the Merciful.
SHAKIR: Our Lord! and make us both submissive to Thee
and (raise) from our offspring a nation submitting to Thee, and show us
our ways of devotion and turn to us (mercifully), surely Thou art the
Oft-returning (to mercy), the Merciful.
002.129
YUSUFALI: "Our Lord! send amongst them a Messenger
of their own, who shall rehearse Thy Signs to them and instruct them in
scripture and wisdom, and sanctify them: For Thou art the Exalted in Might,
the Wise."
PICKTHAL: Our Lord! And raise up in their midst a messenger
from among them who shall recite unto them Thy revelations, and shall
instruct them in the Scripture and in wisdom and shall make them grow.
Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, Wise.
SHAKIR: Our Lord! and raise up in them a Messenger from
among them who shall recite to them Thy communications and teach them
the Book and the wisdom, and purify them; surely Thou art the Mighty,
the Wise.
002.130
YUSUFALI: And who turns away from the religion of Abraham
but such as debase their souls with folly? Him We chose and rendered pure
in this world: And he will be in the Hereafter in the ranks of the Righteous.
PICKTHAL: And who forsaketh the religion of Abraham save
him who befooleth himself? Verily We chose him in the world, and lo! in
the Hereafter he is among the righteous.
SHAKIR: And who forsakes the religion of Ibrahim but
he who makes himself a fool, and most certainly We chose him in this world,
and in the hereafter he is most surely among the righteous.
002.131
YUSUFALI: Behold! his Lord said to him: "Bow (thy
will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher
of the Universe."
PICKTHAL: When his Lord said unto him: Surrender! he
said: I have surrendered to the Lord of the Worlds.
SHAKIR: When his Lord said to him, Be a Muslim, he said:
I submit myself to the Lord of the worlds.
002.132
YUSUFALI: And this was the legacy that Abraham left to
his sons, and so did Jacob; "Oh my sons! Allah hath chosen the Faith
for you; then die not except in the Faith of Islam."
PICKTHAL: The same did Abraham enjoin upon his sons,
and also Jacob, (saying): O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the
(true) religion; therefore die not save as men who have surrendered (unto
Him).
SHAKIR: And the same did Ibrahim enjoin on his sons and
(so did) Yaqoub. O my sons! surely Allah has chosen for you (this) faith,
therefore die not unless you are Muslims.
002.133
YUSUFALI: Were ye witnesses when death appeared before
Jacob? Behold, he said to his sons: "What will ye worship after me?"
They said: "We shall worship Thy god and the god of thy fathers,
of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow (in
Islam)."
PICKTHAL: Or were ye present when death came to Jacob,
when he said unto his sons: What will ye worship after me? They said:
We shall worship thy god, the god of thy fathers, Abraham and Ishmael
and Isaac, One Allah, and unto Him we have surrendered.
SHAKIR: Nay! were you witnesses when death visited Yaqoub,
when he said to his sons: What will you serve after me? They said: We
will serve your god and the god of your fathers, Ibrahim and Ismail and
Ishaq, one Allah only, and to Him do we submit.
002.134
YUSUFALI: That was a people that hath passed away. They
shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their
merits there is no question in your case!
PICKTHAL: Those are a people who have passed away. Theirs
is that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will
not be asked of what they used to do.
SHAKIR: This is a people that have passed away; they
shall have what they earned and you shall have what you earn, and you
shall not be called upon to answer for what they did.
002.135
YUSUFALI: They say: "Become Jews or Christians if
ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would
rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with
Allah."
PICKTHAL: And they say: Be Jews or Christians, then ye
will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow)
the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters.
SHAKIR: And they say: Be Jews or Christians, you will
be on the right course. Say: Nay! (we follow) the religion of Ibrahim,
the Hanif, and he was not one of the polytheists.
002.136
YUSUFALI: Say ye: "We believe in Allah, and the
revelation given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the
Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets
from their Lord: We make no difference between one and another of them:
And we bow to Allah (in Islam)."
PICKTHAL: Say (O Muslims): We believe in Allah and that
which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham, and
Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which Moses and
Jesus received, and that which the prophets received from their Lord.
We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
SHAKIR: Say: We believe in Allah and (in) that which
had been revealed to us, and (in) that which was revealed to Ibrahim and
Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and (in) that which was given
to Musa and Isa, and (in) that which was given to the prophets from their
Lord, we do not make any distinction between any of them, and to Him do
we submit.
002.137
YUSUFALI: So if they believe as ye believe, they are
indeed on the right path; but if they turn back, it is they who are in
schism; but Allah will suffice thee as against them, and He is the All-Hearing,
the All-Knowing.
PICKTHAL: And if they believe in the like of that which
ye believe, then are they rightly guided. But if they turn away, then
are they in schism, and Allah will suffice thee (for defence) against
them. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: If then they believe as you believe in Him, they
are indeed on the right course, and if they turn back, then they are only
in great opposition, so Allah will suffice you against them, and He is
the Hearing, the Knowing.
002.138
YUSUFALI: (Our religion is) the Baptism of Allah: And
who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship.
PICKTHAL: (We take our) colour from Allah, and who is
better than Allah at colouring. We are His worshippers.
SHAKIR: (Receive) the baptism of Allah, and who is better
than Allah in baptising? and Him do we serve.
002.139
YUSUFALI: Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing
that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings
and ye for yours; and that We are sincere (in our faith) in Him?
PICKTHAL: Say (unto the People of the Scripture): Dispute
ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are
our works and yours your works. We look to Him alone.
SHAKIR: Say: Do you dispute with us about Allah, and
He is our Lord and your Lord, and we shall have our deeds and you shall
have your deeds, and we are sincere to Him.
002.140
YUSUFALI: Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob
and the Tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah?
Ah! who is more unjust than those who conceal the testimony they have
from Allah? but Allah is not unmindful of what ye do!
PICKTHAL: Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac,
and Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know best,
or doth Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony which
he hath received from Allah? Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: Nay! do you say that Ibrahim and Ismail and Yaqoub
and the tribes were Jews or Christians? Say: Are you better knowing or
Allah? And who is more unjust than he who conceals a testimony that he
has from Allah? And Allah is not at all heedless of what you do.
002.141
YUSUFALI: That was a people that hath passed away. They
shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their
merits there is no question in your case:
PICKTHAL: Those are a people who have passed away; theirs
is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not
be asked of what they used to do.
SHAKIR: This is a people that have passed away; they
shall have what they earned and you shall have what you earn, and you
shall not be called upon to answer for what they did.
002.142
YUSUFALI: The fools among the people will say: "What
hath turned them from the Qibla to which they were used?" Say: To
Allah belong both east and West: He guideth whom He will to a Way that
is straight.
PICKTHAL: The foolish of the people will say: What hath
turned them from the qiblah which they formerly observed? Say: Unto Allah
belong the East and the West. He guideth whom He will unto a straight
path.
SHAKIR: The fools among the people will say: What has
turned them from their qiblah which they had? Say: The East and the West
belong only to Allah; He guides whom He likes to the right path.
002.143
YUSUFALI: Thus, have We made of you an Ummat justly balanced,
that ye might be witnesses over the nations, and the Messenger a witness
over yourselves; and We appointed the Qibla to which thou wast used, only
to test those who followed the Messenger from those who would turn on
their heels (From the Faith). Indeed it was (A change) momentous, except
to those guided by Allah. And never would Allah Make your faith of no
effect. For Allah is to all people Most surely full of kindness, Most
Merciful.
PICKTHAL: Thus We have appointed you a middle nation,
that ye may be witnesses against mankind, and that the messenger may be
a witness against you. And We appointed the qiblah which ye formerly observed
only that We might know him who followeth the messenger, from him who
turneth on his heels. In truth it was a hard (test) save for those whom
Allah guided. But it was not Allah's purpose that your faith should be
in vain, for Allah is Full of Pity, Merciful toward mankind.
SHAKIR: And thus We have made you a medium (just) nation
that you may be the bearers of witness to the people and (that) the Messenger
may be a bearer of witness to you; and We did not make that which you
would have to be the qiblah but that We might distinguish him who follows
the Messenger from him who turns back upon his heels, and this was surely
hard except for those whom Allah has guided aright; and Allah was not
going to make your faith to be fruitless; most surely Allah is Affectionate,
Merciful to the people.
002.144
YUSUFALI: We see the turning of thy face (for guidance
to the heavens: now Shall We turn thee to a Qibla that shall please thee.
Turn then Thy face in the direction of the sacred Mosque: Wherever ye
are, turn your faces in that direction. The people of the Book know well
that that is the truth from their Lord. Nor is Allah unmindful of what
they do.
PICKTHAL: We have seen the turning of thy face to heaven
(for guidance, O Muhammad). And now verily We shall make thee turn (in
prayer) toward a qiblah which is dear to thee. So turn thy face toward
the Inviolable Place of Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye may
be, turn your faces (when ye pray) toward it. Lo! Those who have received
the Scripture know that (this revelation) is the Truth from their Lord.
And Allah is not unaware of what they do.
SHAKIR: Indeed We see the turning of your face to heaven,
so We shall surely turn you to a qiblah which you shall like; turn then
your face towards the Sacred Mosque, and wherever you are, turn your face
towards it, and those who have been given the Book most surely know that
it is the truth from their Lord; and Allah is not at all heedless of what
they do.
002.145
YUSUFALI: Even if thou wert to bring to the people of
the Book all the Signs (together), they would not follow Thy Qibla; nor
art thou going to follow their Qibla; nor indeed will they follow each
other's Qibla. If thou after the knowledge hath reached thee, Wert to
follow their (vain) desires,-then wert thou Indeed (clearly) in the wrong.
PICKTHAL: And even if thou broughtest unto those who
have received the Scripture all kinds of portents, they would not follow
thy qiblah, nor canst thou be a follower of their qiblah; nor are some
of them followers of the qiblah of others. And if thou shouldst follow
their desires after the knowledge which hath come unto thee, then surely
wert thou of the evil-doers.
SHAKIR: And even if you bring to those who have been
given the Book every sign they would not follow your qiblah, nor can you
be a follower of their qiblah, neither are they the followers of each
other's qiblah, and if you follow their desires after the knowledge that
has come to you, then you shall most surely be among the unjust.
002.146
YUSUFALI: The people of the Book know this as they know
their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves
know.
PICKTHAL: Those unto whom We gave the Scripture recognise
(this revelation) as they recognise their sons. But lo! a party of them
knowingly conceal the truth.
SHAKIR: Those whom We have given the Book recognize him
as they recognize their sons, and a party of them most surely conceal
the truth while they know (it).
002.147
YUSUFALI: The Truth is from thy Lord; so be not at all
in doubt.
PICKTHAL: It is the Truth from thy Lord (O Muhammad),
so be not thou of those who waver.
SHAKIR: The truth is from your Lord, therefore you should
not be of the doubters.
002.148
YUSUFALI: To each is a goal to which Allah turns him;
then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever
ye are, Allah will bring you Together. For Allah Hath power over all things.
PICKTHAL: And each one hath a goal toward which he turneth;
so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will
bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: And every one has a direction to which he should
turn, therefore hasten to (do) good works; wherever you are, Allah will
bring you all together; surely Allah has power over all things.
002.149
YUSUFALI: From whencesoever Thou startest forth, turn
Thy face in the direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth
from the Lord. And Allah is not unmindful of what ye do.
PICKTHAL: And whencesoever thou comest forth (for prayer,
O Muhammad) turn thy face toward the Inviolable Place of Worship. Lo!
it is the Truth from thy Lord. Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: And from whatsoever place you come forth, turn
your face towards the Sacred Mosque; and surely it is the very truth from
your Lord, and Allah is not at all heedless of what you do.
002.150
YUSUFALI: So from whencesoever Thou startest forth, turn
Thy face in the direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are,
Turn your face thither: that there be no ground of dispute against you
among the people, except those of them that are bent on wickedness; so
fear them not, but fear Me; and that I may complete My favours on you,
and ye May (consent to) be guided;
PICKTHAL: Whencesoever thou comest forth turn thy face
toward the Inviolable Place of Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims)
turn your faces toward it (when ye pray) so that men may have no argument
against you, save such of them as do injustice - Fear them not, but fear
Me! - and so that I may complete My grace upon you, and that ye may be
guided.
SHAKIR: And from whatsoever place you come forth, turn
your face towards the Sacred Mosque; and wherever you are turn your faces
towards it, so that people shall have no accusation against you, except
such of them as are unjust; so do not fear them, and fear Me, that I may
complete My favor on you and that you may walk on the right course.
002.151
YUSUFALI: A similar (favour have ye already received)
in that We have sent among you a Messenger of your own, rehearsing to
you Our Signs, and sanctifying you, and instructing you in Scripture and
Wisdom, and in new knowledge.
PICKTHAL: Even as We have sent unto you a messenger from
among you, who reciteth unto you Our revelations and causeth you to grow,
and teacheth you the Scripture and wisdom, and teacheth you that which
ye knew not.
SHAKIR: Even as We have sent among you a Messenger from
among you who recites to you Our communications and purifies you and teaches
you the Book and the wisdom and teaches you that which you did not know.
002.152
YUSUFALI: Then do ye remember Me; I will remember you.
Be grateful to Me, and reject not Faith.
PICKTHAL: Therefore remember Me, I will remember you.
Give thanks to Me, and reject not Me.
