AL-E-IMRAN
(THE FAMILY OF 'IMRAN, THE HOUSE OF 'IMRAN)
Total
Verses: 200
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
003.001
YUSUFALI: A. L. M.
PICKTHAL: Alim. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
003.002
YUSUFALI: Allah! There is no god but He,-the Living,
the Self-Subsisting, Eternal.
PICKTHAL: Allah! There is no Allah save Him, the Alive,
the Eternal.
SHAKIR: Allah, (there is) no god but He, the Everliving,
the Self-subsisting by Whom all things subsist
003.003
YUSUFALI: It is He Who sent down to thee (step by step),
in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the
Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind,
and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong).
PICKTHAL: He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture
with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He
revealed the Torah and the Gospel.
SHAKIR: He has revealed to you the Book with truth, verifying
that which is before it, and He revealed the Tavrat and the Injeel aforetime,
a guidance for the people, and He sent the Furqan.
003.004
YUSUFALI: Then those who reject Faith in the Signs of
Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Exalted in Might,
Lord of Retribution.
PICKTHAL: Aforetime, for a guidance to mankind; and hath
revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve
the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty,
Able to Requite (the wrong).
SHAKIR: Surely they who disbelieve in the communications
of Allah they shall have a severe chastisement; and Allah is Mighty, the
Lord of retribution.
003.005
YUSUFALI: From Allah, verily nothing is hidden on earth
or in the heavens.
PICKTHAL: Lo! nothing in the earth or in the heavens
is hidden from Allah.
SHAKIR: Allah-- surely nothing is hidden from Him in
the earth or in the heaven.
003.006
YUSUFALI: He it is Who shapes you in the wombs as He
pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL: He it is Who fashioneth you in the wombs as
pleaseth Him. There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise.
SHAKIR: He it is Who shapes you in the wombs as He likes;
there is no god but He, the Mighty, the Wise
003.007
YUSUFALI: He it is Who has sent down to thee the Book:
In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are
the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose
hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking
discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden
meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge
say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:"
and none will grasp the Message except men of understanding.
PICKTHAL: He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad)
the Scripture wherein are clear revelations - they are the substance of
the Book - and others (which are) allegorical. But those in whose hearts
is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to cause)
dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save
Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein;
the whole is from our Lord; but only men of understanding really heed.
SHAKIR: He it is Who has revealed the Book to you; some
of its verses are decisive, they are the basis of the Book, and others
are allegorical; then as for those in whose hearts there is perversity
they follow the part of it which is allegorical, seeking to mislead and
seeking to give it (their own) interpretation. but none knows its interpretation
except Allah, and those who are firmly rooted in knowledge say: We believe
in it, it is all from our Lord; and none do mind except those having understanding.
003.008
YUSUFALI: "Our Lord!" (they say), "Let
not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy
from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without
measure.
PICKTHAL: Our Lord! Cause not our hearts to stray after
Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou,
only Thou, art the Bestower.
SHAKIR: Our Lord! make not our hearts to deviate after
Thou hast guided us aright, and grant us from Thee mercy; surely Thou
art the most liberal Giver.
003.009
YUSUFALI: "Our Lord! Thou art He that will gather
mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah
never fails in His promise."
PICKTHAL: Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind
together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to
keep the tryst.
SHAKIR: Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men
on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His)
promise.
003.010
YUSUFALI: Those who reject Faith,- neither their possessions
nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They
are themselves but fuel for the Fire.
PICKTHAL: (On that Day) neither the riches nor the progeny
of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be
fuel for Fire.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve, surely neither
their wealth nor their children shall avail them in the least against
Allah, and these it is who are the fuel of the fire.
003.011
YUSUFALI: (Their plight will be) no better than that
of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs,
and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in
punishment.
PICKTHAL: Like Pharaoh's folk and those who were before
them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their
sins. And Allah is severe in punishment.
SHAKIR: Like the striving of the people of Firon and
those before them; they rejected Our communications, so Allah destroyed
them on account of their faults; and Allah is severe in requiting (evil).
003.012
YUSUFALI: Say to those who reject Faith: "Soon will
ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to
lie on)!
PICKTHAL: Say (O Muhammad) unto those who disbelieve:
Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place.
SHAKIR: Say to those who disbelieve: You shall be vanquished,
and driven together to hell; and evil is the resting-place.
003.013
YUSUFALI: "There has already been for you a Sign
in the two armies that met (in combat): One was fighting in the cause
of Allah, the other resisting Allah; these saw with their own eyes Twice
their number. But Allah doth support with His aid whom He pleaseth. In
this is a warning for such as have eyes to see."
PICKTHAL: There was a token for you in two hosts which
met: one army fighting in the way of Allah, and another disbelieving,
whom they saw as twice their number, clearly, with their very eyes. Thus
Allah strengtheneth with His succour whom He will. Lo! herein verily is
a lesson for those who have eyes.
SHAKIR: Indeed there was a sign for you in the two hosts
(which) met together in encounter; one party fighting in the way of Allah
and the other unbelieving, whom they saw twice as many as themselves with
the sight of the eye and Allah strengthens with His aid whom He pleases;
most surely there is a lesson in this for those who have sight.
003.014
YUSUFALI: Fair in the eyes of men is the love of things
they covet: Women and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses
branded (for blood and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled
land. Such are the possessions of this world's life; but in nearness to
Allah is the best of the goals (To return to).
PICKTHAL: Beautified for mankind is love of the joys
(that come) from women and offspring; and stored-up heaps of gold and
silver, and horses branded (with their mark), and cattle and land. That
is comfort of the life of the world. Allah! With Him is a more excellent
abode.
SHAKIR: The love of desires, of women and sons and hoarded
treasures of gold and silver and well bred horses and cattle and tilth,
is made to seem fair to men; this is the provision of the life of this
world; and Allah is He with Whom is the good goal (of life).
003.015
YUSUFALI: Say: Shall I give you glad tidings of things
Far better than those? For the righteous are Gardens in nearness to their
Lord, with rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with
companions pure (and holy); and the good pleasure of Allah. For in Allah's
sight are (all) His servants,-
PICKTHAL: Say: Shall I inform you of something better
than that? For those who keep from evil, with their Lord, are Gardens
underneath which rivers flow wherein they will abide, and pure companions,
and contentment from Allah. Allah is Seer of His bondmen,
SHAKIR: Say:Shall}I tell you what is better than these?
For those who guard (against evil) are gardens with their Lord, beneath
which rivers flow, to abide in them, and pure mates and Allah's pleasure;
and Allah sees the servants.
003.016
YUSUFALI: (Namely), those who say: "Our Lord! we
have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the
agony of the Fire;"-
PICKTHAL: Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So
forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire;
SHAKIR: Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore
forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire.
003.017
YUSUFALI: Those who show patience, Firmness and self-control;
who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the
way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the
morning.
PICKTHAL: The steadfast, and the truthful, and the obedient,
those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches
of the night.
SHAKIR: The patient, and the truthful, and the obedient,
and those who spend (benevolently) and those who ask forgiveness in the
morning times.
003.018
YUSUFALI: There is no god but He: That is the witness
of Allah, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on
justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise.
PICKTHAL: Allah (Himself) is Witness that there is no
Allah save Him. And the angels and the men of learning (too are witness).
_maintaining His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty,
the Wise.
SHAKIR: Allah bears witness that there is no god but
He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, _maintaining
His creation with justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise.
003.019
YUSUFALI: The Religion before Allah is Islam (submission
to His Will): Nor did the People of the Book dissent therefrom except
through envy of each other, after knowledge had come to them. But if any
deny the Signs of Allah, Allah is swift in calling to account.
PICKTHAL: Lo! religion with Allah (is) the Surrender
(to His Will and Guidance). Those who (formerly) received the Scripture
differed only after knowledge came unto them, through transgression among
themselves. Whoso disbelieveth the revelations of Allah (will find that)
lo! Allah is swift at reckoning.
SHAKIR: Surely the (true) religion with Allah is Islam,
and those to whom the Book had been given did not show opposition but
after knowledge had come to them, out of envy among themselves; and whoever
disbelieves in the communications of Allah then surely Allah is quick
in reckoning.
003.020
YUSUFALI: So if they dispute with thee, say: "I
have submitted My whole self to Allah and so have those who follow me."
And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do
ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance,
but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah's
sight are (all) His servants.
PICKTHAL: And if they argue with thee, (O Muhammad),
say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow
me. And say unto those who have received the Scripture and those who read
not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly they are
rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey
the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen.
SHAKIR: But if they dispute with you, say: I have submitted
myself entirely to Allah and (so) every one who follows me; and say to
those who have been given the Book and the unlearned people: Do you submit
yourselves? So if they submit then indeed they follow the right way; and
if they turn back, then upon you is only the delivery of the message and
Allah sees the servants.
003.021
YUSUFALI: As to those who deny the Signs of Allah and
in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just
dealing with mankind, announce to them a grievous penalty.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve the revelations of
Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who
enjoin equity: promise them a painful doom.
SHAKIR: Surely (as for) those who disbelieve in the communications
of Allah and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin
justice, announce to them a painful chastisement.
003.022
YUSUFALI: They are those whose works will bear no fruit
in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.
PICKTHAL: Those are they whose works have failed in the
world and the Hereafter; and they have no helpers.
SHAKIR: Those are they whose works shall become null
in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers.
003.023
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who
have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of
Allah, to settle their dispute, but a party of them Turn back and decline
(The arbitration).
PICKTHAL: Hast thou not seen how those who have received
a portion of the Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes)
that it may judge between them; then a faction of them turn away, being
opposed (to it)?
SHAKIR: Have you not considered those (Jews) who are
given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah that
it might decide between them, then a part of them turn back and they withdraw.
003.024
YUSUFALI: This because they say: "The Fire shall
not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive
them as to their own religion.
PICKTHAL: That is because they say: The Fire will not
touch us save for a certain number of days. That which they used to invent
hath deceived them regarding their religion.
SHAKIR: This is because they say: The fire shall not
touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in
the matter of their religion.
003.025
YUSUFALI: But how (will they fare) when we gather them
together against a day about which there is no doubt, and each soul will
be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice?
PICKTHAL: How (will it be with them) when We have brought
them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul
will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged.
SHAKIR: Then how will it be when We shall gather them
together on a day about which there is no doubt, and every soul shall
be fully paid what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly?
003.026
YUSUFALI: Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule),
Thou givest power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power
from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour whom Thou pleasest,
and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily,
over all things Thou hast power.
PICKTHAL: Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest
sovereignty unto whom Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from
whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou
wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art Able to do all things.
SHAKIR: Say: O Allah, Master of the Kingdom! Thou givest
the kingdom to whomsoever Thou pleasest and takest away the kingdom from
whomsoever Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest
whom Thou pleasest in Thine hand is the good; surety, Thou hast power
over all things.
003.027
YUSUFALI: "Thou causest the night to gain on the
day, and thou causest the day to gain on the night; Thou bringest the
Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living;
and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure."
PICKTHAL: Thou causest the night to pass into the day,
and Thou causest the day to pass into the night. And Thou bringest forth
the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living.
And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint.
SHAKIR: Thou makest the night to pass into the day and
Thou makest the day to pass into the night, and Thou bringest forth the
living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living,
and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure.
003.028
YUSUFALI: Let not the believers Take for friends or helpers
Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there
be help from Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves
from them. But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final
goal is to Allah.
PICKTHAL: Let not the believers take disbelievers for
their friends in preference to believers. Whoso doeth that hath no connection
with Allah unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking
(as it were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto
Allah is the journeying.
SHAKIR: Let not the believers take the unbelievers for
friends rather than believers; and whoever does this, he shall have nothing
of (the guardianship of) Allah, but you should guard yourselves against
them, guarding carefully; and Allah makes you cautious of (retribution
from) Himself; and to Allah is the eventual coming.
003.029
YUSUFALI: Say: "Whether ye hide what is in your
hearts or reveal it, Allah knows it all: He knows what is in the heavens,
and what is on earth. And Allah has power over all things.
PICKTHAL: Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which
is in your breasts or reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which
is in the heavens and that which is in the earth, and Allah is Able to
do all things.
SHAKIR: Say: Whether you hide what is in your hearts
or manifest it, Allah knows it, and He knows whatever is in the heavens
and whatever is in the earth, and Allah has power over all things.
003.030
YUSUFALI: "On the Day when every soul will be confronted
with all the good it has done, and all the evil it has done, it will wish
there were a great distance between it and its evil. But Allah cautions
you (To remember) Himself. And Allah is full of kindness to those that
serve Him."
PICKTHAL: On the Day when every soul will find itself
confronted with all that it hath done of good and all that it hath done
of evil (every soul) will long that there might be a mighty space of distance
between it and that (evil). Allah biddeth you beware of Him. And Allah
is Full of Pity for (His) bondmen.
SHAKIR: On the day that every soul shall find present
what it has done of good and what it has done of evil, it shall wish that
between it and that (evil) there were a long duration of time; and Allah
makes you to be cautious of (retribution from) Himself; and Allah is Compassionate
to the servants.
003.031
YUSUFALI: Say: "If ye do love Allah, Follow me:
Allah will love you and forgive you your sins: For Allah is Oft-Forgiving,
Most Merciful."
PICKTHAL: Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah,
follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: Say: If you love Allah, then follow me, Allah
will love you and forgive you your faults, and Allah is Forgiving, MercifuL
003.032
YUSUFALI: Say: "Obey Allah and His Messenger":
But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith.
PICKTHAL: Say: Obey Allah and the messenger. But if they
turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance).
SHAKIR: Say: Obey Allah and the Messenger; but if they
turn back, then surely Allah does not love the unbelievers.
003.033
YUSUFALI: Allah did choose Adam and Noah, the family
of Abraham, and the family of 'Imran above all people,-
PICKTHAL: Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family
of Abraham and the Family of 'Imran above (all His) creatures.
SHAKIR: Surely Allah chose Adam and Nuh and the descendants
of Ibrahim and the descendants of Imran above the nations.
003.034
YUSUFALI: Offspring, one of the other: And Allah heareth
and knoweth all things.
PICKTHAL: They were descendants one of another. Allah
is Hearer, Knower.
SHAKIR: Offspring one of the other; and Allah is Hearing,
Knowing.
003.035
YUSUFALI: Behold! a woman of 'Imran said: "O my
Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service:
So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things."
PICKTHAL: (Remember) when the wife of 'Imran said: My
Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated
(offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the
Knower!
SHAKIR: When a woman of Imran said: My Lord! surely I
vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept
therefore from me, surely Thou art the Hearing, the Knowing.
003.036
YUSUFALI: When she was delivered, she said: "O my
Lord! Behold! I am delivered of a female child!"- and Allah knew
best what she brought forth- "And no wise is the male Like the female.
I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy protection
from the Evil One, the Rejected."
PICKTHAL: And when she was delivered she said: My Lord!
Lo! I am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered
- the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo!
I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast.
SHAKIR: So when she brought forth, she said: My Lord!
Surely I have brought it forth a female-- and Allah knew best what she
brought forth-- and the male is not like the female, and I have named
it Marium, and I commend her and her offspring into Thy protection from
the accursed Shaitan.
003.037
YUSUFALI: Right graciously did her Lord accept her: He
made her grow in purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned.
Every time that he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied
with sustenance. He said: "O Mary! Whence (comes) this to you?"
She said: "From Allah: for Allah Provides sustenance to whom He pleases
without measure."
PICKTHAL: And her Lord accepted her with full acceptance
and vouchsafed to her a goodly growth; and made Zachariah her guardian.
Whenever Zachariah went into the sanctuary where she was, he found that
she had food. He said: O Mary! Whence cometh unto thee this (food)? She
answered: It is from Allah. Allah giveth without stint to whom He will.
SHAKIR: So her Lord accepted her with a good acceptance
and made her grow up a good growing, and gave her into the charge of Zakariya;
whenever Zakariya entered the sanctuary to (see) her, he found with her
food. He said: O Marium! whence comes this to you? She said: It is from
Allah. Surely Allah gives to whom He pleases without measure.
003.038
YUSUFALI: There did Zakariya pray to his Lord, saying:
"O my Lord! Grant unto me from Thee a progeny that is pure: for Thou
art He that heareth prayer!
PICKTHAL: Then Zachariah prayed unto his Lord and said:
My Lord! Bestow upon me of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the
Hearer of Prayer.
SHAKIR: There did Zakariya pray to his Lord; he said:
My Lord! grant me from Thee good offspring; surely Thou art the Hearer
of prayer.
003.039
YUSUFALI: While he was standing in prayer in the chamber,
the angels called unto him: "Allah doth give thee glad tidings of
Yahya, witnessing the truth of a Word from Allah, and (be besides) noble,
chaste, and a prophet,- of the (goodly) company of the righteous."
PICKTHAL: And the angels called to him as he stood praying
in the sanctuary: Allah giveth thee glad tidings of (a son whose name
is) John, (who cometh) to confirm a word from Allah lordly, chaste, a
prophet of the righteous.
SHAKIR: Then the angels called to him as he stood praying
in the sanctuary: That Allah gives you the good news of Yahya verifying
a Word from Allah, and honorable and chaste and a prophet from among the
good ones.
003.040
YUSUFALI: He said: "O my Lord! How shall I have
son, seeing I am very old, and my wife is barren?" "Thus,"
was the answer, "Doth Allah accomplish what He willeth."
PICKTHAL: He said: My Lord! How can I have a son when
age hath overtaken me already and my wife is barren? (The angel) answered:
So (it will be). Allah doeth what He will.
SHAKIR: He said: My Lord! when shall there be a son (born)
to me, and old age has already come upon me, and my wife is barren? He
said: even thus does Allah what He pleases.
003.041
YUSUFALI: He said: "O my Lord! Give me a Sign!"
"Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak
to no man for three days but with signals. Then celebrate the praises
of thy Lord again and again, and glorify Him in the evening and in the
morning."
PICKTHAL: He said: My Lord! Appoint a token for me. (The
angel) said: The token unto thee (shall be) that thou shalt not speak
unto mankind three days except by signs. Remember thy Lord much, and praise
(Him) in the early hours of night and morning.
SHAKIR: He said: My Lord! appoint a sign for me. Said
He: Your sign is that you should not speak to men for three days except
by signs; and remember your Lord much and glorify Him in the evening and
the morning.
003.042
YUSUFALI: Behold! the angels said: "O Mary! Allah
hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all
nations.
PICKTHAL: And when the angels said: O Mary! Lo! Allah
hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all)
the women of creation.
SHAKIR: And when the angels said: O Marium! surely Allah
has chosen you and purified you and chosen you above the women of of the
world.
003.043
YUSUFALI: "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate
thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
PICKTHAL: O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate
thyself and bow with those who bow (in worship).
SHAKIR: O Marium! keep to obedience to your Lord and
humble yourself, and bow down with those who bow.
003.044
YUSUFALI: This is part of the tidings of the things unseen,
which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not
with them when they cast lots with arrows, as to which of them should
be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed
(the point).
PICKTHAL: This is of the tidings of things hidden. We
reveal it unto thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they
threw their pens (to know) which of them should be the guardian of Mary,
nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon).
SHAKIR: This is of the announcements relating to the
unseen which We reveal to you; and you were not with them when they cast
their pens (to decide) which of them should have Marium in his charge,
and you were not with them when they contended one with another.
003.045
YUSUFALI: Behold! the angels said: "O Mary! Allah
giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus,
the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of
(the company of) those nearest to Allah;
PICKTHAL: (And remember) when the angels said: O Mary!
Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the
Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter,
and one of those brought near (unto Allah).
SHAKIR: When the angels said: O Marium, surely Allah
gives you good news with a Word from Him (of one) whose name is the '.
Messiah, Isa son of Marium, worthy of regard in this world and the hereafter
and of those who are made near (to Allah).
003.046
YUSUFALI: "He shall speak to the people in childhood
and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."
PICKTHAL: He will speak unto mankind in his cradle and
in his manhood, and he is of the righteous.
SHAKIR: And he shall speak to the people when in the
cradle and when of old age, and (he shall be) one of the good ones.
003.047
YUSUFALI: She said: "O my Lord! How shall I have
a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah
createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to
it, 'Be,' and it is!
PICKTHAL: She said: My Lord! How can I have a child when
no mortal hath touched me? He said: So (it will be). Allah createth what
He will. If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: She said: My Lord! when shall there be a son
(born) to I me, and man has not touched me? He said: Even so, Allah creates
what He pleases; when He has decreed a matter, He only says to it, Be,
and it is.
003.048
YUSUFALI: "And Allah will teach him the Book and
Wisdom, the Law and the Gospel,
PICKTHAL: And He will teach him the Scripture and wisdom,
and the Torah and the Gospel,
SHAKIR: And He will teach him the Book and the wisdom
and the Tavrat and the Injeel.
003.049
YUSUFALI: "And (appoint him) a messenger to the
Children of Israel, (with this message): "'I have come to you, with
a Sign from your Lord, in that I make for you out of clay, as it were,
the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's
leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I quicken the
dead, by Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye
store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe;
PICKTHAL: And will make him a messenger unto the Children
of Israel, (saying): Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo!
I fashion for you out of clay the likeness of a bird, and I breathe into
it and it is a bird, by Allah's leave. I heal him who was born blind,
and the leper, and I raise the dead, by Allah's leave. And I announce
unto you what ye eat and what ye store up in your houses. Lo! herein verily
is a portent for you, if ye are to be believers.
SHAKIR: And (make him) a messenger to the children of
Israel: That I have come to you with a sign from your Lord, that I determine
for you out of dust like the form of a bird, then I breathe into it and
it becomes a bird with Allah's permission and I heal the blind and the
leprous, and bring the dead to life with Allah's permission and I inform
you of what you should eat and what you should store in your houses; most
surely there is a sign in this for you, if you are believers.
003.050
YUSUFALI: "'(I have come to you), to attest the
Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before)
forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear
Allah, and obey me.
PICKTHAL: And (I come) confirming that which was before
me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto
you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to
Allah and obey me.
SHAKIR: And a verifier of that which is before me of
the Taurat and that I may allow you part of that which has been forbidden
t you, and I have come to you with a sign from your Lord therefore be
careful of (your duty to) Allah and obey me.
003.051
YUSUFALI: "'It is Allah Who is my Lord and your
Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'"
PICKTHAL: Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship
Him. That is a straight path.
SHAKIR: Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore
serve Him; this is the right path.