SHAKIR: Therefore remember Me, I will remember you, and
be thankful to Me, and do not be ungrateful to Me.
002.153
YUSUFALI: O ye who believe! seek help with patient perseverance
and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.
PICKTHAL: O ye who believe! Seek help in steadfastness
and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.
SHAKIR: O you who believe! seek assistance through patience
and prayer; surely Allah is with the patient.
002.154
YUSUFALI: And say not of those who are slain in the way
of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive
(it) not.
PICKTHAL: And call not those who are slain in the way
of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not.
SHAKIR: And do not speak of those who are slain in Allah's
way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive.
002.155
YUSUFALI: Be sure we shall test you with something of
fear and hunger, some loss in goods or lives or the fruits (of your toil),
but give glad tidings to those who patiently persevere,
PICKTHAL: And surely We shall try you with something
of fear and hunger, and loss of wealth and lives and crops; but give glad
tidings to the steadfast,
SHAKIR: And We will most certainly try you with somewhat
of fear and hunger and loss of property and lives and fruits; and give
good news to the patient,
002.156
YUSUFALI: Who say, when afflicted with calamity: "To
Allah We belong, and to Him is our return":-
PICKTHAL: Who say, when a misfortune striketh them: Lo!
we are Allah's and lo! unto Him we are returning.
SHAKIR: Who, when a misfortune befalls them, say: Surely
we are Allah's and to Him we shall surely return.
002.157
YUSUFALI: They are those on whom (Descend) blessings
from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance.
PICKTHAL: Such are they on whom are blessings from their
Lord, and mercy. Such are the rightly guided.
SHAKIR: Those are they on whom are blessings and mercy
from their Lord, and those are the followers of the right course.
002.158
YUSUFALI: Behold! Safa and Marwa are among the Symbols
of Allah. So if those who visit the House in the Season or at other times,
should compass them round, it is no sin in them. And if any one obeyeth
his own impulse to good,- be sure that Allah is He Who recogniseth and
knoweth.
PICKTHAL: Lo! (the mountains) As-Safa and Al-Marwah are
among the indications of Allah. It is therefore no sin for him who is
on pilgrimage to the House (of Allah) or visiteth it, to go around them
(as the pagan custom is). And he who doeth good of his own accord, (for
him) lo! Allah is Responsive, Aware.
SHAKIR: Surely the Safa and the Marwa are among the signs
appointed by Allah; so whoever makes a pilgrimage to the House or pays
a visit (to it), there is no blame on him if he goes round them both;
and whoever does good spontaneously, then surely Allah is Grateful, Knowing.
002.159
YUSUFALI: Those who conceal the clear (Signs) We have
sent down, and the Guidance, after We have made it clear for the people
in the Book,-on them shall be Allah's curse, and the curse of those entitled
to curse,-
PICKTHAL: Lo! Those who hide the proofs and the guidance
which We revealed, after We had made it clear to mankind in the Scripture:
such are accursed of Allah and accursed of those who have the power to
curse.
SHAKIR: Surely those who conceal the clear proofs and
the guidance that We revealed after We made it clear in the Book for men,
these it is whom Allah shall curse, and those who curse shall curse them
(too).
002.160
YUSUFALI: Except those who repent and make amends and
openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most
Merciful.
PICKTHAL: Except those who repent and amend and make
manifest (the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting,
the Merciful.
SHAKIR: Except those who repent and amend and make manifest
(the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning
(to mercy), the Merciful.
002.161
YUSUFALI: Those who reject Faith, and die rejecting,-
on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind;
PICKTHAL: Lo! Those who disbelieve, and die while they
are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men
combined.
SHAKIR: Surely those who disbelieve and die while they
are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels
and men all;
002.162
YUSUFALI: They will abide therein: Their penalty will
not be lightened, nor will respite be their (lot).
PICKTHAL: They ever dwell therein. The doom will not
be lightened for them, neither will they be reprieved.
SHAKIR: Abiding in it; their chastisement shall not be
lightened nor shall they be given respite.
002.163
YUSUFALI: And your Allah is One Allah: There is no god
but He, Most Gracious, Most Merciful.
PICKTHAL: Your Allah is One Allah; there is no Allah
save Him, the Beneficent, the Merciful.
SHAKIR: And your Allah is one Allah! there is no god
but He; He is the Beneficent, the Merciful.
002.164
YUSUFALI: Behold! in the creation of the heavens and
the earth; in the alternation of the night and the day; in the sailing
of the ships through the ocean for the profit of mankind; in the rain
which Allah Sends down from the skies, and the life which He gives therewith
to an earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters
through the earth; in the change of the winds, and the clouds which they
Trail like their slaves between the sky and the earth;- (Here) indeed
are Signs for a people that are wise.
PICKTHAL: Lo! In the creation of the heavens and the
earth, and the difference of night and day, and the ships which run upon
the sea with that which is of use to men, and the water which Allah sendeth
down from the sky, thereby reviving the earth after its death, and dispersing
all kinds of beasts therein, and (in) the ordinance of the winds, and
the clouds obedient between heaven and earth: are signs (of Allah's Sovereignty)
for people who have sense.
SHAKIR: Most surely in the creation of the heavens and
the earth and the alternation of the night and the day, and the ships
that run in the sea with that which profits men, and the water that Allah
sends down from the cloud, then gives life with it to the earth after
its death and spreads in it all (kinds of) animals, and the changing of
the winds and the clouds made subservient between the heaven and the earth,
there are signs for a people who understand.
002.165
YUSUFALI: Yet there are men who take (for worship) others
besides Allah, as equal (with Allah): They love them as they should love
Allah. But those of Faith are overflowing in their love for Allah. If
only the unrighteous could see, behold, they would see the penalty: that
to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the penalty.
PICKTHAL: Yet of mankind are some who take unto themselves
(objects of worship which they set as) rivals to Allah, loving them with
a love like (that which is the due) of Allah (only) - those who believe
are stauncher in their love for Allah - Oh, that those who do evil had
but known, (on the day) when they behold the doom, that power belongeth
wholly to Allah, and that Allah is severe in punishment!
SHAKIR: And there are some among men who take for themselves
objects of worship besides Allah, whom they love as they love Allah, and
those who believe are stronger in love for Allah and O, that those who
are unjust had seen, when they see the chastisement, that the power is
wholly Allah's and that Allah is severe in requiting (evil).
002.166
YUSUFALI: Then would those who are followed clear themselves
of those who follow (them) : They would see the penalty, and all relations
between them would be cut off.
PICKTHAL: (On the day) when those who were followed disown
those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims
collapse with them.
SHAKIR: When those who were followed shall renounce those
who followed (them), and they see the chastisement and their ties are
cut asunder.
002.167
YUSUFALI: And those who followed would say: "If
only We had one more chance, We would clear ourselves of them, as they
have cleared themselves of us." Thus will Allah show them (The fruits
of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there be a way for
them out of the Fire.
PICKTHAL: And those who were but followers will say:
If a return were possible for us, we would disown them even as they have
disowned us. Thus will Allah show them their own deeds as anguish for
them, and they will not emerge from the Fire.
SHAKIR: And those who followed shall say: Had there been
for us a return, then we would renounce them as they have renounced us.
Thus will Allah show them their deeds to be intense regret to them, and
they shall not come forth from the fire.
002.168
YUSUFALI: O ye people! Eat of what is on earth, Lawful
and good; and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to
you an avowed enemy.
PICKTHAL: O mankind! Eat of that which is lawful and
wholesome in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo!
he is an open enemy for you.
SHAKIR: O men! eat the lawful and good things out of
what is in the earth, and do not follow the footsteps of the Shaitan;
surely he is your open enemy.
002.169
YUSUFALI: For he commands you what is evil and shameful,
and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.
PICKTHAL: He enjoineth upon you only the evil and the
foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not.
SHAKIR: He only enjoins you evil and indecency, and that
you may speak against Allah what you do not know.
002.170
YUSUFALI: When it is said to them: "Follow what
Allah hath revealed:" They say: "Nay! we shall follow the ways
of our fathers." What! even though their fathers Were void of wisdom
and guidance?
PICKTHAL: And when it is said unto them: Follow that
which Allah hath revealed, they say: We follow that wherein we found our
fathers. What! Even though their fathers were wholly unintelligent and
had no guidance?
SHAKIR: And when it is said to them, Follow what Allah
has revealed, they say: Nay! we follow what we found our fathers upon.
What! and though their fathers had no sense at all, nor did they follow
the right way.
002.171
YUSUFALI: The parable of those who reject Faith is as
if one were to shout Like a goat-herd, to things that listen to nothing
but calls and cries: Deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom.
PICKTHAL: The likeness of those who disbelieve (in relation
to the messenger) is as the likeness of one who calleth unto that which
heareth naught except a shout and cry. Deaf, dumb, blind, therefore they
have no sense.
SHAKIR: And the parable of those who disbelieve is as
the parable of one who calls out to that which hears no more than a call
and a cry; deaf, dumb (and) blind, so they do not understand.
002.172
YUSUFALI: O ye who believe! Eat of the good things that
We have provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship.
PICKTHAL: O ye who believe! Eat of the good things wherewith
We have provided you, and render thanks to Allah if it is (indeed) He
Whom ye worship.
SHAKIR: O you who believe! eat of the good things that
We have provided you with, and give thanks to Allah if Him it is that
you serve.
002.173
YUSUFALI: He hath only forbidden you dead meat, and blood,
and the flesh of swine, and that on which any other name hath been invoked
besides that of Allah. But if one is forced by necessity, without wilful
disobedience, nor transgressing due limits,- then is he guiltless. For
Allah is Oft-forgiving Most Merciful.
PICKTHAL: He hath forbidden you only carrion, and blood,
and swineflesh, and that which hath been immolated to (the name of) any
other than Allah. But he who is driven by necessity, neither craving nor
transgressing, it is no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: He has only forbidden you what dies of itself,
and blood, and flesh of swine, and that over which any other (name) than
(that of) Allah has been invoked; but whoever is driven to necessity,
not desiring, nor exceeding the limit, no sin shall be upon him; surely
Allah is Forgiving, Merciful.
002.174
YUSUFALI: Those who conceal Allah's revelations in the
Book, and purchase for them a miserable profit,- they swallow into themselves
naught but Fire; Allah will not address them on the Day of Resurrection.
Nor purify them: Grievous will be their penalty.
PICKTHAL: Lo! those who hide aught of the Scripture which
Allah hath revealed and purchase a small gain therewith, they eat into
their bellies nothing else than fire. Allah will not speak to them on
the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a
painful doom.
SHAKIR: Surely those who conceal any part of the Book
that Allah has revealed and take for it a small price, they eat nothing
but fire into their bellies, and Allah will not speak to them on the day
of resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful
chastisement.
002.175
YUSUFALI: They are the ones who buy Error in place of
Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They
show) for the Fire!
PICKTHAL: Those are they who purchase error at the price
of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they
in their strife to reach the Fire!
SHAKIR: These are they who buy error for the right direction
and chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter fire.
002.176
YUSUFALI: (Their doom is) because Allah sent down the
Book in truth but those who seek causes of dispute in the Book are in
a schism Far (from the purpose).
PICKTHAL: That is because Allah hath revealed the Scripture
with the truth. Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture
are in open schism.
SHAKIR: This is because Allah has revealed the Book with
the truth; and surely those who go against the Book are in a great opposition.
002.177
YUSUFALI: It is not righteousness that ye turn your faces
Towards east or West; but it is righteousness- to believe in Allah and
the Last Day, and the Angels, and the Book, and the Messengers; to spend
of your substance, out of love for Him, for your kin, for orphans, for
the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for the ransom of
slaves; to be steadfast in prayer, and practice regular charity; to fulfil
the contracts which ye have made; and to be firm and patient, in pain
(or suffering) and adversity, and throughout all periods of panic. Such
are the people of truth, the Allah-fearing.
PICKTHAL: It is not righteousness that ye turn your faces
to the East and the West; but righteous is he who believeth in Allah and
the Last Day and the angels and the Scripture and the prophets; and giveth
wealth, for love of Him, to kinsfolk and to orphans and the needy and
the wayfarer and to those who ask, and to set slaves free; and observeth
proper worship and payeth the poor-due. And those who keep their treaty
when they make one, and the patient in tribulation and adversity and time
of stress. Such are they who are sincere. Such are the Allah-fearing.
SHAKIR: It is not righteousness that you turn your faces
towards the East and the West, but righteousness is this that one should
believe in Allah and the last day and the angels and the Book and the
prophets, and give away wealth out of love for Him to the near of kin
and the orphans and the needy and the wayfarer and the beggars and for
(the emancipation of) the captives, and keep up prayer and pay the poor-rate;
and the performers of their promise when they make a promise, and the
patient in distress and affliction and in time of conflicts-- these are
they who are true (to themselves) and these are they who guard (against
evil).
002.178
YUSUFALI: O ye who believe! the law of equality is prescribed
to you in cases of murder: the free for the free, the slave for the slave,
the woman for the woman. But if any remission is made by the brother of
the slain, then grant any reasonable demand, and compensate him with handsome
gratitude, this is a concession and a Mercy from your Lord. After this
whoever exceeds the limits shall be in grave penalty.
PICKTHAL: O ye who believe! Retaliation is prescribed
for you in the matter of the murdered; the freeman for the freeman, and
the slave for the slave, and the female for the female. And for him who
is forgiven somewhat by his (injured) brother, prosecution according to
usage and payment unto him in kindness. This is an alleviation and a mercy
from your Lord. He who transgresseth after this will have a painful doom.
SHAKIR: O you who believe! retaliation is prescribed
for you in the matter of the slain, the free for the free, and the slave
for the slave, and the female for the female, but if any remission is
made to any one by his (aggrieved) brother, then prosecution (for the
bloodwit) should be made according to usage, and payment should be made
to him in a good manner; this is an alleviation from your Lord and a mercy;
so whoever exceeds the limit after this he shall have a painful chastisement.
002.179
YUSUFALI: In the Law of Equality there is (saving of)
Life to you, o ye men of understanding; that ye may restrain yourselves.
PICKTHAL: And there is life for you in retaliation, O
men of understanding, that ye may ward off (evil).
SHAKIR: And there is life for you in (the law of) retaliation,
O men of understanding, that you may guard yourselves.
002.180
YUSUFALI: It is prescribed, when death approaches any
of you, if he leave any goods that he make a bequest to parents and next
of kin, according to reasonable usage; this is due from the Allah-fearing.
PICKTHAL: It is prescribed for you, when death approacheth
one of you, if he leave wealth, that he bequeath unto parents and near
relatives in kindness. (This is) a duty for all those who ward off (evil).
SHAKIR: Bequest is prescribed for you when death approaches
one of you, if he leaves behind wealth for parents and near relatives,
according to usage, a duty (incumbent) upon those who guard (against evil).
002.181
YUSUFALI: If anyone changes the bequest after hearing
it, the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and
knows (All things).
PICKTHAL: And whoso changeth (the will) after he hath
heard it - the sin thereof is only upon those who change it. Lo! Allah
is Hearer, Knower.
SHAKIR: Whoever then alters it after he has heard it,
the sin of it then is only upon those who alter it; surely Allah is Hearing,
Knowing.
002.182
YUSUFALI: But if anyone fears partiality or wrong-doing
on the part of the testator, and makes peace between (The parties concerned),
there is no wrong in him: For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But he who feareth from a testator some unjust
or sinful clause, and maketh peace between the parties, (it shall be)
no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: But he who fears an inclination to a wrong course
or an act of disobedience on the part of the testator, and effects an
agreement between the parties, there is no blame on him. Surely Allah
is Forgiving, Merciful.
002.183
YUSUFALI: O ye who believe! Fasting is prescribed to
you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-
PICKTHAL: O ye who believe! Fasting is prescribed for
you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward
off (evil);
SHAKIR: O you who believe! fasting is prescribed for
you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard
(against evil).
002.184
YUSUFALI: (Fasting) for a fixed number of days; but if
any of you is ill, or on a journey, the prescribed number (Should be made
up) from days later. For those who can do it (With hardship), is a ransom,
the feeding of one that is indigent. But he that will give more, of his
own free will,- it is better for him. And it is better for you that ye
fast, if ye only knew.
PICKTHAL: (Fast) a certain number of days; and (for)
him who is sick among you, or on a journey, (the same) number of other
days; and for those who can afford it there is a ransom: the feeding of
a man in need - but whoso doeth good of his own accord, it is better for
him: and that ye fast is better for you if ye did but know -
SHAKIR: For a certain number of days; but whoever among
you is sick or on a journey, then (he shall fast) a (like) number of other
days; and those who are not able to do it may effect a redemption by feeding
a poor man; so whoever does good spontaneously it is better for him; and
that you fast is better for you if you know.
002.185
YUSUFALI: Ramadhan is the (month) in which was sent down
the Qur'an, as a guide to mankind, also clear (Signs) for guidance and
judgment (Between right and wrong). So every one of you who is present
(at his home) during that month should spend it in fasting, but if any
one is ill, or on a journey, the prescribed period (Should be made up)
by days later. Allah intends every facility for you; He does not want
to put to difficulties. (He wants you) to complete the prescribed period,
and to glorify Him in that He has guided you; and perchance ye shall be
grateful.
PICKTHAL: The month of Ramadan in which was revealed
the Qur'an, a guidance for mankind, and clear proofs of the guidance,
and the Criterion (of right and wrong). And whosoever of you is present,
let him fast the month, and whosoever of you is sick or on a journey,
(let him fast the same) number of other days. Allah desireth for you ease;
He desireth not hardship for you; and (He desireth) that ye should complete
the period, and that ye should magnify Allah for having guided you, and
that peradventure ye may be thankful.
SHAKIR: The month of Ramazan is that in which the Quran
was revealed, a guidance to men and clear proofs of the guidance and the
distinction; therefore whoever of you is present in the month, he shall
fast therein, and whoever is sick or upon a journey, then (he shall fast)
a (like) number of other days; Allah desires ease for you, and He does
not desire for you difficulty, and (He desires) that you should complete
the number and that you should exalt the greatness of Allah for His having
guided you and that you may give thanks.
002.186
YUSUFALI: When My servants ask thee concerning Me, I
am indeed close (to them): I listen to the prayer of every suppliant when
he calleth on Me: Let them also, with a will, Listen to My call, and believe
in Me: That they may walk in the right way.
PICKTHAL: And when My servants question thee concerning
Me, then surely I am nigh. I answer the prayer of the suppliant when he
crieth unto Me. So let them hear My call and let them trust in Me, in
order that they may be led aright.
SHAKIR: And when My servants ask you concerning Me, then
surely I am very near; I answer the prayer of the suppliant when he calls
on Me, so they should answer My call and believe in Me that they may walk
in the right way.
002.187
YUSUFALI: Permitted to you, on the night of the fasts,
is the approach to your wives. They are your garments and ye are their
garments. Allah knoweth what ye used to do secretly among yourselves;
but He turned to you and forgave you; so now associate with them, and
seek what Allah Hath ordained for you, and eat and drink, until the white
thread of dawn appear to you distinct from its black thread; then complete
your fast Till the night appears; but do not associate with your wives
while ye are in retreat in the mosques. Those are Limits (set by) Allah:
Approach not nigh thereto. Thus doth Allah make clear His Signs to men:
that they may learn self-restraint.
PICKTHAL: It is made lawful for you to go in unto your
wives on the night of the fast. They are raiment for you and ye are raiment
for them. Allah is Aware that ye were deceiving yourselves in this respect
and He hath turned in mercy toward you and relieved you. So hold intercourse
with them and seek that which Allah hath ordained for you, and eat and
drink until the white thread becometh distinct to you from the black thread
of the dawn. Then strictly observe the fast till nightfall and touch them
not, but be at your devotions in the mosques. These are the limits imposed
by Allah, so approach them not. Thus Allah expoundeth His revelation to
mankind that they may ward off (evil).
SHAKIR: It is made lawful to you to go into your wives
on the night of the fast; they are an apparel for you and you are an apparel
for them; Allah knew that you acted unfaithfully to yourselves, so He
has turned to you (mercifully) and removed from you (this burden); so
now be in contact with them and seek what Allah has ordained for you,
and eat and drink until the whiteness of the day becomes distinct from
the blackness of the night at dawn, then complete the fast till night,
and have not contact with them while you keep to the mosques; these are
the limits of Allah, so do not go near them. Thus does Allah make clear
His communications for men that they may guard (against evil).
002.188
YUSUFALI: And do not eat up your property among yourselves
for vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that ye may
eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people's property.
PICKTHAL: And eat not up your property among yourselves
in vanity, nor seek by it to gain the hearing of the judges that ye may
knowingly devour a portion of the property of others wrongfully.
SHAKIR: And do not swallow up your property among yourselves
by false means, neither seek to gain access thereby to the judges, so
that you may swallow up a part of the property of men wrongfully while
you know.
002.189
YUSUFALI: They ask thee concerning the New Moons. Say:
They are but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men,
and for Pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back:
It is virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors:
And fear Allah: That ye may prosper.
PICKTHAL: They ask thee, (O Muhammad), of new moons,
say: They are fixed seasons for mankind and for the pilgrimage. It is
not righteousness that ye go to houses by the backs thereof (as do the
idolaters at certain seasons), but the righteous man is he who wardeth
off (evil). So go to houses by the gates thereof, and observe your duty
to Allah, that ye may be successful.
SHAKIR: They ask you concerning the new moon. Say: They
are times appointed for (the benefit of) men, and (for) the pilgrimage;
and it is not righteousness that you should enter the houses at their
backs, but righteousness is this that one should guard (against evil);
and go into the houses by their doors and be careful (of your duty) to
Allah, that you may be successful.
002.190
YUSUFALI: Fight in the cause of Allah those who fight
you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors.
PICKTHAL: Fight in the way of Allah against those who
fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.
SHAKIR: And fight in the way of Allah with those who
fight with you, and do not exceed the limits, surely Allah does not love
those who exceed the limits.
002.191
YUSUFALI: And slay them wherever ye catch them, and turn
them out from where they have Turned you out; for tumult and oppression
are worse than slaughter; but fight them not at the Sacred Mosque, unless
they (first) fight you there; but if they fight you, slay them. Such is
the reward of those who suppress faith.
PICKTHAL: And slay them wherever ye find them, and drive
them out of the places whence they drove you out, for persecution is worse
than slaughter. And fight not with them at the Inviolable Place of Worship
until they first attack you there, but if they attack you (there) then
slay them. Such is the reward of disbelievers.
SHAKIR: And kill them wherever you find them, and drive
them out from whence they drove you out, and persecution is severer than
slaughter, and do not fight with them at the Sacred Mosque until they
fight with you in it, but if they do fight you, then slay them; such is
the recompense of the unbelievers.
002.192
YUSUFALI: But if they cease, Allah is Oft-forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: But if they desist, then lo! Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: But if they desist, then surely Allah is Forgiving,
Merciful.
002.193
YUSUFALI: And fight them on until there is no more Tumult
or oppression, and there prevail justice and faith in Allah; but if they
cease, Let there be no hostility except to those who practise oppression.
PICKTHAL: And fight them until persecution is no more,
and religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility
except against wrong-doers.
SHAKIR: And fight with them until there is no persecution,
and religion should be only for Allah, but if they desist, then there
should be no hostility except against the oppressors.
002.194
YUSUFALI: The prohibited month for the prohibited month,-
and so for all things prohibited,- there is the law of equality. If then
any one transgresses the prohibition against you, Transgress ye likewise
against him. But fear Allah, and know that Allah is with those who restrain
themselves.
PICKTHAL: The forbidden month for the forbidden month,
and forbidden things in retaliation. And one who attacketh you, attack
him in like manner as he attacked you. Observe your duty to Allah, and
know that Allah is with those who ward off (evil).
SHAKIR: The Sacred month for the sacred month and all
sacred things are (under the law of) retaliation; whoever then acts aggressively
against you, inflict injury on him according to the injury he has inflicted
on you and be careful (of your duty) to Allah and know that Allah is with
those who guard (against evil).
002.195
YUSUFALI: And spend of your substance in the cause of
Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but
do good; for Allah loveth those who do good.
PICKTHAL: Spend your wealth for the cause of Allah, and
be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the
beneficent.
SHAKIR: And spend in the way of Allah and cast not yourselves
to perdition with your own hands, and do good (to others); surely Allah
loves the doers of good.
002.196
YUSUFALI: And complete the Hajj or 'umra in the service
of Allah. But if ye are prevented (From completing it), send an offering
for sacrifice, such as ye may find, and do not shave your heads until
the offering reaches the place of sacrifice. And if any of you is ill,
or has an ailment in his scalp, (Necessitating shaving), (He should) in
compensation either fast, or feed the poor, or offer sacrifice; and when
ye are in peaceful conditions (again), if any one wishes to continue the
'umra on to the hajj, He must make an offering, such as he can afford,
but if he cannot afford it, He should fast three days during the hajj
and seven days on his return, Making ten days in all. This is for those
whose household is not in (the precincts of) the Sacred Mosque. And fear
Allah, and know that Allah Is strict in punishment.
PICKTHAL: Perform the pilgrimage and the visit (to Makka)
for Allah. And if ye are prevented, then send such gifts as can be obtained
with ease, and shave not your heads until the gifts have reached their
destination. And whoever among you is sick or hath an ailment of the head
must pay a ransom of fasting or almsgiving or offering. And if ye are
in safety, then whosoever contenteth himself with the visit for the pilgrimage
(shall give) such gifts as can be had with ease. And whosoever cannot
find (such gifts), then a fast of three days while on the pilgrimage,
and of seven when ye have returned; that is, ten in all. That is for him
whoso folk are not present at the Inviolable Place of Worship. Observe
your duty to Allah, and know that Allah is severe in punishment.
SHAKIR: And accomplish the pilgrimage and the visit for
Allah, but if, you are prevented, (send) whatever offering is easy to
obtain, and do not shave your heads until the offering reaches its destination;
but whoever among you is sick or has an ailment of the head, he (should
effect) a compensation by fasting or alms or sacrificing, then when you
are secure, whoever profits by combining the visit with the pilgrimage
(should take) what offering is easy to obtain; but he who cannot find
(any offering) should fast for three days during the pilgrimage and for
seven days when you return; these (make) ten (days) complete; this is
for him whose family is not present in the Sacred Mosque, and be careful
(of your duty) to Allah, and know that Allah is severe in requiting (evil).
002.197
YUSUFALI: For Hajj are the months well known. If any
one undertakes that duty therein, Let there be no obscenity, nor wickedness,
nor wrangling in the Hajj. And whatever good ye do, (be sure) Allah knoweth
it. And take a provision (With you) for the journey, but the best of provisions
is right conduct. So fear Me, o ye that are wise.