003.052
YUSUFALI: When Jesus found Unbelief on their part He
said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said
the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and
do thou bear witness that we are Muslims.
PICKTHAL: But when Jesus became conscious of their disbelief,
he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples
said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness
that we have surrendered (unto Him).
SHAKIR: But when Isa perceived unbelief on their part,
he said Who will be my helpers in Allah's way? The disciples said: We
are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness
that we are submitting ones.
003.053
YUSUFALI: "Our Lord! we believe in what Thou hast
revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those
who bear witness."
PICKTHAL: Our Lord! We believe in that which Thou hast
revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who
witness (to the truth).
SHAKIR: Our Lord! we believe in what Thou hast revealed
and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness.
003.054
YUSUFALI: And (the unbelievers) plotted and planned,
and Allah too planned, and the best of planners is Allah.
PICKTHAL: And they (the disbelievers) schemed, and Allah
schemed (against them): and Allah is the best of schemers.
SHAKIR: And they planned and Allah (also) planned, and
Allah is the best of planners.
003.055
YUSUFALI: Behold! Allah said: "O Jesus! I will take
thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those
who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who
reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto
me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.
PICKTHAL: (And remember) when Allah said: O Jesus! Lo!
I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing
thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above
those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will
(all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used
to differ.
SHAKIR: And when Allah said: O Isa, I am going to terminate
the period of your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and
purify you of those who disbelieve and make those who follow you above
those who disbelieve to the day of resurrection; then to Me shall be your
return, so l will decide between you concerning that in which you differed.
003.056
YUSUFALI: "As to those who reject faith, I will
punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor
will they have anyone to help."
PICKTHAL: As for those who disbelieve I shall chastise
them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they
will have no helpers.
SHAKIR: Then as to those who disbelieve, I will chastise
them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they
shall have no helpers.
003.057
YUSUFALI: "As to those who believe and work righteousness,
Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those
who do wrong."
PICKTHAL: And as for those who believe and do good works,
He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers.
SHAKIR: And as to those who believe and do good deeds,
He will pay them fully their rewards; and Allah does not love the unjust.
003.058
YUSUFALI: "This is what we rehearse unto thee of
the Signs and the Message of Wisdom."
PICKTHAL: This (which) We recite unto thee is a revelation
and a wise reminder.
SHAKIR: This We recite to you of the communications and
the wise reminder.
003.059
YUSUFALI: The similitude of Jesus before Allah is as
that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be".
And he was.
PICKTHAL: Lo! the likeness of Jesus with Allah is as
the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be!
and he is.
SHAKIR: Surely the likeness of Isa is with Allah as the
likeness of Adam; He created him from dust, then said to him, Be, and
he was.
003.060
YUSUFALI: The Truth (comes) from Allah alone; so be not
of those who doubt.
PICKTHAL: (This is) the truth from thy Lord (O Muhammad),
so be not thou of those who waver.
SHAKIR: (This is) the truth from your Lord, so be not
of the disputers.
003.061
YUSUFALI: If any one disputes in this matter with thee,
now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us
gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves
and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah
on those who lie!"
PICKTHAL: And whoso disputeth with thee concerning him,
after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We
will summon our sons and your sons, and our women and your women, and
ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly)
invoke the curse of Allah upon those who lie.
SHAKIR: But whoever disputes with you in this matter
after what has come to you of knowledge, then say: Come let us call our
sons and your sons and our women and your women and our near people and
your near people, then let us be earnest in prayer, and pray for the curse
of Allah on the liars.
003.062
YUSUFALI: This is the true account: There is no god except
Allah; and Allah-He is indeed the Exalted in Power, the Wise.
PICKTHAL: Lo! This verily is the true narrative. There
is no Allah save Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the
Wise.
SHAKIR: Most surely this is the true explanation, and
there is no god but Allah; and most surely Allah-- He is the Mighty, the
Wise.
003.063
YUSUFALI: But if they turn back, Allah hath full knowledge
of those who do mischief.
PICKTHAL: And if they turn away, then lo! Allah is Aware
of (who are) the corrupters.
SHAKIR: But if they turn back, then surely Allah knows
the mischief-makers.
003.064
YUSUFALI: Say: "O People of the Book! come to common
terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we associate
no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and
patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear
witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will).
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Come to an
agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and
that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take
others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness
that we are they who have surrendered (unto Him).
SHAKIR: Say: O followers of the Book! come to an equitable
proposition between us and you that we shall not serve any but Allah and
(that) we shall not associate aught with Him, and (that) some of us shall
not take others for lords besides Allah; but if they turn back, then say:
Bear witness that we are Muslims.
003.065
YUSUFALI: Ye People of the Book! Why dispute ye about
Abraham, when the Law and the Gospel Were not revealed Till after him?
Have ye no understanding?
PICKTHAL: O People of the Scripture! Why will ye argue
about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after
him? Have ye then no sense?
SHAKIR: O followers of the Book! why do you dispute about
Ibrahim, when the Taurat and the Injeel were not revealed till after him;
do you not then understand?
003.066
YUSUFALI: Ah! Ye are those who fell to disputing (Even)
in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters
of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know
not!
PICKTHAL: Lo! ye are those who argue about that whereof
ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have
no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.
SHAKIR: Behold! you are they who disputed about that
of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which
you have no knowledge? And Allah knows while you do not know.
003.067
YUSUFALI: Abraham was not a Jew nor yet a Christian;
but he was true in Faith, and bowed his will to Allah's (Which is Islam),
and he joined not gods with Allah.
PICKTHAL: Abraham was not a Jew, nor yet a Christian;
but he was an upright man who had surrendered (to Allah), and he was not
of the idolaters.
SHAKIR: Ibrahim was not a Jew nor a Christian but he
was (an) upright (man), a Muslim, and he was not one of the polytheists.
003.068
YUSUFALI: Without doubt, among men, the nearest of kin
to Abraham, are those who follow him, as are also this Prophet and those
who believe: And Allah is the Protector of those who have faith.
PICKTHAL: Lo! those of mankind who have the best claim
to Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who
believe (with him); and Allah is the Protecting Guardian of the believers.
SHAKIR: Most surely the nearest of people to Ibrahim
are those who followed him and this Prophet and those who believe and
Allah is the guardian of the believers.
003.069
YUSUFALI: It is the wish of a section of the People of
the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but
themselves, and they do not perceive!
PICKTHAL: A party of the People of the Scripture long
to make you go astray; and they make none to go astray except themselves,
but they perceive not.
SHAKIR: A party of the followers of the Book desire that
they should lead you astray, and they lead not astray but themselves,
and they do not perceive.
003.070
YUSUFALI: Ye People of the Book! Why reject ye the Signs
of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?
PICKTHAL: O People of the Scripture! Why disbelieve ye
in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their
truth)?
SHAKIR: O followers of the Book! Why do you disbelieve
in the communications of Allah while you witness (them)?
003.071
YUSUFALI: Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth
with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
PICKTHAL: O People of the Scripture! Why confound ye
truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
SHAKIR: O followers of the Book! Why do you confound
the truth with the falsehood and hide the truth while you know?
003.072
YUSUFALI: A section of the People of the Book say: "Believe
in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the
end of the day; perchance they may (themselves) Turn back;
PICKTHAL: And a party of the People of the Scripture
say: Believe in that which hath been revealed unto those who believe at
the opening of the day, and disbelieve at the end thereof, in order that
they may return;
SHAKIR: And a party of the followers of the Book say:
Avow belief in that which has been revealed to those who believe, in the
first part of the day, and disbelieve at the end of it, perhaps they go
back on their religion.
003.073
YUSUFALI: "And believe no one unless he follows
your religion." Say: "True guidance is the Guidance of Allah:
(Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which
was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should engage
you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in
the hand of Allah: He granteth them to whom He pleaseth: And Allah careth
for all, and He knoweth all things."
PICKTHAL: And believe not save in one who followeth your
religion - Say (O Muhammad): Lo! the guidance is Allah's Guidance - that
anyone is given the like of that which was given unto you or that they
may argue with you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo!
the bounty is in Allah's hand. He bestoweth it on whom He will. Allah
is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And do not believe but in him who follows your
religion. Say: Surely the (true) guidance is the guidance of Allah-- that
one may be given (by Him) the like of what you were given; or they would
contend with you by an argument before your Lord. Say: Surely grace is
in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases; and Allah is Ample-giving,
Knowing.
003.074
YUSUFALI: For His Mercy He specially chooseth whom He
pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.
PICKTHAL: He selecteth for His mercy whom He will. Allah
is of Infinite Bounty.
SHAKIR: He specially chooses for His mercy whom He pleases;
and Allah is the Lord of mighty grace.
003.075
YUSUFALI: Among the People of the Book are some who,
if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others,
who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless
thou constantly stoodest demanding, because, they say, "there is
no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but
they tell a lie against Allah, and (well) they know it.
PICKTHAL: Among the People of the Scripture there is
he who, if thou trust him with a weight of treasure, will return it to
thee. And among them there is he who, if thou trust him with a piece of
gold, will not return it to thee unless thou keep standing over him. That
is because they say: We have no duty to the Gentiles. They speak a lie
concerning Allah knowingly.
SHAKIR: And among the followers of the Book there are
some such that if you entrust one (of them) with a heap of wealth, he
shall pay it back to you; and among them there are some such that if you
entrust one (of them) with a dinar he shall not pay it back to you except
so long as you re_main firm in demanding it; this is because they say:
There is not upon us in the matter of the unlearned people any way (to
reproach); and they tell a lie against Allah while they know.
003.076
YUSUFALI: Nay.- Those that keep their plighted faith
and act aright,-verily Allah loves those who act aright.
PICKTHAL: Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth
his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward
off (evil).
SHAKIR: Yea, whoever fulfills his promise and guards
(against evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil).
003.077
YUSUFALI: As for those who sell the faith they owe to
Allah and their own plighted word for a small price, they shall have no
portion in the Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to them or look
at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (of sin): They
shall have a grievous penalty.
PICKTHAL: Lo! those who purchase a small gain at the
cost of Allah's covenant and their oaths, they have no portion in the
Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the
Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful
doom.
SHAKIR: (As for) those who take a small price for the
covenant of Allah and their own oaths-- surely they shall have no portion
in the hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon
them on the day of resurrection nor will He purify them, and they shall
have a painful chastisement.
003.078
YUSUFALI: There is among them a section who distort the
Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of
the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from
Allah," but it is not from Allah: It is they who tell a lie against
Allah, and (well) they know it!
PICKTHAL: And lo! there is a party of them who distort
the Scripture with their tongues, that ye may think that what they say
is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say:
It is from Allah, when it is not from Allah; and they speak a lie concerning
Allah knowingly.
SHAKIR: Most surely there is a party amongst those who
distort the Book with their tongue that you may consider it to be (a part)
of the Book, and they say, It is from Allah, while it is not from Allah,
and they tell a lie against Allah whilst they know.
003.079
YUSUFALI: It is not (possible) that a man, to whom is
given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people:
"Be ye my worshippers rather than Allah's": on the contrary
(He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher
of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly."
PICKTHAL: It is not (possible) for any human being unto
whom Allah had given the Scripture and wisdom and the prophethood that
he should afterwards have said unto mankind: Be slaves of me instead of
Allah; but (what he said was): Be ye faithful servants of the Lord by
virtue of your constant teaching of the Scripture and of your constant
study thereof.