PICKTHAL: The pilgrimage is (in) the well-known months,
and whoever is minded to perform the pilgrimage therein (let him remember
that) there is (to be) no lewdness nor abuse nor angry conversation on
the pilgrimage. And whatsoever good ye do Allah knoweth it. So make provision
for yourselves (Hereafter); for the best provision is to ward off evil.
Therefore keep your duty unto Me, O men of understanding.
SHAKIR: The pilgrimage is (performed in) the well-known
months; so whoever determines the performance of the pilgrimage therein,
there shall be no intercourse nor fornication nor quarrelling amongst
one another; and whatever good you do, Allah knows it; and make provision,
for surely the provision is the guarding of oneself, and be careful (of
your duty) to Me, O men of understanding.
002.198
YUSUFALI: It is no crime in you if ye seek of the bounty
of your Lord (during pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount)
Arafat, celebrate the praises of Allah at the Sacred Monument, and celebrate
His praises as He has directed you, even though, before this, ye went
astray.
PICKTHAL: It is no sin for you that ye seek the bounty
of your Lord (by trading). But, when ye press on in the multitude from
'Arafat, remember Allah by the sacred monument. Remember Him as He hath
guided you, although before ye were of those astray.
SHAKIR: There is no blame on you in seeking bounty from
your Lord, so when you hasten on from "Arafat", then remember
Allah near the Holy Monument, and remember Him as He has guided you, though
before that you were certainly of the erring ones.
002.199
YUSUFALI: Then pass on at a quick pace from the place
whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness.
For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then hasten onward from the place whence the
multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Then hasten on from the Place from which the
people hasten on and ask the forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving,
Merciful.
002.200
YUSUFALI: So when ye have accomplished your holy rites,
celebrate the praises of Allah, as ye used to celebrate the praises of
your fathers,- yea, with far more Heart and soul. There are men who say:
"Our Lord! Give us (Thy bounties) in this world!" but they will
have no portion in the Hereafter.
PICKTHAL: And when ye have completed your devotions,
then remember Allah as ye remember your fathers or with a more lively
remembrance. But of mankind is he who saith: "Our Lord! Give unto
us in the world," and he hath no portion in the Hereafter.
SHAKIR: So when you have performed your devotions, then
laud Allah as you lauded your fathers, rather a greater lauding. But there
are some people who say, Our Lord! give us in the world, and they shall
have no resting place.
002.201
YUSUFALI: And there are men who say: "Our Lord!
Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from
the torment of the Fire!"
PICKTHAL: And of them (also) is he who saith: "Our
Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter
that which is good, and guard us from the doom of Fire."
SHAKIR: And there are some among them who say: Our Lord!
grant us good in this world and good in the hereafter, and save us from
the chastisement of the fire.
002.202
YUSUFALI: To these will be allotted what they have earned;
and Allah is quick in account.
PICKTHAL: For them there is in store a goodly portion
out of that which they have earned. Allah is swift at reckoning.
SHAKIR: They shall have (their) portion of what they
have earned, and Allah is swift in reckoning.
002.203
YUSUFALI: Celebrate the praises of Allah during the Appointed
Days. But if any one hastens to leave in two days, there is no blame on
him, and if any one stays on, there is no blame on him, if his aim is
to do right. Then fear Allah, and know that ye will surely be gathered
unto Him.
PICKTHAL: Remember Allah through the appointed days.
Then whoso hasteneth (his departure) by two days, it is no sin for him,
and whoso delayeth, it is no sin for him; that is for him who wardeth
off (evil). Be careful of your duty to Allah, and know that unto Him ye
will be gathered.
SHAKIR: And laud Allah during the numbered days; then
whoever hastens off in two days, there is no blame on him, and whoever
re_mains behind, there is no blame on him, (this is) for him who guards
(against evil), and be careful (of your duty) to Allah, and know that
you shall be gathered together to Him.
002.204
YUSUFALI: There is the type of man whose speech about
this world's life May dazzle thee, and he calls Allah to witness about
what is in his heart; yet is he the most contentious of enemies.
PICKTHAL: And of mankind there is he whoso conversation
on the life of this world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah
to witness as to that which is in his heart; yet he is the most rigid
of opponents.
SHAKIR: And among men is he whose speech about the life
of this world causes you to wonder, and he calls on Allah to witness as
to what is in his heart, yet he is the most violent of adversaries.
002.205
YUSUFALI: When he turns his back, His aim everywhere
is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle.
But Allah loveth not mischief.
PICKTHAL: And when he turneth away (from thee) his effort
in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the
cattle; and Allah loveth not mischief.
SHAKIR: And when he turn,s back, he runs along in the
land that he may cause mischief in it and destroy the tilth and the stock,
and Allah does not love mischief-making.
002.206
YUSUFALI: When it is said to him, "Fear Allah",
He is led by arrogance to (more) crime. Enough for him is Hell;-An evil
bed indeed (To lie on)!
PICKTHAL: And when it is said unto him: Be careful of
thy duty to Allah, pride taketh him to sin. Hell will settle his account,
an evil resting-place.
SHAKIR: And when it is said to him, guard against (the
punish ment of) Allah; pride carries him off to sin, therefore hell is
sufficient for him; and certainly it is an evil resting place.
002.207
YUSUFALI: And there is the type of man who gives his
life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His)
devotees.
PICKTHAL: And of mankind is he who would sell himself,
seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.
SHAKIR: And among men is he who sells himself to seek
the pleasure of Allah; and Allah is Affectionate to the servants.
002.208
YUSUFALI: O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly;
and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed
enemy.
PICKTHAL: O ye who believe! Come, all of you, into submission
(unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open
enemy for you.
SHAKIR: O you who believe! enter into submission one
and all and do not follow the footsteps of Shaitan; surely he is your
open enemy.
002.209
YUSUFALI: If ye backslide after the clear (Signs) have
come to you, then know that Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: And if ye slide back after the clear proofs
have come unto you, then know that Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: But if you slip after clear arguments have come
to you, then know that Allah is Mighty, Wise.
002.210
YUSUFALI: Will they wait until Allah comes to them in
canopies of clouds, with angels (in His train) and the question is (thus)
settled? but to Allah do all questions go back (for decision).
PICKTHAL: Wait they for naught else than that Allah should
come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the
case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment).
SHAKIR: They do not wait aught but that Allah should
come to them in the shadows of the clouds along with the angels, and the
matter has (already) been decided; and (all) matters are returned to Allah.
002.211
YUSUFALI: Ask the Children of Israel how many clear (Signs)
We have sent them. But if any one, after Allah's favour has come to him,
substitutes (something else), Allah is strict in punishment.
PICKTHAL: Ask of the Children of Israel how many a clear
revelation We gave them! He who altereth the grace of Allah after it hath
come unto him (for him), lo! Allah is severe in punishment.
SHAKIR: Ask the Israelites how many a clear sign have
We given them; and whoever changes the favor of Allah after it has come
to him, then surely Allah is severe in requiting (evil).
002.212
YUSUFALI: The life of this world is alluring to those
who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous
will be above them on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance
without measure on whom He will.
PICKTHAL: Beautified is the life of the world for those
who disbelieve; they make a jest of the believers. But those who keep
their duty to Allah will be above them on the Day of Resurrection. Allah
giveth without stint to whom He will.
SHAKIR: The life of this world is made to seem fair to
those who disbelieve, and they mock those who believe, and those who guard
(against evil) shall be above them on the day of resurrection; and Allah
gives means of subsistence to whom he pleases without measure.
002.213
YUSUFALI: Mankind was one single nation, and Allah sent
Messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book
in truth, to judge between people in matters wherein they differed; but
the People of the Book, after the clear Signs came to them, did not differ
among themselves, except through selfish contumacy. Allah by His Grace
Guided the believers to the Truth, concerning that wherein they differed.
For Allah guided whom He will to a path that is straight.
PICKTHAL: Mankind were one community, and Allah sent
(unto them) prophets as bearers of good tidings and as warners, and revealed
therewith the Scripture with the truth that it might judge between mankind
concerning that wherein they differed. And only those unto whom (the Scripture)
was given differed concerning it, after clear proofs had come unto them,
through hatred one of another. And Allah by His Will guided those who
believe unto the truth of that concerning which they differed. Allah guideth
whom He will unto a straight path.
SHAKIR: (All) people are a single nation; so Allah raised
prophets as bearers of good news and as warners, and He revealed with
them the Book with truth, that it might judge between people in that in
which they differed; and none but the very people who were given it differed
about it after clear arguments had come to them, revolting among themselves;
so Allah has guided by His will those who believe to the truth about which
they differed and Allah guides whom He pleases to the right path.
002.214
YUSUFALI: Or do ye think that ye shall enter the Garden
(of bliss) without such (trials) as came to those who passed away before
you? they encountered suffering and adversity, and were so shaken in spirit
that even the Messenger and those of faith who were with him cried: "When
(will come) the help of Allah?" Ah! Verily, the help of Allah is
(always) near!
PICKTHAL: Or think ye that ye will enter paradise while
yet there hath not come unto you the like of (that which came to) those
who passed away before you? Affliction and adversity befell them, they
were shaken as with earthquake, till the messenger (of Allah) and those
who believed along with him said: When cometh Allah's help? Now surely
Allah's help is nigh.
SHAKIR: Or do you think that you would enter the garden
while yet the state of those who have passed away before you has not come
upon you; distress and affliction befell them and they were shaken violently,
so that the Messenger and those who believed with him said: When will
the help of Allah come? Now surely the help of Allah is nigh!
002.215
YUSUFALI: They ask thee what they should spend (In charity).
Say: Whatever ye spend that is good, is for parents and kindred and orphans
and those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good,
-Allah knoweth it well.
PICKTHAL: They ask thee, (O Muhammad), what they shall
spend. Say: that which ye spend for good (must go) to parents and near
kindred and orphans and the needy and the wayfarer. And whatsoever good
ye do, lo! Allah is Aware of it.
SHAKIR: They ask you as to what they should spend. Say:
Whatever wealth you spend, it is for the parents and the near of kin and
the orphans and the needy and the wayfarer, and whatever good you do,
Allah surely knows it.
002.216
YUSUFALI: Fighting is prescribed for you, and ye dislike
it. But it is possible that ye dislike a thing which is good for you,
and that ye love a thing which is bad for you. But Allah knoweth, and
ye know not.
PICKTHAL: Warfare is ordained for you, though it is hateful
unto you; but it may happen that ye hate a thing which is good for you,
and it may happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth,
ye know not.
SHAKIR: Fighting is enjoined on you, and h is an object
of dislike to you; and it may be that you dislike a thing while it is
good for you, and it may be that you love a thing while it is evil for
you, and Allah knows, while you do not know.
002.217
YUSUFALI: They ask thee concerning fighting in the Prohibited
Month. Say: "Fighting therein is a grave (offence); but graver is
it in the sight of Allah to prevent access to the path of Allah, to deny
Him, to prevent access to the Sacred Mosque, and drive out its members."
Tumult and oppression are worse than slaughter. Nor will they cease fighting
you until they turn you back from your faith if they can. And if any of
you Turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear
no fruit in this life and in the Hereafter; they will be companions of
the Fire and will abide therein.
PICKTHAL: They question thee (O Muhammad) with regard
to warfare in the sacred month. Say: Warfare therein is a great (transgression),
but to turn (men) from the way of Allah, and to disbelieve in Him and
in the Inviolable Place of Worship, and to expel His people thence, is
a greater with Allah; for persecution is worse than killing. And they
will not cease from fighting against you till they have made you renegades
from your religion, if they can. And whoso becometh a renegade and dieth
in his disbelief: such are they whose works have fallen both in the world
and the Hereafter. Such are rightful owners of the Fire: they will abide
therein.
SHAKIR: They ask you concerning the sacred month about
fighting in it. Say: Fighting in it is a grave matter, and hindering (men)
from Allah's way and denying Him, and (hindering men from) the Sacred
Mosque and turning its people out of it, are still graver with Allah,
and persecution is graver than slaughter; and they will not cease fighting
with you until they turn you back from your religion, if they can; and
whoever of you turns back from his religion, then he dies while an unbeliever--
these it is whose works shall go for nothing in this world and the hereafter,
and they are the inmates of the fire; therein they shall abide.
002.218
YUSUFALI: Those who believed and those who suffered exile
and fought (and strove and struggled) in the path of Allah,- they have
the hope of the Mercy of Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Lo! those who believe, and those who emigrate
(to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have
hope of Allah's mercy. Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Surely those who believed and those who fled
(their home) and strove hard in the way of Allah these hope for the mercy
of Allah and Allah is Forgiving, Merciful.
002.219
YUSUFALI: They ask thee concerning wine and gambling.
Say: "In them is great sin, and some profit, for men; but the sin
is greater than the profit." They ask thee how much they are to spend;
Say: "What is beyond your needs." Thus doth Allah Make clear
to you His Signs: In order that ye may consider-
PICKTHAL: They question thee about strong drink and games
of chance. Say: In both is great sin, and (some) utility for men; but
the sin of them is greater than their usefulness. And they ask thee what
they ought to spend. Say: that which is superfluous. Thus Allah maketh
plain to you (His) revelations, that haply ye may reflect.
SHAKIR: They ask you about intoxicants and games of chance.