SHAKIR: It is not meet for a mortal that Allah should
give him the Book and the wisdom and prophethood, then he should say to
men: Be my servants rather than Allah's; but rather (he would say): Be
worshippers of the Lord because of your teaching the Book and your reading
(it yourselves).
003.080
YUSUFALI: Nor would he instruct you to take angels and
prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after
ye have bowed your will (To Allah in Islam)?
PICKTHAL: And he commanded you not that ye should take
the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve
after ye had surrendered (to Allah)?
SHAKIR: And neither would he enjoin you that you should
take the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you
with unbelief after you are Muslims?
003.081
YUSUFALI: Behold! Allah took the covenant of the prophets,
saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger,
confirming what is with you; do ye believe in him and render him help."
Allah said: "Do ye agree, and take this my Covenant as binding on
you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness,
and I am with you among the witnesses."
PICKTHAL: When Allah made (His) covenant with the prophets,
(He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge.
And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which
ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do
ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this
(matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will
be a witness with you.
SHAKIR: And when Allah made a covenant through the prophets:
Certainly what I have given you of Book and wisdom-- then an messenger
comes to you verifying that which is with you, you must believe in him,
and you must aid him. He said: Do you affirm and accept My compact in
this (matter)? They said: We do affirm. He said: Then bear witness, and
I (too) am of the bearers of witness with you.
003.082
YUSUFALI: If any turn back after this, they are perverted
transgressors.
PICKTHAL: Then whosoever after this shall turn away:
they will be miscreants.
SHAKIR: Whoever therefore turns back after this, these
it is that are the transgressors.
003.083
YUSUFALI: Do they seek for other than the Religion of
Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or
unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all
be brought back.
PICKTHAL: Seek they other than the religion of Allah,
when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly
or unwillingly, and unto Him they will be returned.
SHAKIR: Is it then other than Allah's religion that they
seek (to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the
earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned.
003.084
YUSUFALI: Say: "We believe in Allah, and in what
has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac,
Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the
prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another
among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): We believe in Allah and that
which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and
Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed
unto Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction
between any of them, and unto Him we have surrendered.
SHAKIR: Say: We believe in Allah and what has been revealed
to us, and what was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub
and the tribes, and what was given to Musa and Isa and to the prophets
from their Lord; we do not make any distinction between any of them, and
to Him do we submit.
003.085
YUSUFALI: If anyone desires a religion other than Islam
(submission to Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter
He will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good).
PICKTHAL: And whoso seeketh as religion other than the
Surrender (to Allah) it will not be accepted from him, and he will be
a loser in the Hereafter.
SHAKIR: And whoever desires a religion other than Islam,
it shall not be accepted from him, and in the hereafter he shall be one
of the losers.
003.086
YUSUFALI: How shall Allah Guide those who reject Faith
after they accepted it and bore witness that the Messenger was true and
that Clear Signs had come unto them? but Allah guides not a people unjust.
PICKTHAL: How shall Allah guide a people who disbelieved
after their belief and (after) they bore witness that the messenger is
true and after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them.
And Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: How shall Allah guide a people who disbelieved
after their believing and (after) they had borne witness that the Messenger
was true and clear arguments had come to them; and Allah does not guide
the unjust people.
003.087
YUSUFALI: Of such the reward is that on them (rests)
the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-
PICKTHAL: As for such, their guerdon is that on them
rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
SHAKIR: (As for) these, their reward is that upon them
is the curse of Allah and the angels and of men, all together.
003.088
YUSUFALI: In that will they dwell; nor will their penalty
be lightened, nor respite be (their lot);-
PICKTHAL: They will abide therein. Their doom will not
be lightened, neither will they be reprieved;
SHAKIR: Abiding in it; their chastisement shall not be
lightened nor shall they be respited.
003.089
YUSUFALI: Except for those that repent (Even) after that,
and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those who afterward repent and do right.
Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who repent after that and amend,
then surely Allah is Forgiving, Merciful.
003.090
YUSUFALI: But those who reject Faith after they accepted
it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their
repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone
astray.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve after their (profession
of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance
will not be accepted. And such are those who are astray.
SHAKIR: Surely, those who disbelieve a,fter their believing,
then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and
these are they that go astray.
003.091
YUSUFALI: As to those who reject Faith, and die rejecting,-
never would be accepted from any such as much gold as the earth contains,
though they should offer it for ransom. For such is (in store) a penalty
grievous, and they will find no helpers.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve, and die in disbelief,
the (whole) earth full of gold would not be accepted from such an one
if it were offered as a ransom (for his soul). Theirs will be a painful
doom and they will have no helpers.
SHAKIR: Surely, those who disbelieve and die while they
are unbelievers, the earth full of gold shall not be accepted from one
of them, though he should offer to ransom himself with it, these it is
who shall have a painful chastisement, and they shall have no helpers.
003.092
YUSUFALI: By no means shall ye attain righteousness unless
ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth
Allah knoweth it well.
PICKTHAL: Ye will not attain unto piety until ye spend
of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.
SHAKIR: By no means shall you attain to righteousness
until you spend (benevolently) out of what you love; and whatever thing
you spend, Allah surely knows it.
003.093
YUSUFALI: All food was lawful to the Children of Israel,
except what Israel Made unlawful for itself, before the Law (of Moses)
was revealed. Say: "Bring ye the Law and study it, if ye be men of
truth."
PICKTHAL: All food was lawful unto the Children of Israel,
save that which Israel forbade himself, (in days) before the Torah was
revealed. Say: Produce the Torah and read it (unto us) if ye are truthful.
SHAKIR: All food was lawful to the children of Israel
except that which Israel had forbidden to himself, before the Taurat was
revealed. Say: Bring then the Taurat and read it, if you are truthful.
003.094
YUSUFALI: If any, after this, invent a lie and attribute
it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.
PICKTHAL: And whoever shall invent a falsehood after
that concerning Allah, such will be wrong-doers.
SHAKIR: Then whoever fabricates a lie against Allah after
this, these it is that are the unjust.
003.095
YUSUFALI: Say: "Allah speaketh the Truth: follow
the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans."
PICKTHAL: Say: Allah speaketh truth. So follow the religion
of Abraham, the upright. He was not of the idolaters.
SHAKIR: Say: Allah has spoken the truth, therefore follow
the religion of Ibrahim, the upright one; and he was not one of the polytheists.
003.096
YUSUFALI: The first House (of worship) appointed for
men was that at Bakka: Full of blessing and of guidance for all kinds
of beings:
PICKTHAL: Lo! the first Sanctuary appointed for mankind
was that at Becca, a blessed place, a guidance to the peoples;
SHAKIR: Most surely the first house appointed for men
is the one at Bekka, blessed and a guidance for the nations.
003.097
YUSUFALI: In it are Signs Manifest; (for example), the
Station of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto
is a duty men owe to Allah,- those who can afford the journey; but if
any deny faith, Allah stands not in need of any of His creatures.
PICKTHAL: Wherein are plain memorials (of Allah's guidance);
the place where Abraham stood up to pray; and whosoever entereth it is
safe. And pilgrimage to the House is a duty unto Allah for mankind, for
him who can find a way thither. As for him who disbelieveth, (let him
know that) lo! Allah is Independent of (all) creatures.
SHAKIR: In it are clear signs, the standing place of
Ibrahim, and whoever enters it shall be secure, and pilgrimage to the
House is incumbent upon men for the sake of Allah, (upon) every one who
is able to undertake the journey to it; and whoever disbelieves, then
surely Allah is Self-sufficient, above any need of the worlds.
003.098
YUSUFALI: Say: "O People of the Book! Why reject
ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Why disbelieve
ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what
ye do?
SHAKIR: Say: O followers of the Book! why do you disbelieve
in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do.
003.099
YUSUFALI: Say: "O ye People of the Book! Why obstruct
ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked,
while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is
not unmindful of all that ye do."
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Why drive ye
back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when
ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye
do.
SHAKIR: Say: O followers of the Book! why do you hinder
him who believes from the way of Allah? You seek (to make) it crooked,
while you are witness, and Allah is not heedless of what you do.
003.100
YUSUFALI: O ye who believe! If ye listen to a faction
among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates
after ye have believed!
PICKTHAL: O ye who believe! If ye obey a party of those
who have received the Scripture they will make you disbelievers after
your belief.
SHAKIR: O you who believe! if you obey a party from among
those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers
after you have believed.
003.101
YUSUFALI: And how would ye deny Faith while unto you
are rehearsed the Signs of Allah, and among you Lives the Messenger? Whoever
holds firmly to Allah will be shown a way that is straight.
PICKTHAL: How can ye disbelieve, when it is ye unto whom
Allah's revelations are recited, and His messenger is in your midst? He
who holdeth fast to Allah, he indeed is guided unto a right path.
SHAKIR: But how can you disbelieve while it is you to
whom the communications of Allah are recited, and among you is His Messenger?
And whoever holds fast to Allah, he indeed is guided to the right path.
003.102
YUSUFALI: O ye who believe! Fear Allah as He should be
feared, and die not except in a state of Islam.
PICKTHAL: O ye who believe! Observe your duty to Allah
with right observance, and die not save as those who have surrendered
(unto Him)
SHAKIR: O you who believe! be careful of (your duty to)
Allah with the care which is due to Him, and do not die unless you are
Muslims.
003.103
YUSUFALI: And hold fast, all together, by the rope which
Allah (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and
remember with gratitude Allah's favour on you; for ye were enemies and
He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren;
and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it.
Thus doth Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided.
PICKTHAL: And hold fast, all of you together, to the
cable of Allah, and do not separate. And remember Allah's favour unto
you: How ye were enemies and He made friendship between your hearts so
that ye became as brothers by His grace; and (how) ye were upon the brink
of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah maketh clear
His revelations unto you, that haply ye may be guided,
SHAKIR: And hold fast by the covenant of Allah all together
and be not disunited, and remember the favor of Allah on you when you
were enemies, then He united your hearts so by His favor you became brethren;
and you were on the brink of a pit of fire, then He saved you from it,
thus does Allah make clear to you His communications that you may follow
the right way.
003.104
YUSUFALI: Let there arise out of you a band of people
inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding
what is wrong: They are the ones to attain felicity.
PICKTHAL: And there may spring from you a nation who
invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such
are they who are successful.
SHAKIR: And from among you there should be a party who
invite to good and enjoin what is right and forbid the wrong, and these
it is that shall be successful.
003.105
YUSUFALI: Be not like those who are divided amongst themselves
and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a
dreadful penalty,-
PICKTHAL: And be ye not as those who separated and disputed
after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful
doom,
SHAKIR: And be not like those who became divided and
disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that
shall have a grievous chastisement.
003.106
YUSUFALI: On the Day when some faces will be (lit up
with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those
whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after
accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith."
PICKTHAL: On the Day when (some) faces will be whitened
and (some) faces will be blackened; and as for those whose faces have
been blackened, it will be said unto them: Disbelieved ye after your (profession
of) belief? Then taste the punishment for that ye disbelieved.
SHAKIR: On the day when (some) faces shall turn white
and (some) faces shall turn black; then as to those whose faces turn black:
Did you disbelieve after your believing? Taste therefore the chastisement
because you disbelieved.
003.107
YUSUFALI: But those whose faces will be (lit with) white,-
they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever).