Say: In both of them there is a great sin and means of profit for men,
and their sin is greater than their profit. And they ask you as to what
they should spend. Say: What you can spare. Thus does Allah make clear
to you the communications, that you may ponder
002.220
YUSUFALI: (Their bearings) on this life and the Hereafter.
They ask thee concerning orphans. Say: "The best thing to do is what
is for their good; if ye mix their affairs with yours, they are your brethren;
but Allah knows the man who means mischief from the man who means good.
And if Allah had wished, He could have put you into difficulties: He is
indeed Exalted in Power, Wise."
PICKTHAL: Upon the world and the Hereafter. And they
question thee concerning orphans. Say: To improve their lot is best. And
if ye mingle your affairs with theirs, then (they are) your brothers.
Allah knoweth him who spoileth from him who improveth. Had Allah willed
He could have overburdened you. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: On this world and the hereafter. And they ask
you concerning the orphans Say: To set right for them (their affairs)
is good, and if you become co-partners with them, they are your brethren;
and Allah knows the mischief-maker and the pacemaker, and if Allah had
pleased, He would certainly have caused you to fall into a difficulty;
surely Allah is Mighty, Wise.
002.221
YUSUFALI: Do not marry unbelieving women (idolaters),
until they believe: A slave woman who believes is better than an unbelieving
woman, even though she allures you. Nor marry (your girls) to unbelievers
until they believe: A man slave who believes is better than an unbeliever,
even though he allures you. Unbelievers do (but) beckon you to the Fire.
But Allah beckons by His Grace to the Garden (of bliss) and forgiveness,
and makes His Signs clear to mankind: That they may celebrate His praise.
PICKTHAL: Wed not idolatresses till they believe; for
lo! a believing bondwoman is better than an idolatress though she please
you; and give not your daughters in marriage to idolaters till they believe,
for lo! a believing slave is better than an idolater though he please
you. These invite unto the Fire, and Allah inviteth unto the Garden, and
unto forgiveness by His grace, and expoundeth His revelations to mankind
that haply they may remember.
SHAKIR: And do not marry the idolatresses until they
believe, and certainly a believing maid is better than an idolatress woman,
even though she should please you; and do not give (believing women) in
marriage to idolaters until they believe, and certainly a believing servant
is better than an idolater, even though he should please you; these invite
to the fire, and Allah invites to the garden and to forgiveness by His
will, and makes clear His communications to men, that they may be mindful.
002.222
YUSUFALI: They ask thee concerning women's courses. Say:
They are a hurt and a pollution: So keep away from women in their courses,
and do not approach them until they are clean. But when they have purified
themselves, ye may approach them in any manner, time, or place ordained
for you by Allah. For Allah loves those who turn to Him constantly and
He loves those who keep themselves pure and clean.
PICKTHAL: They question thee (O Muhammad) concerning
menstruation. Say: It is an illness, so let women alone at such times
and go not in unto them till they are cleansed. And when they have purified
themselves, then go in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly
Allah loveth those who turn unto Him, and loveth those who have a care
for cleanness.
SHAKIR: And they ask you about menstruation. Say: It
is a discomfort; therefore keep aloof from the women during the menstrual
discharge and do not go near them until they have become clean; then when
they have cleansed themselves, go in to them as Allah has commanded you;
surely Allah loves those who turn much (to Him), and He loves those who
purify themselves.
002.223
YUSUFALI: Your wives are as a tilth unto you; so approach
your tilth when or how ye will; but do some good act for your souls beforehand;
and fear Allah. And know that ye are to meet Him (in the Hereafter), and
give (these) good tidings to those who believe.
PICKTHAL: Your women are a tilth for you (to cultivate)
so go to your tilth as ye will, and send (good deeds) before you for your
souls, and fear Allah, and know that ye will (one day) meet Him. Give
glad tidings to believers, (O Muhammad).
SHAKIR: Your wives are a tilth for you, so go into your
tilth when you like, and do good beforehand for yourselves, and be careful
(of your duty) to Allah, and know that you will meet Him, and give good
news to the believers.
002.224
YUSUFALI: And make not Allah's (name) an excuse in your
oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons;
for Allah is One Who heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: And make not Allah, by your oaths, a hindrance
to your being righteous and observing your duty unto Him and making peace
among mankind. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And make not Allah because of your swearing (by
Him) an obstacle to your doing good and guarding (against evil) and making
peace between men, and Allah is Hearing, Knowing.
002.225
YUSUFALI: Allah will not call you to account for thoughtlessness
in your oaths, but for the intention in your hearts; and He is Oft-forgiving,
Most Forbearing.
PICKTHAL: Allah will not take you to task for that which
is unintentional in your oaths. But He will take you to task for that
which your hearts have garnered. Allah is Forgiving, Clement.
SHAKIR: Allah does not call you to account for what is
vain in your oaths, but He will call you to account for what your hearts
have earned, and Allah is Forgiving, Forbearing.
002.226
YUSUFALI: For those who take an oath for abstention from
their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return,
Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Those who forswear their wives must wait four
months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Those who swear that they will not go in to their
wives should wait four months; so if they go back, then Allah is surely
Forgiving, Merciful.
002.227
YUSUFALI: But if their intention is firm for divorce,
Allah heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: And if they decide upon divorce (let them remember
that) Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And if they have resolved on a divorce, then
Allah is surely Hearing, Knowing.
002.228
YUSUFALI: Divorced women shall wait concerning themselves
for three monthly periods. Nor is it lawful for them to hide what Allah
Hath created in their wombs, if they have faith in Allah and the Last
Day. And their husbands have the better right to take them back in that
period, if they wish for reconciliation. And women shall have rights similar
to the rights against them, according to what is equitable; but men have
a degree (of advantage) over them. And Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: Women who are divorced shall wait, keeping
themselves apart, three (monthly) courses. And it is not lawful for them
that they should conceal that which Allah hath created in their wombs
if they are believers in Allah and the Last Day. And their husbands would
do better to take them back in that case if they desire a reconciliation.
And they (women) have rights similar to those (of men) over them in kindness,
and men are a degree above them. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And the divorced women should keep themselves
in waiting for three courses; and it is not lawful for them that they
should conceal what Allah has created in their wombs, if they believe
in Allah and the last day; and their husbands have a better right to take
them back in the meanwhile if they wish for reconciliation; and they have
rights similar to those against them in a just manner, and the men are
a degree above them, and Allah is Mighty, Wise.
002.229
YUSUFALI: A divorce is only permissible twice: after
that, the parties should either hold Together on equitable terms, or separate
with kindness. It is not lawful for you, (Men), to take back any of your
gifts (from your wives), except when both parties fear that they would
be unable to keep the limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed
fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah, there
is no blame on either of them if she give something for her freedom. These
are the limits ordained by Allah; so do not transgress them if any do
transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong (Themselves
as well as others).
PICKTHAL: Divorce must be pronounced twice and then (a
woman) must be retained in honour or released in kindness. And it is not
lawful for you that ye take from women aught of that which ye have given
them; except (in the case) when both fear that they may not be able to
keep within the limits (imposed by) Allah. And if ye fear that they may
not be able to keep the limits of Allah, in that case it is no sin for
either of them if the woman ransom herself. These are the limits (imposed
by) Allah. Transgress them not. For whoso transgresseth Allah's limits:
such are wrong-doers.
SHAKIR: Divorce may be (pronounced) twice, then keep
(them) in good fellowship or let (them) go with kindness; and it is not
lawful for you to take any part of what you have given them, unless both
fear that they cannot keep within the limits of Allah; then if you fear
that they cannot keep within the limits of Allah, there is no blame on
them for what she gives up to become free thereby. These are the limits
of Allah, so do not exceed them and whoever exceeds the limits of Allah
these it is that are the unjust.
002.230
YUSUFALI: So if a husband divorces his wife (irrevocably),
He cannot, after that, re-marry her until after she has married another
husband and He has divorced her. In that case there is no blame on either
of them if they re-unite, provided they feel that they can keep the limits
ordained by Allah. Such are the limits ordained by Allah, which He makes
plain to those who understand.
PICKTHAL: And if he hath divorced her (the third time),
then she is not lawful unto him thereafter until she hath wedded another
husband. Then if he (the other husband) divorce her it is no sin for both
of them that they come together again if they consider that they are able
to observe the limits of Allah. These are the limits of Allah. He manifesteth
them for people who have knowledge.
SHAKIR: So if he divorces her she shall not be lawful
to him afterwards until she marries another husband; then if he divorces
her there is no blame on them both if they return to each other (by marriage),
if they think that they can keep within the limits of Allah, and these
are the limits of Allah which He makes clear for a people who know.
002.231
YUSUFALI: When ye divorce women, and they fulfil the
term of their ('Iddat), either take them back on equitable terms or set
them free on equitable terms; but do not take them back to injure them,
(or) to take undue advantage; if any one does that; He wrongs his own
soul. Do not treat Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's
favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom,
for your instruction. And fear Allah, and know that Allah is well acquainted
with all things.
PICKTHAL: When ye have divorced women, and they have
reached their term, then retain them in kindness or release them in kindness.
Retain them not to their hurt so that ye transgress (the limits). He who
doeth that hath wronged his soul. Make not the revelations of Allah a
laughing-stock (by your behaviour), but remember Allah's grace upon you
and that which He hath revealed unto you of the Scripture and of wisdom,
whereby He doth exhort you. Observe your duty to Allah and know that Allah
is Aware of all things.
SHAKIR: And when you divorce women and they reach their
prescribed time, then either retain them in good fellowship or set them
free with liberality, and do not retain them for injury, so that you exceed
the limits, and whoever does this, he indeed is unjust to his own soul;
and do not take Allah's communications for a mockery, and remember the
favor of Allah upon you, and that which He has revealed to you of the
Book and the Wisdom, admonishing you thereby; and be careful (of your
duty to) Allah, and know that Allah is the Knower of all things.
002.232
YUSUFALI: When ye divorce women, and they fulfil the
term of their ('Iddat), do not prevent them from marrying their (former)
husbands, if they mutually agree on equitable terms. This instruction
is for all amongst you, who believe in Allah and the Last Day. That is
(the course Making for) most virtue and purity amongst you and Allah knows,
and ye know not.
PICKTHAL: And when ye have divorced women and they reach
their term, place not difficulties in the way of their marrying their
husbands if it is agreed between them in kindness. This is an admonition
for him among you who believeth in Allah and the Last Day. That is more
virtuous for you, and cleaner. Allah knoweth; ye know not.
SHAKIR: And when you have divorced women and they have
ended-- their term (of waiting), then do not prevent them from marrying
their husbands when they agree among themselves in a lawful manner; with
this is admonished he among you who believes in Allah and the last day,
this is more profitable and purer for you; and Allah knows while you do
not know.
002.233
YUSUFALI: The mothers shall give such to their offspring
for two whole years, if the father desires to complete the term. But he
shall bear the cost of their food and clothing on equitable terms. No
soul shall have a burden laid on it greater than it can bear. No mother
shall be Treated unfairly on account of her child. Nor father on account
of his child, an heir shall be chargeable in the same way. If they both
decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there
is no blame on them. If ye decide on a foster-mother for your offspring,
there is no blame on you, provided ye pay (the mother) what ye offered,
on equitable terms. But fear Allah and know that Allah sees well what
ye do.
PICKTHAL: Mothers shall suckle their children for two
whole years; (that is) for those who wish to complete the suckling. The
duty of feeding and clothing nursing mothers in a seemly manner is upon
the father of the child. No-one should be charged beyond his capacity.
A mother should not be made to suffer because of her child, nor should
he to whom the child is born (be made to suffer) because of his child.
And on the (father's) heir is incumbent the like of that (which was incumbent
on the father). If they desire to wean the child by mutual consent and
(after) consultation, it is no sin for them; and if ye wish to give your
children out to nurse, it is no sin for you, provide that ye pay what
is due from you in kindness. Observe your duty to Allah, and know that
Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And the mothers should suckle their children
for two whole years for him who desires to make complete the time of suckling;
and their _maintenance and their clothing must be-- borne by the father
according to usage; no soul shall have imposed upon it a duty but to the
extent of its capacity; neither shall a mother be made to suffer harm
on account of her child, nor a father on account of his child, and a similar
duty (devolves) on the (father's) heir, but if both desire weaning by
mutual consent and counsel, there is no blame on them, and if you wish
to engage a wet-nurse for your children, there is no blame on you so long
as you pay what you promised for according to usage; and be careful of
(your duty to) Allah and know that Allah sees what you do.
002.234
YUSUFALI: If any of you die and leave widows behind,
they shall wait concerning themselves four months and ten days: When they
have fulfilled their term, there is no blame on you if they dispose of
themselves in a just and reasonable manner. And Allah is well acquainted
with what ye do.
PICKTHAL: Such of you as die and leave behind them wives,
they (the wives) shall wait, keeping themselves apart, four months and
ten days. And when they reach the term (prescribed for them) then there
is no sin for you in aught that they may do with themselves in decency.
Allah is informed of what ye do.
SHAKIR: And (as for) those of you who die and leave wives
behind, they should keep themselves in waiting for four months and ten
days; then when they have fully attained their term, there is no blame
on you for what they do for themselves in a lawful manner; and Allah is
aware of what you do.
002.235
YUSUFALI: There is no blame on you if ye make an offer
of betrothal or hold it in your hearts. Allah knows that ye cherish them
in your hearts: But do not make a secret contract with them except in
terms Honourable, nor resolve on the tie of marriage till the term prescribed
is fulfilled. And know that Allah Knoweth what is in your hearts, and
take heed of Him; and know that Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing.
PICKTHAL: There is no sin for you in that which ye proclaim
or hide in your minds concerning your troth with women. Allah knoweth
that ye will remember them. But plight not your troth with women except
by uttering a recognised form of words. And do not consummate the marriage
until (the term) prescribed is run. Know that Allah knoweth what is in
your minds, so beware of Him; and know that Allah is Forgiving, Clement.
SHAKIR: And there is no blame on you respecting that
which you speak indirectly in the asking of (such) women in marriage or
keep (the proposal) concealed within your minds; Allah knows that you
win mention them, but do not give them a promise in secret unless you
speak in a lawful manner, and do not confirm the marriage tie until the
writing is fulfilled, and know that Allah knows what is in your minds,
therefore beware of Him, and know that Allah is Forgiving, Forbearing.
002.236
YUSUFALI: There is no blame on you if ye divorce women
before consummation or the fixation of their dower; but bestow on them
(A suitable gift), the wealthy according to his means, and the poor according
to his means;- A gift of a reasonable amount is due from those who wish
to do the right thing.
PICKTHAL: It is no sin for you if ye divorce women while
yet ye have not touched them, nor appointed unto them a portion. Provide
for them, the rich according to his means, and the straitened according
to his means, a fair provision. (This is) a bounden duty for those who
do good.
SHAKIR: There is no blame on you if you divorce women
when you have not touched them or appointed for them a portion, and make
provision for them, the wealthy according to his means and the straitened
in circumstances according to his means, a provision according to usage;
(this is) a duty on the doers of good (to others).
002.237
YUSUFALI: And if ye divorce them before consummation,
but after the fixation of a dower for them, then the half of the dower
(Is due to them), unless they remit it or (the man's half) is remitted
by him in whose hands is the marriage tie; and the remission (of the man's
half) is the nearest to righteousness. And do not forget Liberality between
yourselves. For Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: If ye divorce them before ye have touched them
and ye have appointed unto them a portion, then (pay the) half of that
which ye appointed, unless they (the women) agree to forgo it, or he agreeth
to forgo it in whose hand is the marriage tie. To forgo is nearer to piety.
And forget not kindness among yourselves. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And if you divorce them before you have touched
them and you have appointed for them a portion, then (pay to them) ha!f
of what you have appointed, unless they relinquish or he should relinquish
in whose hand is the marriage tie; and it is nearer to righteousness that
you should relinquish; and do not neglect the giving of free gifts between
you; surely Allah sees what you do.
002.238
YUSUFALI: Guard strictly your (habit of) prayers, especially
the Middle Prayer; and stand before Allah in a devout (frame of mind).
PICKTHAL: Be guardians of your prayers, and of the midmost
prayer, and stand up with devotion to Allah.
SHAKIR: Attend constantly to prayers and to the middle
prayer and stand up truly obedient to Allah.
002.239
YUSUFALI: If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding,
(as may be most convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's
praises in the manner He has taught you, which ye knew not (before).
PICKTHAL: And if ye go in fear, then (pray) standing
or on horseback. And when ye are again in safety, remember Allah, as He
hath taught you that which (heretofore) ye knew not.
SHAKIR: But if you are in danger, then (say your prayers)
on foot or on horseback; and when you are secure, then remember Allah,
as. He has taught you what you did not know.
002.240
YUSUFALI: Those of you who die and leave widows should
bequeath for their widows a year's _maintenance and residence; but if they
leave (The residence), there is no blame on you for what they do with
themselves, provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power,
Wise.
PICKTHAL: (In the case of) those of you who are about
to die and leave behind them wives, they should bequeath unto their wives
a provision for the year without turning them out, but if they go out
(of their own accord) there is no sin for you in that which they do of
themselves within their rights. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And those of you who die and leave wives behind,
(make) a bequest in favor of their wives of _maintenance for a year without
turning (them) out, then if they themselves go away, there is no blame
on you for what they do of lawful deeds by themselves, and Allah is Mighty,
Wise.
002.241
YUSUFALI: For divorced women _maintenance (should be provided)
on a reasonable (scale). This is a duty on the righteous.
PICKTHAL: For divorced women a provision in kindness:
a duty for those who ward off (evil).
SHAKIR: And for the divorced women (too) provision (must
be made) according to usage; (this is) a duty on those who guard (against
evil).
002.242
YUSUFALI: Thus doth Allah Make clear His Signs to you:
In order that ye may understand.
PICKTHAL: Thus Allah expoundeth unto you His revelations
so that ye may understand.
SHAKIR: Allah thus makes clear to you His communications
that you may understand.
002.243
YUSUFALI: Didst thou not Turn by vision to those who
abandoned their homes, though they were thousands (In number), for fear
of death? Allah said to them: "Die": Then He restored them to
life. For Allah is full of bounty to mankind, but Most of them are ungrateful.
PICKTHAL: Bethink thee (O Muhammad) of those of old,
who went forth from their habitations in their thousands, fearing death,
and Allah said unto them: Die; and then He brought them back to life.
Lo! Allah is a Lord of Kindness to mankind, but most of mankind give not
thanks.
SHAKIR: Have you not considered those who went forth
from their homes, for fear of death, and they were thousands, then Allah
said to them, Die; again He gave them life; most surely Allah is Gracious
to people, but most people are not grateful.
002.244
YUSUFALI: Then fight in the cause of Allah, and know
that Allah Heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: Fight in the way of Allah, and know that Allah
is Hearer, Knower.
SHAKIR: And fight in the way of Allah, and know that
Allah is Hearing, Knowing.
002.245
YUSUFALI: Who is he that will loan to Allah a beautiful
loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times?
It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your
return.
PICKTHAL: Who is it that will lend unto Allah a goodly
loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and
enlargeth. Unto Him ye will return.
SHAKIR: Who is it that will offer of Allah a goodly gift,
so He will multiply it to him manifold, and Allah straitens and amplifies,
and you shall be returned to Him.
002.246
YUSUFALI: Hast thou not Turned thy vision to the Chiefs
of the Children of Israel after (the time of) Moses? they said to a prophet
(That was) among them: "Appoint for us a king, that we May fight
in the cause of Allah." He said: "Is it not possible, if ye
were commanded to fight, that that ye will not fight?" They said:
"How could we refuse to fight in the cause of Allah, seeing that
we were turned out of our homes and our families?" but when they
were commanded to fight, they turned back, except a small band among them.
But Allah Has full knowledge of those who do wrong.
PICKTHAL: Bethink thee of the leaders of the Children
of Israel after Moses, how they said unto a prophet whom they had: Set
up for us a king and we will fight in Allah's way. He said: Would ye then
refrain from fighting if fighting were prescribed for you? They said:
Why should we not fight in Allah's way when we have been driven from our
dwellings with our children? Yet, when fighting was prescribed for them,
they turned away, all save a few of them. Allah is aware of evil-doers.
SHAKIR: Have you not considered the chiefs of the children
of Israel after Musa, when they said to a prophet of theirs: Raise up
for us a king, (that) we may fight in the way of Allah. He said: May it
not be that you would not fight if fighting is ordained for you? They
said: And what reason have we that we should not fight in the way of Allah,
and we have indeed been compelled to abandon our homes and our children.
But when fighting was ordained for them, they turned back, except a few
of them, and Allah knows the unjust.
002.247
YUSUFALI: Their Prophet said to them: "Allah hath
appointed Talut as king over you." They said: "How can he exercise
authority over us when we are better fitted than he to exercise authority,
and he is not even gifted, with wealth in abundance?" He said: "Allah
hath Chosen him above you, and hath gifted him abundantly with knowledge
and bodily prowess: Allah Granteth His authority to whom He pleaseth.
Allah careth for all, and He knoweth all things."
PICKTHAL: Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath
raised up Saul to be a king for you. They said: How can he have kingdom
over us when we are more deserving of the kingdom than he is, since he
hath not been given wealth enough? He said: Lo! Allah hath chosen him
above you, and hath increased him abundantly in wisdom and stature. Allah
bestoweth His Sovereignty on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And their prophet said to them: Surely Allah
has raised Talut to be a king over you. They said: How can he hold kingship
over us while we have a greater right to kingship than he, and he has
not been granted an abundance of wealth? He said: Surely Allah has chosen
him in preference to you, and He has increased him abundantly in knowledge
and physique, and Allah grants His kingdom to whom He pleases, and Allah
is Amplegiving, Knowing.
002.248
YUSUFALI: And (further) their Prophet said to them: "A
Sign of his authority is that there shall come to you the Ark of the covenant,
with (an assurance) therein of security from your Lord, and the relics
left by the family of Moses and the family of Aaron, carried by angels.
In this is a symbol for you if ye indeed have faith."
PICKTHAL: And their Prophet said unto them: Lo! the token
of his kingdom is that there shall come unto you the ark wherein is peace
of reassurance from your Lord, and a remnant of that which the house of
Moses and the house of Aaron left behind, the angels bearing it. Lo! herein
shall be a token for you if (in truth) ye are believers.
SHAKIR: And the prophet said to them: Surely the sign
of His kingdom is, that there shall come to you the chest in which there
is tranquillity from your Lord and residue of the relics of what the children
of Musa and the children of Haroun have left, the angels bearing it; most
surely there is a sign in this for those who believe.
002.249
YUSUFALI: When Talut set forth with the armies, he said:
"Allah will test you at the stream: if any drinks of its water, He
goes not with my army: Only those who taste not of it go with me: A mere
sip out of the hand is excused." but they all drank of it, except
a few. When they crossed the river,- He and the faithful ones with him,-
they said: "This day We cannot cope with Goliath and his forces."
but those who were convinced that they must meet Allah, said: "How
oft, by Allah's will, Hath a small force vanquished a big one? Allah is
with those who steadfastly persevere."
PICKTHAL: And when Saul set out with the army, he said:
Lo! Allah will try you by (the ordeal of) a river. Whosoever therefore
drinketh thereof he is not of me, and whosoever tasteth it not he is of
me, save him who taketh (thereof) in the hollow of his hand. But they
drank thereof, all save a few of them. And after he had crossed (the river),
he and those who believed with him, they said: We have no power this day
against Goliath and his hosts. But those who knew that they would meet
Allah exclaimed: How many a little company hath overcome a mighty host
by Allah's leave! Allah is with the steadfast.
SHAKIR: So when Talut departed with the forces, he said:
Surely Allah will try you with a river; whoever then drinks from it, he
is not of me, and whoever does not taste of it, he is surely of me, except
he who takes with his hand as much of it as fills the hand; but with the
exception of a few of them they drank from it. So when he had crossed
it, he and those who believed with him, they said: We have today no power
against Jalut and his forces. Those who were sure that they would meet
their Lord said: How often has a small party vanquished a numerous host
by Allah's permission, and Allah is with the patient.
002.250
YUSUFALI: When they advanced to meet Goliath and his
forces, they prayed: "Our Lord! Pour out constancy on us and make
our steps firm: Help us against those that reject faith."
PICKTHAL: And when they went into the field against Goliath
and his hosts they said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold
sure, and give us help against the disbelieving folk.
SHAKIR: And when they went out against Jalut and his
forces they said: Our Lord, pour down upon us patience, and make our steps
firm and assist us against the unbelieving people.
002.251
YUSUFALI: By Allah's will they routed them; and David
slew Goliath; and Allah gave him power and wisdom and taught him whatever
(else) He willed. And did not Allah Check one set of people by means of
another, the earth would indeed be full of mischief: But Allah is full
of bounty to all the worlds.
PICKTHAL: So they routed them by Allah's leave and David
slew Goliath; and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him
of that which He willeth. And if Allah had not repelled some men by others
the earth would have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to
(His) creatures.
SHAKIR: So they put them to flight by Allah's permission.
And Dawood slew Jalut, and Allah gave him kingdom and wisdom, and taught
him of what He pleased. And were it not for Allah's repelling some men
with others, the earth would certainly be in a state of disorder; but
Allah is Gracious to the creatures.
002.252
YUSUFALI: These are the Signs of Allah: we rehearse them
to thee in truth: verily Thou art one of the messengers.
PICKTHAL: These are the portents of Allah which We recite
unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our)
messengers;
SHAKIR: These are the communications of Allah: We recite
them to you with truth; and most surely you are (one) of the messengers.
002.253
YUSUFALI: Those messengers We endowed with gifts, some
above others: To one of them Allah spoke; others He raised to degrees
(of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened
him with the holy spirit. If Allah had so willed, succeeding generations
would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to
them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting.
If Allah had so willed, they would not have fought each other; but Allah
Fulfilleth His plan.
PICKTHAL: Of those messengers, some of whom We have caused
to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while
some of them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son
of Mary, clear proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported him with
the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after
them would not have fought one with another after the clear proofs had
come unto them. But they differed, some of them believing and some disbelieving.
And if Allah had so willed it, they would not have fought one with another;
but Allah doeth what He will.
SHAKIR: We have made some of these messengers to excel
the others among them are they to whom Allah spoke, and some of them He
exalted by (many degrees of) rank; and We gave clear miracles to Isa son
of Marium, and strengthened him with the holy spirit. And if Allah had
pleased, those after them would not have fought one with another after
clear arguments had come to them, but they disagreed; so there were some
of them who believed and others who denied; and if Allah had pleased they
would not have fought one with another, but Allah brings about what He
intends.