PICKTHAL: And as for those whose faces have been whitened,
in the mercy of Allah they dwell for ever.
SHAKIR: And as to those whose faces turn white, they
shall be in Allah's mercy; in it they shall-abide.
003.108
YUSUFALI: These are the Signs of Allah: We rehearse them
to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures.
PICKTHAL: These are revelations of Allah. We recite them
unto thee in truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures.
SHAKIR: These are the communications of Allah which We
recite to you with truth, and Allah does not desire any injustice to the
creatures.
003.109
YUSUFALI: To Allah belongs all that is in the heavens
and on earth: To Him do all questions go back (for decision).
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens
and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and whatever is
in the earth is Allah's; and to Allah all things return
003.110
YUSUFALI: Ye are the best of peoples, evolved for mankind,
enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah.
If only the People of the Book had faith, it were best for them: among
them are some who have faith, but most of them are perverted transgressors.
PICKTHAL: Ye are the best community that hath been raised
up for mankind. Ye enjoin right conduct and forbid indecency; and ye believe
in Allah. And if the People of the Scripture had believed it had been
better for them. Some of them are believers; but most of them are evil-livers.
SHAKIR: You are the best of the nations raised up for
(the benefit of) men; you enjoin what is right and forbid the wrong and
believe in Allah; and if the followers of the Book had believed it would
have been better for them; of them (some) are believers and most of them
are transgressors.
003.111
YUSUFALI: They will do you no harm, barring a trifling
annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs,
and no help shall they get.
PICKTHAL: They will not harm you save a trifling hurt,
and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they
will not be helped.
SHAKIR: They shall by no means harm you but with a slight
evil; and if they fight with you they shall turn (their) backs to you,
then shall they not be helped.
003.112
YUSUFALI: Shame is pitched over them (Like a tent) wherever
they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah
and from men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over
them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs
of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they
rebelled and transgressed beyond bounds.
PICKTHAL: Ignominy shall be their portion wheresoever
they are found save (where they grasp) a rope from Allah and a rope from
men. They have incurred anger from their Lord, and wretchedness is laid
upon them. That is because they used to disbelieve the revelations of
Allah, and slew the prophets wrongfully. That is because they were rebellious
and used to transgress.
SHAKIR: Abasement is made to cleave to them wherever
they are found, except under a covenant with Allah and a covenant with
men, and they have become deserving of wrath from Allah, and humiliation
is made to cleave to them; this is because they disbelieved in the communications
of Allah and slew the prophets unjustly; this is because they disobeyed
and exceeded the limits.
003.113
YUSUFALI: Not all of them are alike: Of the People of
the Book are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs
of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration.
PICKTHAL: They are not all alike. Of the People of the
Scripture there is a staunch community who recite the revelations of Allah
in the night season, falling prostrate (before Him).
SHAKIR: They are not all alike; of the followers of the
Book there is an upright party; they recite Allah's communications in
the nighttime and they adore (Him).
003.114
YUSUFALI: They believe in Allah and the Last Day; they
enjoin what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation)
in (all) good works: They are in the ranks of the righteous.
PICKTHAL: They believe in Allah and the Last Day, and
enjoin right conduct and forbid indecency, and vie one with another in
good works. These are of the righteous.
SHAKIR: They believe in Allah and the last day, and they
enjoin what is right and forbid the wrong and they strive with one another
in hastening to good deeds, and those are among the good.
003.115
YUSUFALI: Of the good that they do, nothing will be rejected
of them; for Allah knoweth well those that do right.
PICKTHAL: And whatever good they do, they will not be
denied the meed thereof. Allah is Aware of those who ward off (evil).
SHAKIR: And whatever good they do, they shall not be
denied it, and Allah knows those who guard (against evil).
003.116
YUSUFALI: Those who reject Faith,- neither their possessions
nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They
will be companions of the Fire,-dwelling therein (for ever).
PICKTHAL: Lo! the riches and the progeny of those who
disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful
owners of the Fire. They will abide therein.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve, surely neither
their wealth nor their children shall avail them in the least against
Allah; and these are the inmates of the fire; therein they shall abide.
003.117
YUSUFALI: What they spend in the life of this (material)
world May be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes
and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is
not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves.
PICKTHAL: The likeness of that which they spend in this
life of the world is as the likeness of a biting, icy wind which smiteth
the harvest of a people who have wronged themselves, and devastateth it.
Allah wronged them not, but they do wrong themselves.
SHAKIR: The likeness of what they spend in the life of
this world is as the likeness of wind in which is intense cold (that)
smites the seed produce of a people who haw done injustice to their souls
and destroys it; and Allah is not unjust to them, but they are unjust
to themselves.
003.118
YUSUFALI: O ye who believe! Take not into your intimacy
those outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only
desire your ruin: Rank hatred has already appeared from their mouths:
What their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the
Signs, if ye have wisdom.
PICKTHAL: O ye who believe! Take not for intimates others
than your own folk, who would spare no pains to ruin you; they love to
hamper you. Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths, but
that which their breasts hide is greater. We have made plain for you the
revelations if ye will understand.
SHAKIR: O you who believe! do not take for intimate friends
from among others than your own people; they do not fall short of inflicting
loss upon you; they love what distresses you; vehement hatred has already
appeared from out of their mouths, and what their breasts conceal is greater
still; indeed, We have made the communications clear to you, if you will
understand.
003.119
YUSUFALI: Ah! ye are those who love them, but they love
you not,- though ye believe in the whole of the Book. When they meet you,
they say, "We believe": But when they are alone, they bite off
the very tips of their fingers at you in their rage. Say: "Perish
in you rage; Allah knoweth well all the secrets of the heart."
PICKTHAL: Lo! ye are those who love them though they
love you not, and ye believe in all the Scripture. When they fall in with
you they say: We believe; but when they go apart they bite their finger-tips
at you, for rage. Say: Perish in your rage! Lo! Allah is Aware of what
is hidden in (your) breasts.
SHAKIR: Lo! you are they who will love them while they
do not love you, and you believe in the Book (in) the whole of it; and
when they meet you they say: We believe, and when they are alone, they
bite the ends of their fingers in rage against you. Say: Die in your rage;
surely Allah knows what is in the breasts.
003.120
YUSUFALI: If aught that is good befalls you, it grieves
them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if
ye are constant and do right, not the least harm will their cunning do
to you; for Allah Compasseth round about all that they do.
PICKTHAL: If a lucky chance befall you, it is evil unto
them, and if disaster strike you they rejoice thereat. But if ye persevere
and keep from evil their guile will never harm you. Lo! Allah is Surrounding
what they do.
SHAKIR: If good befalls you, it grieves them, and if
an evil afflicts you, they rejoice at it; and if you are patient and guard
yourselves, their scheme will not injure you in any way; surely Allah
comprehends what they do.
003.121
YUSUFALI: Remember that morning Thou didst leave Thy
household (early) to post the faithful at their stations for battle: And
Allah heareth and knoweth all things:
PICKTHAL: And when thou settedst forth at daybreak from
thy housefolk to assign to the believers their positions for the battle,
Allah was Hearer, Knower.
SHAKIR: And when you did go forth early in the morning
from your family to lodge the believers in encampments for war and Allah
is Hearing, Knowing.
003.122
YUSUFALI: Remember two of your parties Meditated cowardice;
but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever)
put their trust.
PICKTHAL: When two parties of you almost fell away, and
Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust.
SHAKIR: When two parties from among you had determined
that they should show cowardice, and Allah was the guardian of them both,
and in Allah should the believers trust.
003.123
YUSUFALI: Allah had helped you at Badr, when ye were
a contemptible little force; then fear Allah; thus May ye show your gratitude.
PICKTHAL: Allah had already given you the victory at
Badr, when ye were contemptible. So observe your duty to Allah in order
that ye may be thankful.
SHAKIR: And Allah did certainly assist you at Badr when
you were weak; be careful of (your duty to) Allah then, that you may give
thanks.
003.124
YUSUFALI: Remember thou saidst to the Faithful: "Is
it not enough for you that Allah should help you with three thousand angels
(Specially) sent down?
PICKTHAL: When thou didst say unto the believers: Is
it not sufficient for you that your Lord should support you with three
thousand angels sent down (to your help)?
SHAKIR: When you said to the believers: Does it not suffice
you that your Lord should assist you with three thousand of the angels
sent down?
003.125
YUSUFALI: "Yea, - if ye re_main firm, and act aright,
even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would
help you with five thousand angels Making a terrific onslaught.
PICKTHAL: Nay, but if ye persevere, and keep from evil,
and (the enemy) attack you suddenly, your Lord will help you with five
thousand angels sweeping on.
SHAKIR: Yea! if you re_main patient and are on your guard,
and they come upon you in a headlong manner, your Lord will assist you
with five thousand of the havoc-making angels.
003.126
YUSUFALI: Allah made it but a message of hope for you,
and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except
from Allah. The Exalted, the Wise:
PICKTHAL: Allah ordained this only as a message of good
cheer for you, and that thereby your hearts might be at rest - Victory
cometh only from Allah, the Mighty, the Wise -
SHAKIR: And Allah did not make it but as good news for
you, and that your hearts might be at ease thereby, and victory is only
from Allah, the Mighty, the Wise.
003.127
YUSUFALI: That He might cut off a fringe of the Unbelievers
or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated
of their purpose.
PICKTHAL: That He may cut off a part of those who disbelieve,
or overwhelm them so that they retire, frustrated.
SHAKIR: That He may cut off a portion from among those
who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed
of attaining what they desired.
003.128
YUSUFALI: Not for thee, (but for Allah), is the decision:
Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed
wrong-doers.
PICKTHAL: It is no concern at all of thee (Muhammad)
whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.
SHAKIR: You have no concern in the affair whether He
turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.
003.129
YUSUFALI: To Allah belongeth all that is in the heavens
and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth;
but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens
and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth
whom He will. Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and whatever is
in the earth is Allah's; He forgives whom He pleases and chastises whom
He pleases; and Allah is Forgiving, Merciful.
003.130
YUSUFALI: O ye who believe! Devour not usury, doubled
and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Devour not usury, doubling
and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may
be successful.
SHAKIR: O you who believe! do not devour usury, making
it double and redouble, and be careful of (your duty to) Allah, that you
may be successful.
003.131
YUSUFALI: Fear the Fire, which is repaired for those
who reject Faith:
PICKTHAL: And ward off (from yourselves) the Fire prepared
for disbelievers.
SHAKIR: And guard yourselves against the fire which has
been prepared for the unbelievers.
003.132
YUSUFALI: And obey Allah and the Messenger; that ye may
obtain mercy.
PICKTHAL: And obey Allah and the messenger, that ye may
find mercy.
SHAKIR: And obey Allah and the Messenger, that you may
be shown mercy.
003.133
YUSUFALI: Be quick in the race for forgiveness from your
Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens
and of the earth, prepared for the righteous,-
PICKTHAL: And vie one with another for forgiveness from
your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth,
prepared for those who ward off (evil);
SHAKIR: And hasten to forgiveness from your Lord; and
a Garden, the extensiveness of which is (as) the heavens and the earth,
it is prepared for those who guard (against evil).
003.134
YUSUFALI: Those who spend (freely), whether in prosperity,
or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah
loves those who do good;-
PICKTHAL: Those who spend (of that which Allah hath given
them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are
forgiving toward mankind; Allah loveth the good;
SHAKIR: Those who spend (benevolently) in ease as well
as in straitness, and those who restrain (their) anger and pardon men;
and Allah loves the doers of good (to others).
003.135
YUSUFALI: And those who, having done something to be
ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind,
and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except
Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong)
they have done.
PICKTHAL: And those who, when they do an evil thing or
wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins
- Who forgiveth sins save Allah only? - and will not knowingly repeat
(the wrong) they did.
SHAKIR: And those who when they commit an indecency or
do injustice to their souls remember Allah and ask forgiveness for their
faults-- and who forgives the faults but Allah, and (who) do not knowingly
persist in what they have done.
003.136
YUSUFALI: For such the reward is forgiveness from their
Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling:
How excellent a recompense for those who work (and strive)!
PICKTHAL: The reward of such will be forgiveness from
their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will
abide for ever - a bountiful reward for workers!
SHAKIR: (As for) these-- their reward is forgiveness
from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, to abide in them,
and excellent is the reward of the laborers.
003.137
YUSUFALI: Many were the Ways of Life that have passed
away before you: travel through the earth, and see what was the end of
those who rejected Truth.
PICKTHAL: Systems have passed away before you. Do but
travel in the land and see the nature of the consequence for those who
did deny (the messengers).
SHAKIR: Indeed there have been examples before you; therefore
travel in the earth and see what was the end of the rejecters.
003.138
YUSUFALI: Here is a plain statement to men, a guidance
and instruction to those who fear Allah!
PICKTHAL: This is a declaration for mankind, a guidance
and an admonition unto those who ward off (evil)
SHAKIR: This is a clear statement for men, and a guidance
and an admonition to those who guard (against evil).
003.139
YUSUFALI: So lose not heart, nor fall into despair: For
ye must gain mastery if ye are true in Faith.
PICKTHAL: Faint not nor grieve, for ye will overcome
them if ye are (indeed) believers.
SHAKIR: And be not infirm, and be not grieving, and you
shall have the upper hand if you are believers.
003.140
YUSUFALI: If a wound hath touched you, be sure a similar
wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give
to men and men by turns: that Allah may know those that believe, and that
He may take to Himself from your ranks Martyr-witnesses (to Truth). And
Allah loveth not those that do wrong.
PICKTHAL: If ye have received a blow, the (disbelieving)
people have received a blow the like thereof. These are (only) the vicissitudes
which We cause to follow one another for mankind, to the end that Allah
may know those who believe and may choose witnesses from among you; and
Allah loveth not wrong-doers.
SHAKIR: If a wound has afflicted you (at Ohud), a wound
like it has also afflicted the (unbelieving) people; and We bring these
days to men by turns, and that Allah may know those who believe and take
witnesses from among you; and Allah does not love the unjust.
003.141
YUSUFALI: Allah's object also is to purge those that
are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.
PICKTHAL: And that Allah may prove those who believe,
and may blight the disbelievers.
SHAKIR: And that He may purge those who believe and deprive
the unbelievers of blessings.
003.142
YUSUFALI: Did ye think that ye would enter Heaven without
Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and re_mained
steadfast?
PICKTHAL: Or deemed ye that ye would enter paradise while
yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those
(of you) who are steadfast?
SHAKIR: Do you think that you will enter the garden while
Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He
has not) known the patient.
003.143
YUSUFALI: Ye did indeed wish for death before ye met
him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch!)
PICKTHAL: And verily ye used to wish for death before
ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes!
SHAKIR: And certainly you desired death before you met
it, so indeed you have seen it and you look (at it)
003.144
YUSUFALI: Muhammad is no more than a messenger: many
Were the messenger that passed away before him. If he died or were slain,
will ye then Turn back on your heels? If any did turn back on his heels,
not the least harm will he do to Allah; but Allah (on the other hand)
will swiftly reward those who (serve Him) with gratitude.
PICKTHAL: Muhammad is but a messenger, messengers (the
like of whom) have passed away before him. Will it be that, when he dieth
or is slain, ye will turn back on your heels? He who turneth back on his
heels doth no hurt to Allah, and Allah will reward the thankful.
SHAKIR: And Muhammad is no more than a messenger; the
messengers have already passed away before him; if then he dies or is
killed will you turn back upon your heels? And whoever turns back upon
his heels!s, he will by no means do harm to Allah in the least and Allah
will reward the grateful.
003.145
YUSUFALI: Nor can a soul die except by Allah's leave,
the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this
life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter,
We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve
us with) gratitude.
PICKTHAL: No soul can ever die except by Allah's leave
and at a term appointed. Whoso desireth the reward of the world, We bestow
on him thereof; and whoso desireth the reward of the Hereafter, We bestow
on him thereof. We shall reward the thankful.
SHAKIR: And a soul will not die but with the permission
of Allah the term is fixed; and whoever desires the reward of this world,
I shall give him of it, and whoever desires the reward of the hereafter
I shall give him of it, and I will reward the grateful.
003.146
YUSUFALI: How many of the prophets fought (in Allah's
way), and with them (fought) Large bands of godly men? but they never
lost heart if they met with disaster in Allah's way, nor did they weaken
(in will) nor give in. And Allah Loves those who are firm and steadfast.
PICKTHAL: And with how many a prophet have there been
a number of devoted men who fought (beside him). They quailed not for
aught that befell them in the way of Allah, nor did they weaken, nor were
they brought low. Allah loveth the steadfast.
SHAKIR: And how many a prophet has fought with whom were
many worshippers of the Lord; so they did not become weak-hearted on account
of what befell them in Allah's way, nor did they weaken, nor did they
abase themselves; and Allah loves the patient.
003.147
YUSUFALI: All that they said was: "Our Lord! Forgive
us our sins and anything We may have done that transgressed our duty:
Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith."
PICKTHAL: Their cry was only that they said: Our Lord!
forgive us for our sins and wasted efforts, make our foothold sure, and
give us victory over the disbelieving folk.
SHAKIR: And their saying was no other than that they
said: Our Lord! forgive us our faults and our extravagance in our affair
and make firm our feet and help us against the unbelieving people.
003.148
YUSUFALI: And Allah gave them a reward in this world,
and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who
do good.
PICKTHAL: So Allah gave them the reward of the world
and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are
good.
SHAKIR: So Allah gave them the reward of this world and
better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others).
003.149
YUSUFALI: O ye who believe! If ye obey the Unbelievers,
they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith)
to your own loss.
PICKTHAL: O ye who believe! if ye obey those who disbelieve,
they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers.
SHAKIR: O you who believe! if you obey those who disbelieve
they will turn you back upon your heels, so you will turn back losers.
003.150
YUSUFALI: Nay, Allah is your protector, and He is the
best of helpers.
PICKTHAL: But Allah is your Protector, and He is the
Best of Helpers.
SHAKIR: Nay! Allah is your Patron and He is the best
of the helpers.
003.151
YUSUFALI: Soon shall We cast terror into the hearts of
the Unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which
He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the
home of the wrong-doers!
PICKTHAL: We shall cast terror into the hearts of those
who disbelieve because they ascribe unto Allah partners, for which no
warrant hath been revealed. Their habitation is the Fire, and hapless
the abode of the wrong-doers.
SHAKIR: We will cast terror into the hearts of those
who disbelieve, because they set up with Allah that for which He has sent
down no authority, and their abode is the fire, and evil is the abode
of the unjust.
003.152
YUSUFALI: Allah did indeed fulfil His promise to you
when ye with His permission Were about to annihilate your enemy,-until
ye flinched and fell to disputing about the order, and disobeyed it after
He brought you in sight (of the booty) which ye covet. Among you are some
that hanker after this world and some that desire the Hereafter. Then
did He divert you from your foes in order to test you but He forgave you:
For Allah is full of grace to those who believe.
PICKTHAL: Allah verily made good His promise unto you
when ye routed them by His leave, until (the moment) when your courage
failed you, and ye disagreed about the order and ye disobeyed, after He
had shown you that for which ye long. Some of you desired the world, and
some of you desired the Hereafter. Therefore He made you flee from them,
that He might try you. Yet now He hath forgiven you. Allah is a Lord of
Kindness to believers.
SHAKIR: And certainly Allah made good to you His promise
when you slew them by His permission, until when you became weak-hearted
and disputed about the affair and disobeyed after He had shown you that
which you loved; of you were some who desired this world and of you were
some who desired the hereafter; then He turned you away from them that
He might try you; and He has certainly pardoned you, and Allah is Gracious
to the believers.
003.153
YUSUFALI: Behold! ye were climbing up the high ground,
without even casting a side glance at any one, and the Messenger in your
rear was calling you back. There did Allah give you one distress after
another by way of requital, to teach you not to grieve for (the booty)
that had escaped you and for (the ill) that had befallen you. For Allah
is well aware of all that ye do.
PICKTHAL: When ye climbed (the hill) and paid no heed
to anyone, while the messenger, in your rear, was calling you (to fight).
Therefor He rewarded you grief for (his) grief, that (He might teach)
you not to sorrow either for that which ye missed or for that which befell
you. Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: When you ran off precipitately and did not wait
for any one, and the Messenger was calling you from your rear, so He gave
you another sorrow instead of (your) sorrow, so that you might not grieve
at what had escaped you, nor (at) what befell you; and Allah is aware
of what you do.
003.154
YUSUFALI: After (the excitement) of the distress, He
sent down calm on a band of you overcome with slumber, while another band
was stirred to anxiety by their own feelings, Moved by wrong suspicions
of Allah-suspicions due to ignorance. They said: "What affair is
this of ours?" Say thou: "Indeed, this affair is wholly Allah's."
They hide in their minds what they dare not reveal to thee. They say (to
themselves): "If we had had anything to do with this affair, We should
not have been in the slaughter here." Say: "Even if you had
re_mained in your homes, those for whom death was decreed would certainly
have gone forth to the place of their death"; but (all this was)
that Allah might test what is in your breasts and purge what is in your
hearts. For Allah knoweth well the secrets of your hearts.
PICKTHAL: Then, after grief, He sent down security for
you. As slumber did it overcome a party of you, while (the other) party,
who were anxious on their own account, thought wrongly of Allah, the thought
of ignorance. They said: Have we any part in the cause? Say (O Muhammad):
The cause belongeth wholly to Allah. They hide within themselves (a thought)
which they reveal not unto thee, saying: Had we had any part in the cause
we should not have been slain here. Say: Even though ye had been in your
houses, those appointed to be slain would have gone forth to the places
where they were to lie. (All this hath been) in order that Allah might
try what is in your breasts and prove what is in your hearts. Allah is
Aware of what is hidden in the breasts (of men).
SHAKIR: Then after sorrow He sent down security upon
you, a calm coming upon a party of you, and (there was) another party
whom their own souls had rendered anxious; they entertained about Allah
thoughts of ignorance quite unjustly, saying: We have no hand in the affair.
Say: Surely the affair is wholly (in the hands) of Allah. They conceal
within their souls what they would not reveal to you. They say: Had we
any hand in the affair, we would not have been slain here. Say: Had you
re_mained in your houses, those for whom slaughter was ordained would certainly
have gone forth to the places where they would be slain, and that Allah
might test what was in your breasts and that He might purge what was in
your hearts; and Allah knows what is in the breasts.