002.254
YUSUFALI: O ye who believe! Spend out of (the bounties)
We have provided for you, before the Day comes when no bargaining (Will
avail), nor friendship nor intercession. Those who reject Faith they are
the wrong-doers.
PICKTHAL: O ye who believe! spend of that wherewith We
have provided you ere a day come when there will be no trafficking, nor
friendship, nor intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers.
SHAKIR: O you who believe! spend out of what We have
given you before the day comes in which there is no bargaining, neither
any friendship nor intercession, and the unbelievers-- they are the unjust.
002.255
YUSUFALI: Allah! There is no god but He,-the Living,
the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His
are all things in the heavens and on earth. Who is there can intercede
in His presence except as He permitteth? He knoweth what (appeareth to
His creatures as) before or after or behind them. Nor shall they compass
aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over
the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving
them for He is the Most High, the Supreme (in glory).
PICKTHAL: Allah! There is no deity save Him, the Alive,
the Eternal. Neither slumber nor sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth
whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Who is he
that intercedeth with Him save by His leave? He knoweth that which is
in front of them and that which is behind them, while they encompass nothing
of His knowledge save what He will. His throne includeth the heavens and
the earth, and He is never weary of preserving them. He is the Sublime,
the Tremendous.
SHAKIR: Allah is He besides Whom there is no god, the
Everliving, the Self-subsisting by Whom all subsist; slumber does not
overtake Him nor sleep; whatever is in the heavens and whatever is in
the earth is His; who is he that can intercede with Him but by His permission?
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot
comprehend anything out of His knowledge except what He pleases, His knowledge
extends over the heavens and the earth, and the preservation of them both
tires Him not, and He is the Most High, the Great.
002.256
YUSUFALI: Let there be no compulsion in religion: Truth
stands out clear from Error: whoever rejects evil and believes in Allah
hath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah
heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: There is no compulsion in religion. The right
direction is henceforth distinct from error. And he who rejecteth false
deities and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will
never break. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: There is no compulsion in religion; truly the
right way has become clearly distinct from error; therefore, whoever disbelieves
in the Shaitan and believes in Allah he indeed has laid hold on the firmest
handle, which shall not break off, and Allah is Hearing, Knowing.
002.257
YUSUFALI: Allah is the Protector of those who have faith:
from the depths of darkness He will lead them forth into light. Of those
who reject faith the patrons are the evil ones: from light they will lead
them forth into the depths of darkness. They will be companions of the
fire, to dwell therein (For ever).
PICKTHAL: Allah is the Protecting Guardian of those who
believe. He bringeth them out of darkness into light. As for those who
disbelieve, their patrons are false deities. They bring them out of light
into darkness. Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
SHAKIR: Allah is the guardian of those who believe. He
brings them out of the darkness into the light; and (as to) those who
disbelieve, their guardians are Shaitans who take them out of the light
into the darkness; they are the inmates of the fire, in it they shall
abide.
002.258
YUSUFALI: Hast thou not Turned thy vision to one who
disputed with Abraham About his Lord, because Allah had granted him power?
Abraham said: "My Lord is He Who Giveth life and death." He
said: "I give life and death". Said Abraham: "But it is
Allah that causeth the sun to rise from the east: Do thou then cause him
to rise from the West." Thus was he confounded who (in arrogance)
rejected faith. Nor doth Allah Give guidance to a people unjust.
PICKTHAL: Bethink thee of him who had an argument with
Abraham about his Lord, because Allah had given him the kingdom; how,
when Abraham said: My Lord is He Who giveth life and causeth death, he
answered: I give life and cause death. Abraham said: Lo! Allah causeth
the sun to rise in the East, so do thou cause it to come up from the West.
Thus was the disbeliever abashed. And Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: Have you not considered him (Namrud) who disputed
with Ibrahim about his Lord, because Allah had given him the kingdom?
When Ibrahim said: My Lord is He who gives life and causes to die, he
said: I give life and cause death. Ibrahim said: So surely Allah causes
the sun to rise from the east, then make it rise from the west; thus he
who disbelieved was confounded; and Allah does not guide aright the unjust
people.
002.259
YUSUFALI: Or (take) the similitude of one who passed
by a hamlet, all in ruins to its roofs. He said: "Oh! how shall Allah
bring it (ever) to life, after (this) its death?" but Allah caused
him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: "How
long didst thou tarry (thus)?" He said: (Perhaps) a day or part of
a day." He said: "Nay, thou hast tarried thus a hundred years;
but look at thy food and thy drink; they show no signs of age; and look
at thy donkey: And that We may make of thee a sign unto the people, Look
further at the bones, how We bring them together and clothe them with
flesh." When this was shown clearly to him, he said: "I know
that Allah hath power over all things."
PICKTHAL: Or (bethink thee of) the like of him who, passing
by a township which had fallen into utter ruin, exclaimed: How shall Allah
give this township life after its death? And Allah made him die a hundred
years, then brought him back to life. He said: How long hast thou tarried?
(The man) said: I have tarried a day or part of a day. (He) said: Nay,
but thou hast tarried for a hundred years. Just look at thy food and drink
which have not rotted! Look at thine ass! And, that We may make thee a
token unto mankind, look at the bones, how We adjust them and then cover
them with flesh! And when (the matter) became clear unto him, he said:
I know now that Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Or the like of him (Uzair) who passed by a town,
and it had fallen down upon its roofs; he said: When will Allah give it
life after its death? So Allah caused him to die for a hundred years,
then raised him to life. He said: How long have you tarried? He said:
I have tarried a day, or a part of a day. Said He: Nay! you have tarried
a hundred years; then look at your food and drink-- years have not passed
over it; and look at your ass; and that We may make you a sign to men,
and look at the bones, how We set them together, then clothed them with
flesh; so when it became clear to him, he said: I know that Allah has
power over all things.
002.260
YUSUFALI: When Abraham said: "Show me, Lord, how
You will raise the dead, " He replied: "Have you no faith?"
He said "Yes, but just to reassure my heart." Allah said, "Take
four birds, draw them to you, and cut their bodies to pieces. Scatter
them over the mountain-tops, then call them back. They will come swiftly
to you. Know that Allah is Mighty, Wise."
PICKTHAL: And when Abraham said (unto his Lord): My Lord!
Show me how Thou givest life to the dead, He said: Dost thou not believe?
Abraham said: Yea, but (I ask) in order that my heart may be at ease.
(His Lord) said: Take four of the birds and cause them to incline unto
thee, then place a part of them on each hill, then call them, they will
come to thee in haste, and know that Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And when Ibrahim said: My Lord! show me how Thou
givest life to the dead, He said: What! and do you not believe? He said:
Yes, but that my heart may be at ease. He said: Then take four of the
birds, then train them to follow you, then place on every mountain a part
of them, then call them, they will come to you flying; and know that Allah
is Mighty, Wise.
002.261
YUSUFALI: The parable of those who spend their substance
in the way of Allah is that of a grain of corn: it groweth seven ears,
and each ear Hath a hundred grains. Allah giveth manifold increase to
whom He pleaseth: And Allah careth for all and He knoweth all things.
PICKTHAL: The likeness of those who spend their wealth
in Allah's way is as the likeness of a grain which groweth seven ears,
in every ear a hundred grains. Allah giveth increase manifold to whom
He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: The parable of those who spend their property
in the way of Allah is as the parable of a grain growing seven ears (with)
a hundred grains in every ear; and Allah multiplies for whom He pleases;
and Allah is Ample-giving, Knowing
002.262
YUSUFALI: Those who spend their substance in the cause
of Allah, and follow not up their gifts with reminders of their generosity
or with injury,-for them their reward is with their Lord: on them shall
be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Those who spend their wealth for the cause
of Allah and afterward make not reproach and injury to follow that which
they have spent; their reward is with their Lord, and there shall no fear
come upon them, neither shall they grieve.
SHAKIR: (As for) those who spend their property in the
way of Allah, then do not follow up what they have spent with reproach
or injury, they shall have their reward from their Lord, and they shall
have no fear nor shall they grieve.
002.263
YUSUFALI: Kind words and the covering of faults are better
than charity followed by injury. Allah is free of all wants, and He is
Most-Forbearing.
PICKTHAL: A kind word with forgiveness is better than
almsgiving followed by injury. Allah is Absolute, Clement.
SHAKIR: Kind speech and forgiveness is better than charity
followed by injury; and Allah is Self-sufficient, Forbearing.
002.264
YUSUFALI: O ye who believe! cancel not your charity by
reminders of your generosity or by injury,- like those who spend their
substance to be seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last
Day. They are in parable like a hard, barren rock, on which is a little
soil: on it falls heavy rain, which leaves it (Just) a bare stone. They
will be able to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth
not those who reject faith.
PICKTHAL: O ye who believe! Render not vain your almsgiving
by reproach and injury, like him who spendeth his wealth only to be seen
of men and believeth not in Allah and the Last Day. His likeness is as
the likeness of a rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it,
leaving it smooth and bare. They have no control of aught of that which
they have gained. Allah guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: O you who believe! do not make your charity worthless
by reproach and injury, like him who spends his property to be seen of
men and does not believe in Allah and the last day; so his parable is
as the parable of a smooth rock with earth upon it, then a heavy rain
falls upon it, so it leaves it bare; they shall not be able to gain anything
of what they have earned; and Allah does not guide the unbelieving people.
002.265
YUSUFALI: And the likeness of those who spend their substance,
seeking to please Allah and to strengthen their souls, is as a garden,
high and fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase
of harvest, and if it receives not Heavy rain, light moisture sufficeth
it. Allah seeth well whatever ye do.
PICKTHAL: And the likeness of those who spend their wealth
in search of Allah's pleasure, and for the strengthening of their souls,
is as the likeness of a garden on a height. The rainstorm smiteth it and
it bringeth forth its fruit twofold. And if the rainstorm smite it not,
then the shower. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And the parable of those who spend their property
to seek the pleasure of Allah and for the certainty 'of their souls is
as the parable of a garden on an elevated ground, upon which heavy rain
falls so it brings forth its fruit twofold but if heavy rain does not
fall upon it, then light rain (is sufficient); and Allah sees what you
do.
002.266
YUSUFALI: Does any of you wish that he should have a
garden with date-palms and vines and streams flowing underneath, and all
kinds of fruit, while he is stricken with old age, and his children are
not strong (enough to look after themselves)- that it should be caught
in a whirlwind, with fire therein, and be burnt up? Thus doth Allah make
clear to you (His) Signs; that ye may consider.
PICKTHAL: Would any of you like to have a garden of palm-trees
and vines, with rivers flowing underneath it, with all kinds of fruit
for him therein; and old age hath stricken him and he hath feeble offspring;
and a fiery whirlwind striketh it and it is (all) consumed by fire. Thus
Allah maketh plain His revelations unto you, in order that ye may give
thought.
SHAKIR: Does one of you like that he should have a garden
of palms and vines with streams flowing beneath it; he has in it all kinds
of fruits; and old age has overtaken him and he has weak offspring, when,
(lo!) a whirlwind with fire in it smites it so it becomes blasted; thus
Allah makes the communications clear to you, that you may reflect.
002.267
YUSUFALI: O ye who believe! Give of the good things which
ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have
produced for you, and do not even aim at getting anything which is bad,
in order that out of it ye may give away something, when ye yourselves
would not receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free
of all wants, and worthy of all praise.
PICKTHAL: O ye who believe! Spend of the good things
which ye have earned, and of that which We bring forth from the earth
for you, and seek not the bad (with intent) to spend thereof (in charity)
when ye would not take it for yourselves save with disdain; and know that
Allah is Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR: O you who believe! spend (benevolently) of the
good things that you earn and or what We have brought forth for you out
of the earth, and do not aim at what is bad that you may spend (in alms)
of it, while you would not take it yourselves unless you have its price
lowered, and know that Allah is Self-sufficient, Praiseworthy.
002.268
YUSUFALI: The Evil one threatens you with poverty and
bids you to conduct unseemly. Allah promiseth you His forgiveness and
bounties. And Allah careth for all and He knoweth all things.
PICKTHAL: The devil promiseth you destitution and enjoineth
on you lewdness. But Allah promiseth you forgiveness from Himself with
bounty. Allah is All-Embracing, All-knowing.
SHAKIR: Shaitan threatens you with poverty and enjoins
you to be niggardly, and Allah promises you forgiveness from Himself and
abundance; and Allah is Ample-giving, Knowing.
002.269
YUSUFALI: He granteth wisdom to whom He pleaseth; and
he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but
none will grasp the Message but men of understanding.
PICKTHAL: He giveth wisdom unto whom He will, and he
unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none
remember except men of understanding.
SHAKIR: He grants wisdom to whom He pleases, and whoever
is granted wisdom, he indeed is given a great good and none but men of
understanding mind.
002.270
YUSUFALI: And whatever ye spend in charity or devotion,
be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.
PICKTHAL: Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah
knoweth it. Wrong-doers have no helpers.
SHAKIR: And whatever alms you give or (whatever) vow
you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers.
002.271
YUSUFALI: If ye disclose (acts of) charity, even so it
is well, but if ye conceal them, and make them reach those (really) in
need, that is best for you: It will remove from you some of your (stains
of) evil. And Allah is well acquainted with what ye do.