003.155
YUSUFALI: Those of you who turned back on the day the
two hosts Met,-it was Satan who caused them to fail, because of some (evil)
they had done. But Allah Has blotted out (their fault): For Allah is Oft-Forgiving,
Most Forbearing.
PICKTHAL: Lo! those of you who turned back on the day
when the two hosts met, Satan alone it was who caused them to backslide,
because of some of that which they have earned. Now Allah hath forgiven
them. Lo! Allah is Forgiving, Clement.
SHAKIR: (As for) those of you who turned back on the
day when the two armies met, only the Shaitan sought to cause them to
make a slip on account of some deeds they had done, and certainly Allah
has pardoned them; surely Allah is Forgiving, Forbearing.
003.156
YUSUFALI: O ye who believe! Be not like the Unbelievers,
who say of their brethren, when they are travelling through the Earth
or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not
have died, or been slain." This that Allah may make it a cause of
sighs and regrets in their hearts. It is Allah that gives Life and Death,
and Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Be not as those who disbelieved
and said of their brethren who went abroad in the land or were fighting
in the field: If they had been (here) with us they would not have died
or been killed: that Allah may make it anguish in their hearts. Allah
giveth life and causeth death; and Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! be not like those who disbelieve
and say of their brethren when they travel in the earth or engage in fighting:
Had they been with us, they would not have died and they would not have
been slain; so Allah makes this to be an intense regret in their hearts;
and Allah gives life and causes death and Allah sees what you do.
003.157
YUSUFALI: And if ye are slain, or die, in the way of
Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could
amass.
PICKTHAL: And what though ye be slain in Allah's way
or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all
that they amass.
SHAKIR: And if you are slain in the way of Allah or you
die, certainly forgiveness from Allah and mercy is better than what they
amass.
003.158
YUSUFALI: And if ye die, or are slain, Lo! it is unto
Allah that ye are brought together.
PICKTHAL: What though ye be slain or die, when unto Allah
ye are gathered?
SHAKIR: And if indeed you die or you are slain, certainly
to Allah shall you be gathered together.
003.159
YUSUFALI: It is part of the Mercy of Allah that thou
dost deal gently with them Wert thou severe or harsh-hearted, they would
have broken away from about thee: so pass over (Their faults), and ask
for (Allah's) forgiveness for them; and consult them in affairs (of moment).
Then, when thou hast Taken a decision put thy trust in Allah. For Allah
loves those who put their trust (in Him).
PICKTHAL: It was by the mercy of Allah that thou wast
lenient with them (O Muhammad), for if thou hadst been stern and fierce
of heart they would have dispersed from round about thee. So pardon them
and ask forgiveness for them and consult with them upon the conduct of
affairs. And when thou art resolved, then put thy trust in Allah. Lo!
Allah loveth those who put their trust (in Him).
SHAKIR: Thus it is due to mercy from Allah that you deal
with them gently, and had you been rough, hard hearted, they would certainly
have dispersed from around you; pardon them therefore and ask pardon for
them, and take counsel with them in the affair; so when you have decided,
then place your trust in Allah; surely Allah loves those who trust.
003.160
YUSUFALI: If Allah helps you, none can overcome you:
If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in Allah,
then, Let believers put their trust.
PICKTHAL: If Allah is your helper none can overcome you,
and if He withdraw His help from you, who is there who can help you after
Him? In Allah let believers put their trust.
SHAKIR: If Allah assists you, then there is none that
can overcome you, and if He forsakes you, who is there then that can assist
you after Him? And on Allah should the believers rely.
003.161
YUSUFALI: No prophet could (ever) be false to his trust.
If any person is so false, He shall, on the Day of Judgment, restore what
he misappropriated; then shall every soul receive its due,- whatever it
earned,- and none shall be dealt with unjustly.
PICKTHAL: It is not for any prophet to embezzle. Whoso
embezzleth will bring what he embezzled with him on the Day of Resurrection.
Then every soul will be paid in full what it hath earned; and they will
not be wronged.
SHAKIR: And it is not attributable to a prophet that
he should act unfaithfully; and he who acts unfaithfully shall bring that
in respect of which he has acted unfaithfully on the day of resurrection;
then shall every soul be paid back fully what it has earned, and they
shall not be dealt with unjustly.
003.162
YUSUFALI: Is the man who follows the good pleasure of
Allah Like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose
abode is in Hell?- A woeful refuge!
PICKTHAL: Is one who followeth the pleasure of Allah
as one who hath earned condemnation from Allah, whose habitation is the
Fire, a hapless journey's end?
SHAKIR: Is then he who follows the pleasure of Allah
like him who has made himself deserving of displeasure from Allah, and
his abode is hell; and it is an evil destination.
003.163
YUSUFALI: They are in varying gardens in the sight of
Allah, and Allah sees well all that they do.
PICKTHAL: There are degrees (of grace and reprobation)
with Allah, and Allah is Seer of what they do.
SHAKIR: There are (varying) grades with Allah, and Allah
sees what they do.
003.164
YUSUFALI: Allah did confer a great favour on the believers
when He sent among them a messenger from among themselves, rehearsing
unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in
Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error.
PICKTHAL: Allah verily hath shown grace to the believers
by sending unto them a messenger of their own who reciteth unto them His
revelations, and causeth them to grow, and teacheth them the Scripture
and wisdom; although before (he came to them) they were in flagrant error.
SHAKIR: Certainly Allah conferred a benefit upon the
believers when He raised among them a Messenger from among themselves,
reciting to them His communications and purifying them, and teaching them
the Book and the wisdom, although before that they were surely in manifest
error.
003.165
YUSUFALI: What! When a single disaster smites you, although
ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence
is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah hath
power over all things."
PICKTHAL: And was it so, when a disaster smote you, though
ye had smitten (them with a disaster) twice (as great), that ye said:
How is this? Say (unto them, O Muhammad): It is from yourselves. Lo! Allah
is Able to do all things.
SHAKIR: What! when a misfortune befell you, and you had
certainly afflicted (the unbelievers) with twice as much, you began to
say: Whence is this? Say: It is from yourselves; surely Allah has power
over all things.
003.166
YUSUFALI: What ye suffered on the day the two armies
Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,-
PICKTHAL: That which befell you, on the day when the
two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true
believers;
SHAKIR: And what befell you on the day when the two armies
met (at Ohud) was with Allah's knowledge, and that He might know the believers.
003.167
YUSUFALI: And the Hypocrites also. These were told: "Come,
fight in the way of Allah, or (at least) drive (The foe from your city)."
They said: "Had we known how to fight, we should certainly have followed
you." They were that day nearer to Unbelief than to Faith, saying
with their lips what was not in their hearts but Allah hath full knowledge
of all they conceal.
PICKTHAL: And that He might know the hypocrites, unto
whom it was said: Come, fight in the way of Allah, or defend yourselves.
They answered: If we knew aught of fighting we would follow you. On that
day they were nearer disbelief than faith. They utter with their mouths
a thing which is not in their hearts. Allah is Best Aware of what they
hide.
SHAKIR: And that He might know the hypocrites; and it
was said to them: Come, fight in Allah's way, or defend yourselves. They
said: If we knew fighting, we would certainly have followed you. They
were on that day much nearer to unbelief than to belief. They say with
their mouths what is not in their hearts, and Allah best knows what they
conceal.
003.168
YUSUFALI: (They are) the ones that say, (of their brethren
slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened
to us they would not have been slain." Say: "Avert death from
your own selves, if ye speak the truth."
PICKTHAL: Those who, while they sat at home, said of
their brethren (who were fighting for the cause of Allah): If they had
been guided by us they would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad):
Then avert death from yourselves if ye are truthful.
SHAKIR: Those who said of their brethren whilst they
(themselves) held back: Had they obeyed us, they would not have been killed.
Say: Then avert death from yourselves if you speak the truth.
003.169
YUSUFALI: Think not of those who are slain in Allah's
way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence
of their Lord;
PICKTHAL: Think not of those, who are slain in the way
of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision.
SHAKIR: And reckon not those who are killed in Allah's
way as dead; nay, they are alive (and) are provided sustenance from their
Lord;
003.170
YUSUFALI: They rejoice in the bounty provided by Allah:
And with regard to those left behind, who have not yet joined them (in
their bliss), the (Martyrs) glory in the fact that on them is no fear,
nor have they (cause to) grieve.
PICKTHAL: Jubilant (are they) because of that which Allah
hath bestowed upon them of His bounty, rejoicing for the sake of those
who have not joined them but are left behind: That there shall no fear
come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Rejoicing in what Allah has given them out of
His grace and they rejoice for the sake of those who, (being left) behind
them, have not yet joined them, that they shall have no fear, nor shall
they grieve.
003.171
YUSUFALI: They glory in the Grace and the bounty from
Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful
to be lost (in the least).
PICKTHAL: They rejoice because of favour from Allah and
kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers.
SHAKIR: They rejoice on account of favor from Allah and
(His) grace, and that Allah will not waste the reward of the believers.
003.172
YUSUFALI: Of those who answered the call of Allah and
the Messenger, even after being wounded, those who do right and refrain
from wrong have a great reward;-
PICKTHAL: As for those who heard the call of Allah and
His messenger after the harm befell them (in the fight); for such of them
as do right and ward off (evil), there is great reward.
SHAKIR: (As for) those who responded (at Ohud) to the
call of Allah and the Messenger after the wound had befallen them, those
among them who do good (to others) and guard (against evil)shall have
a great reward.
003.173
YUSUFALI: Men said to them: "A great army is gathering
against you": And frightened them: But it (only) increased their
Faith: They said: "For us Allah sufficeth, and He is the best disposer
of affairs."
PICKTHAL: Those unto whom men said: Lo! the people have
gathered against you, therefor fear them. (The threat of danger) but increased
the faith of them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent
is He in Whom we trust!
SHAKIR: Those to whom the people said: Surely men have
gathered against you, therefore fear them, but this increased their faith,
and they said: Allah is sufficient for us and most excellent is the Protector.
003.174
YUSUFALI: And they returned with Grace and bounty from
Allah: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure
of Allah: And Allah is the Lord of bounties unbounded.
PICKTHAL: So they returned with grace and favour from
Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah,
and Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: So they returned with favor from Allah and (His)
grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah; and
Allah is the Lord of mighty grace.
003.175
YUSUFALI: It is only the Evil One that suggests to you
the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye
have Faith.
PICKTHAL: It is only the devil who would make (men) fear
his partisans. Fear them not; fear Me, if ye are true believers.
SHAKIR: It is only the Shaitan that causes you to fear
from his friends, but do not fear them, and fear Me if you are believers.
003.176
YUSUFALI: Let not those grieve thee who rush headlong
into Unbelief: Not the least harm will they do to Allah: Allah's plan
is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment.
PICKTHAL: Let not their conduct grieve thee, who run
easily to disbelief, for lo! they injure Allah not at all. It is Allah's
Will to assign them no portion in the Hereafter, and theirs will be an
awful doom.
SHAKIR: And let not those grieve you who fall into unbelief
hastily; surely they can do no harm to Allah at all; Allah intends that
He should not give them any portion in the hereafter, and they shall have
a grievous chastisement.
003.177
YUSUFALI: Those who purchase Unbelief at the price of
faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a
grievous punishment.
PICKTHAL: Those who purchase disbelief at the price of
faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom.
SHAKIR: Surely those who have bought unbelief at the
price of faith shall do no harm at all to Allah, and they shall have a
painful chastisement.