PICKTHAL: If ye publish your almsgiving, it is well,
but if ye hide it and give it to the poor, it will be better for you,
and will atone for some of your ill-deeds. Allah is Informed of what ye
do.
SHAKIR: If you give alms openly, it is well, and if you
hide it and give it to the poor, it is better for you; and this will do
away with some of your evil deeds; and Allah is aware of what you do.
002.272
YUSUFALI: It is not required of thee (O Messenger), to
set them on the right path, but Allah sets on the right path whom He pleaseth.
Whatever of good ye give benefits your own souls, and ye shall only do
so seeking the "Face" of Allah. Whatever good ye give, shall
be rendered back to you, and ye shall not Be dealt with unjustly.
PICKTHAL: The guiding of them is not thy duty (O Muhammad),
but Allah guideth whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it
is for yourselves, when ye spend not save in search of Allah's Countenance;
and whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in full,
and ye will not be wronged.
SHAKIR: To make them walk in the right way is not incumbent
on you, but Allah guides aright whom He pleases; and whatever good thing
you spend, it is to your own good; and you do not spend but to seek Allah's
pleasure; and whatever good things you spend shall be paid back to you
in full, and you shall not be wronged.
002.273
YUSUFALI: (Charity is) for those in need, who, in Allah's
cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land,
seeking (For trade or work): the ignorant man thinks, because of their
modesty, that they are free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing)
mark: They beg not importunately from all the sundry. And whatever of
good ye give, be assured Allah knoweth it well.
PICKTHAL: (Alms are) for the poor who are straitened
for the cause of Allah, who cannot travel in the land (for trade). The
unthinking man accounteth them wealthy because of their restraint. Thou
shalt know them by their mark: They do not beg of men with importunity.
And whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it.
SHAKIR: (Alms are) for the poor who are confined in the
way of Allah-- they cannot go about in the land; the ignorant man thinks
them to be rich on account of (their) abstaining (from begging); you can
recognise them by their mark; they do not beg from men importunately;
and whatever good thing you spend, surely Allah knows it.
002.274
YUSUFALI: Those who (in charity) spend of their goods
by night and by day, in secret and in public, have their reward with their
Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Those who spend their wealth by night and day,
by stealth and openly, verily their reward is with their Lord, and their
shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: (As for) those who spend their property by night
and by day, secretly and openly, they shall have their reward from their
Lord and they shall have no fear, nor shall they grieve.
002.275
YUSUFALI: Those who devour usury will not stand except
as stand one whom the Evil one by his touch Hath driven to madness. That
is because they say: "Trade is like usury," but Allah hath permitted
trade and forbidden usury. Those who after receiving direction from their
Lord, desist, shall be pardoned for the past; their case is for Allah
(to judge); but those who repeat (The offence) are companions of the Fire:
They will abide therein (for ever).
PICKTHAL: Those who swallow usury cannot rise up save
as he ariseth whom the devil hath prostrated by (his) touch. That is because
they say: Trade is just like usury; whereas Allah permitteth trading and
forbiddeth usury. He unto whom an admonition from his Lord cometh, and
(he) refraineth (in obedience thereto), he shall keep (the profits of)
that which is past, and his affair (henceforth) is with Allah. As for
him who returneth (to usury) - Such are rightful owners of the Fire. They
will abide therein.
SHAKIR: Those who swallow down usury cannot arise except
as one whom Shaitan has prostrated by (his) touch does rise. That is because
they say, trading is only like usury; and Allah has allowed trading and
forbidden usury. To whomsoever then the admonition has come from his Lord,
then he desists, he shall have what has already passed, and his affair
is in the hands of Allah; and whoever returns (to it)-- these arc the
inmates of the fire; they shall abide in it.
002.276
YUSUFALI: Allah will deprive usury of all blessing, but
will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful
and wicked.
PICKTHAL: Allah hath blighted usury and made almsgiving
fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.
SHAKIR: Allah does not bless usury, and He causes charitable
deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner.
002.277
YUSUFALI: Those who believe, and do deeds of righteousness,
and establish regular prayers and regular charity, will have their reward
with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good works and
establish worship and pay the poor-due, their reward is with their Lord
and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely they who believe and do good deeds and
keep up prayer and pay the poor-rate they shall have their reward from
their Lord, and they shall have no fear, nor shall they grieve.
002.278
YUSUFALI: O ye who believe! Fear Allah, and give up what
re_mains of your demand for usury, if ye are indeed believers.
PICKTHAL: O ye who believe! Observe your duty to Allah,
and give up what re_maineth (due to you) from usury, if ye are (in truth)
believers.
SHAKIR: O you who believe! Be careful of (your duty to)
Allah and relinquish what re_mains (due) from usury, if you are believers.
002.279
YUSUFALI: If ye do it not, Take notice of war from Allah
and His Messenger: But if ye turn back, ye shall have your capital sums:
Deal not unjustly, and ye shall not be dealt with unjustly.
PICKTHAL: And if ye do not, then be warned of war (against
you) from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your
principal (without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged.
SHAKIR: But if you do (it) not, then be apprised of war
from Allah and His Messenger; and if you repent, then you shall have your
capital; neither shall you make (the debtor) suffer loss, nor shall you
be made to suffer loss.
002.280
YUSUFALI: If the debtor is in a difficulty, grant him
time Till it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity,
that is best for you if ye only knew.
PICKTHAL: And if the debtor is in straitened circumstances,
then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit
the debt as almsgiving would be better for you if ye did but know.
SHAKIR: And if (the debtor) is in straitness, then let
there be postponement until (he is in) ease; and that you remit (it) as
alms is better for you, if you knew.
002.281
YUSUFALI: And fear the Day when ye shall be brought back
to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall
be dealt with unjustly.
PICKTHAL: And guard yourselves against a day in which
ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full
that which it hath earned, and they will not be wronged.
SHAKIR: And guard yourselves against a day in which you
shall be returned to Allah; then every soul shall be paid back in full
what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly.
002.282
YUSUFALI: O ye who believe! When ye deal with each other,
in transactions involving future obligations in a fixed period of time,
reduce them to writing Let a scribe write down faithfully as between the
parties: let not the scribe refuse to write: as Allah Has taught him,
so let him write. Let him who incurs the liability dictate, but let him
fear His Lord Allah, and not diminish aught of what he owes. If they party
liable is mentally deficient, or weak, or unable Himself to dictate, Let
his guardian dictate faithfully, and get two witnesses, out of your own
men, and if there are not two men, then a man and two women, such as ye
choose, for witnesses, so that if one of them errs, the other can remind
her. The witnesses should not refuse when they are called on (For evidence).
Disdain not to reduce to writing (your contract) for a future period,
whether it be small or big: it is juster in the sight of Allah, More suitable
as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves but
if it be a transaction which ye carry out on the spot among yourselves,
there is no blame on you if ye reduce it not to writing. But take witness
whenever ye make a commercial contract; and let neither scribe nor witness
suffer harm. If ye do (such harm), it would be wickedness in you. So fear
Allah; For it is Good that teaches you. And Allah is well acquainted with
all things. If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge
with possession (may serve the purpose). And if one of you deposits a
thing on trust with another, let the trustee (faithfully) discharge his
trust, and let him Fear his Lord conceal not evidence; for whoever conceals
it, - his heart is tainted with sin. And Allah knoweth all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye contract a debt for
a fixed term, record it in writing. Let a scribe record it in writing
between you in (terms of) equity. No scribe should refuse to write as
Allah hath taught him, so let him write, and let him who incurreth the
debt dictate, and let him observe his duty to Allah his Lord, and diminish
naught thereof. But if he who oweth the debt is of low understanding,
or weak, or unable himself to dictate, then let the guardian of his interests
dictate in (terms of) equity. And call to witness, from among your men,
two witnesses. And if two men be not (at hand) then a man and two women,
of such as ye approve as witnesses, so that if the one erreth (through
forgetfulness) the other will remember. And the witnesses must not refuse
when they are summoned. Be not averse to writing down (the contract) whether
it be small or great, with (record of) the term thereof. That is more
equitable in the sight of Allah and more sure for testimony, and the best
way of avoiding doubt between you; save only in the case when it is actual
merchandise which ye transfer among yourselves from hand to hand. In that
case it is no sin for you if ye write it not. And have witnesses when
ye sell one to another, and let no harm be done to scribe or witness.
If ye do (harm to them) lo! it is a sin in you. Observe your duty to Allah.
Allah is teaching you. And Allah is knower of all things.
SHAKIR: O you who believe! when you deal with each other
in contracting a debt for a fixed time, then write it down; and let a
scribe write it down between you with fairness; and the scribe should
not refuse to write as Allah has taught him, so he should write; and let
him who owes the debt dictate, and he should be careful of (his duty to)
Allah, his Lord, and not diminish anything from it; but if he who owes
the debt is unsound in understanding, or weak, or (if) he is not able
to dictate himself, let his guardian dictate with fairness; and call in
to witness from among your men two witnesses; but if there are not two
men, then one man and two women from among those whom you choose to be
witnesses, so that if one of the two errs, the second of the two may remind
the other; and the witnesses should not refuse when they are summoned;
and be not averse to writing it (whether it is) small or large, with the
time of its falling due; this is more equitable in the sight of Allah
and assures greater accuracy in testimony, and the nearest (way) that
you may not entertain doubts (afterwards), except when it is ready merchandise
which you give and take among yourselves from hand to hand, then there
is no blame on you in not writing it down; and have witnesses when you
barter with one another, and let no harm be done to the scribe or to the
witness; and if you do (it) then surely it will be a transgression in
you, and be careful of (your duty) to Allah, Allah teaches you, and Allah
knows all things.
002.283
YUSUFALI: If ye are on a journey, and cannot find a scribe,
a pledge with possession (may serve the purpose). And if one of you deposits
a thing on trust with another, Let the trustee (Faithfully) discharge
His trust, and let him fear his Lord. Conceal not evidence; for whoever
conceals it,- His heart is tainted with sin. And Allah Knoweth all that
ye do.
PICKTHAL: If ye be on a journey and cannot find a scribe,
then a pledge in hand (shall suffice). And if one of you entrusteth to
another let him who is trusted deliver up that which is entrusted to him
(according to the pact between them) and let him observe his duty to Allah
his Lord. Hide not testimony. He who hideth it, verily his heart is sinful.
Allah is Aware of what ye do.
SHAKIR: And if you are upon a journey and you do not
find a scribe, then (there may be) a security taken into possession; but
if one of you trusts another, then he who is trusted should deliver his
trust, and let him be careful (of his duty to) Allah, his Lord; and do
not conceal testimony, and whoever conceals it, his heart is surely sinful;
and Allah knows what you do.
002.284
YUSUFALI: To Allah belongeth all that is in the heavens
and on earth. Whether ye show what is in your minds or conceal it, Allah
Calleth you to account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth
whom He pleaseth, for Allah hath power over all things.
PICKTHAL: Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the
heavens and whatsoever is in the earth; and whether ye make known what
is in your minds or hide it, Allah will bring you to account for it. He
will forgive whom He will and He will punish whom He will. Allah is Able
to do all things.
SHAKIR: Whatever is in the heavens and whatever is in
the earth is Allah's; and whether you manifest what is in your minds or
hide it, Allah will call you to account according to it; then He will
forgive whom He pleases and chastise whom He pleases, and Allah has power
over all things.
002.285
YUSUFALI: The Messenger believeth in what hath been revealed
to him from his Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth
in Allah, His angels, His books, and His messengers. "We make no
distinction (they say) between one and another of His messengers."
And they say: "We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our
Lord, and to Thee is the end of all journeys."
PICKTHAL: The messenger believeth in that which hath
been revealed unto him from his Lord and (so do) believers. Each one believeth
in Allah and His angels and His scriptures and His messengers - We make
no distinction between any of His messengers - and they say: We hear,
and we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying.
SHAKIR: The messenger believes in what has been revealed
to him from his Lord, and (so do) the believers; they all believe in Allah
and His angels and His books and His messengers; We make no difference
between any of His messengers; and they say: We hear and obey, our Lord!
Thy forgiveness (do we crave), and to Thee is the eventual course.
002.286
YUSUFALI: On no soul doth Allah Place a burden greater
than it can bear. It gets every good that it earns, and it suffers every
ill that it earns. (Pray:) "Our Lord! Condemn us not if we forget or
fall into error; our Lord! Lay not on us a burden Like that which Thou didst
lay on those before us; Our Lord! Lay not on us a burden greater than we
have strength to bear. Blot out our sins, and grant us forgiveness. Have
mercy on us. Thou art our Protector; Help us against those who stand against
faith."
PICKTHAL: Allah tasketh not a soul beyond its scope. For
it (is only) that which it hath earned, and against it (only) that which
it hath deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark!
Our Lord! Lay not on us such a burden as thou didst lay on those before
us! Our Lord! Impose not on us that which we have not the strength to bear!
Pardon us, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector, and give
us victory over the disbelieving folk.
SHAKIR: Allah does not impose upon any soul a duty but
to the extent of its ability; for it is (the benefit of) what it has earned
and upon it (the evil of) what it has wrought: Our Lord! do not punish us
if we forget or make a mistake; Our Lord! do not lay on us a burden as Thou
didst lay on those before us, Our Lord do not impose upon us that which
we have not the strength to bear; and pardon us and grant us protection
and have mercy on us, Thou art our Patron, so help us against the unbelieving
people.
Back
|