003.178
YUSUFALI: Let not the Unbelievers think that our respite
to them is good for themselves: We grant them respite that they may grow
in their iniquity: But they will have a shameful punishment.
PICKTHAL: And let not those who disbelieve imagine that
the rein We give them bodeth good unto their souls. We only give them
rein that they may grow in sinfulness. And theirs will be a shameful doom.
SHAKIR: And let not those who disbelieve think that Our
granting them respite is better for their souls; We grant them respite
only that they may add to their sins; and they shall have a disgraceful
chastisement.
003.179
YUSUFALI: Allah will not leave the believers in the state
in which ye are now, until He separates what is evil from what is good
nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses
of His Messengers (For the purpose) whom He pleases. So believe in Allah.
And His messengers: And if ye believe and do right, ye have a reward without
measure.
PICKTHAL: It is not (the purpose) of Allah to leave you
in your present state till He shall separate the wicked from the good.
And it is not (the purpose of) Allah to let you know the Unseen. But Allah
chooseth of His messengers whom He will, (to receive knowledge thereof).
So believe in Allah and His messengers. If ye believe and ward off (evil),
yours will be a vast reward.
SHAKIR: On no account will Allah leave the believers
in the condition which you are in until He separates the evil from the
good; nor is Allah going to make you acquainted with the unseen, but Allah
chooses of His messengers whom He pleases; therefore believe in Allah
and His messengers; and if you believe and guard (against evil), then
you shall have a great reward.
003.180
YUSUFALI: And let not those who covetously withhold of
the gifts which Allah Hath given them of His Grace, think that it is good
for them: Nay, it will be the worse for them: soon shall the things which
they covetously withheld be tied to their necks Like a twisted collar,
on the Day of Judgment. To Allah belongs the heritage of the heavens and
the earth; and Allah is well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: And let not those who hoard up that which Allah
hath bestowed upon them of His bounty think that it is better for them.
Nay, it is worse for them. That which they hoard will be their collar
on the Day of Resurrection. Allah's is the heritage of the heavens and
the earth, and Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: And let not those deem, who are niggardly in
giving away that which Allah has granted them out of His grace, that it
is good for them; nay, it is worse for them; they shall have that whereof
they were niggardly made to cleave to their necks on the resurrection
day; and Allah's is the heritage of the heavens and the earth; and Allah
is aware of what you do.
003.181
YUSUFALI: Allah hath heard the taunt of those who say:
"Truly, Allah is indigent and we are rich!"- We shall certainly
record their word and (their act) of slaying the prophets in defiance
of right, and We shall say: "Taste ye the penalty of the Scorching
Fire!
PICKTHAL: Verily Allah heard the saying of those who
said, (when asked for contributions to the war): "Allah, forsooth,
is poor, and we are rich!" We shall record their saying with their
slaying of the prophets wrongfully and We shall say: Taste ye the punishment
of burning!
SHAKIR: Allah has certainly heard the saying of those
who said: Surely Allah is poor and we are rich. I will record what they
say, and their killing the prophets unjustly, and I will say: Taste the
chastisement of burning.
003.182
YUSUFALI: "This is because of the (unrighteous deeds)
which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve
Him."
PICKTHAL: This is on account of that which your own hands
have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His)
bondmen.
SHAKIR: This is for what your own hands have sent before
and because Allah is not in the least unjust to the servants.
003.183
YUSUFALI: They (also) said: "Allah took our promise
not to believe in an messenger unless He showed us a sacrifice consumed
by Fire (From heaven)." Say: "There came to you messengers before
me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then did ye slay
them, if ye speak the truth?"
PICKTHAL: (The same are) those who say: Lo! Allah hath
charged us that we believe not in any messenger until he bring us an offering
which fire (from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers
came unto you before me with miracles, and with that (very miracle) which
ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are truthful!
SHAKIR: (Those are they) who said: Surely Allah has enjoined
us that we should not believe in any messenger until he brings us an offering
which the fire consumes. Say: Indeed, there came to you messengers before
me with clear arguments and with that which you demand; why then did you
kill them if you are truthful?
003.184
YUSUFALI: Then if they reject thee, so were rejected
messengers before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies,
and the Book of Enlightenment.
PICKTHAL: And if they deny thee, even so did they deny
messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms
and with the Scripture giving light.
SHAKIR: But if they reject you, so indeed were rejected
before you messengers who came with clear arguments and scriptures and
the illuminating book.
003.185
YUSUFALI: Every soul shall have a taste of death: And
only on the Day of Judgment shall you be paid your full recompense. Only
he who is saved far from the Fire and admitted to the Garden will have
attained the object (of Life): For the life of this world is but goods
and chattels of deception.
PICKTHAL: Every soul will taste of death. And ye will
be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned.
Whoso is removed from the Fire and is made to enter paradise, he indeed
is triumphant. The life of this world is but comfort of illusion.
SHAKIR: Every soul shall taste of death, and you shall
only be paid fully your reward on the resurrection day; then whoever is
removed far away from the fire and is made to enter the garden he indeed
has attained the object; and the life of this world is nothing but a provision
of vanities.
003.186
YUSUFALI: Ye shall certainly be tried and tested in your
possessions and in your personal selves; and ye shall certainly Hear much
that will grieve you, from those who received the Book before you and
from those who worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard
against evil,-then that will be a determining factor in all affairs.
PICKTHAL: Assuredly ye will be tried in your property
and in your persons, and ye will hear much wrong from those who were given
the Scripture before you, and from the idolaters. But if ye persevere
and ward off (evil), then that is of the steadfast heart of things.
SHAKIR: You shall certainly be tried respecting your
wealth and your souls, and you shall certainly hear from those who have
been given the Book before you and from those who are polytheists much
annoying talk; and if you are patient and guard (against evil), surely
this is one of the affairs (which should be) determined upon.
003.187
YUSUFALI: And remember Allah took a covenant from the
People of the Book, to make it known and clear to mankind, and not to
hide it; but they threw it away behind their backs, and purchased with
it some miserable gain! And vile was the bargain they made!
PICKTHAL: And (remember) when Allah laid a charge on
those who had received the Scripture (He said): Ye are to expound it to
mankind and not to hide it. But they flung it behind their backs and bought
thereby a little gain. Verily evil is that which they have gained thereby.
SHAKIR: And when Allah made a covenant with those who
were given the Book: You shall certainly make it known to men and you
shall not hide it; but they cast it behind their backs and took a small
price for it; so evil is that which they buy.
003.188
YUSUFALI: Think not that those who exult in what they
have brought about, and love to be praised for what they have not done,-
think escape the penalty. For them is a penalty Grievous indeed.
PICKTHAL: Think not that those who exult in what they
have given, and love to be praised for what they have not done - Think
not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs.
SHAKIR: Do not think those who rejoice for what they
have done and love that they should be praised for what they have not
done-- so do by no means think them to be safe from the chastisement,
and they shall have a painful chastisement.
003.189
YUSUFALI: To Allah belongeth the dominion of the heavens
and the earth; and Allah hath power over all things.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth the Sovereignty of the
heavens and the earth. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: And Allah's is the kingdom of the heavens and
the earth, and Allah has power over all things.
003.190
YUSUFALI: Behold! in the creation of the heavens and
the earth, and the alternation of night and day,- there are indeed Signs
for men of understanding,-
PICKTHAL: Lo! In the creation of the heavens and the
earth and (in) the difference of night and day are tokens (of His Sovereignty)
for men of understanding,
SHAKIR: Most surely in the creation of the heavens and
the earth and the alternation of the night and the day there are signs
for men who understand.
003.191
YUSUFALI: Men who celebrate the praises of Allah, standing,
sitting, and lying down on their sides, and contemplate the (wonders of)
creation in the heavens and the earth, (With the thought): "Our Lord!
not for naught Hast Thou created (all) this! Glory to Thee! Give us salvation
from the penalty of the Fire.
PICKTHAL: Such as remember Allah, standing, sitting,
and reclining, and consider the creation of the heavens and the earth,
(and say): Our Lord! Thou createdst not this in vain. Glory be to Thee!
Preserve us from the doom of Fire.
SHAKIR: Those who remember Allah standing and sitting
and lying on their sides and reflect on the creation of the heavens and
the earth: Our Lord! Thou hast not created this in vain! Glory be to Thee;
save us then from the chastisement of the fire:
003.192
YUSUFALI: "Our Lord! any whom Thou dost admit to
the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find
any helpers!
PICKTHAL: Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire:
him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers.
SHAKIR: Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter
the fire, him Thou hast indeed brought to disgrace, and there shall be
no helpers for the unjust:
003.193
YUSUFALI: "Our Lord! we have heard the call of one
calling (Us) to Faith, 'Believe ye in the Lord,' and we have believed.
Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take
to Thyself our souls in the company of the righteous.
PICKTHAL: Our Lord! Lo! we have heard a crier calling
unto Faith: "Believe ye in your Lord!" So we believed. Our Lord!
Therefor forgive us our sins, and remit from us our evil deeds, and make
us die the death of the righteous.
SHAKIR: Our Lord! surely we have heard a preacher calling
to the faith, saying: Believe in your Lord, so we did believe; Our Lord!
forgive us therefore our faults, and cover our evil deeds and make us
die with the righteous.
003.194
YUSUFALI: "Our Lord! Grant us what Thou didst promise
unto us through Thine messengers, and save us from shame on the Day of
Judgment: For Thou never breakest Thy promise."
PICKTHAL: Our Lord! And give us that which Thou hast
promised to us by Thy messengers. Confound us not upon the Day of Resurrection.
Lo! Thou breakest not the tryst.
SHAKIR: Our Lord! and grant us what Thou hast promised
us by Thy messengers; and disgrace us not on the day of resurrection;
surely Thou dost not fail to perform the promise.
003.195
YUSUFALI: And their Lord hath accepted of them, and answered
them: "Never will I suffer to be lost the work of any of you, be
he male or female: Ye are members, one of another: Those who have left
their homes, or been driven out therefrom, or suffered harm in My Cause,
or fought or been slain,- verily, I will blot out from them their iniquities,
and admit them into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward from
the presence of Allah, and from His presence is the best of rewards."
PICKTHAL: And their Lord hath heard them (and He saith):
Lo! I suffer not the work of any worker, male or female, to be lost. Ye
proceed one from another. So those who fled and were driven forth from
their homes and suffered damage for My cause, and fought and were slain,
verily I shall remit their evil deeds from them and verily I shall bring
them into Gardens underneath which rivers flow - A reward from Allah.
And with Allah is the fairest of rewards.
SHAKIR: So their Lord accepted their prayer: That I will
not waste the work of a worker among you, whether male or female, the
one of you being from the other; they, therefore, who fled and were turned
out of their homes and persecuted in My way and who fought and were slain,
I will most certainly cover their evil deeds, and I will most certainly
make them enter gardens beneath which rivers flow; a reward from Allah,
and with Allah is yet better reward.
003.196
YUSUFALI: Let not the strutting about of the Unbelievers
through the land deceive thee:
PICKTHAL: Let not the vicissitude (of the success) of
those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).
SHAKIR: Let it not deceive you that those who disbelieve
go to and fro in the cities fearlessly.
003.197
YUSUFALI: Little is it for enjoyment: Their ultimate
abode is Hell: what an evil bed (To lie on)!
PICKTHAL: It is but a brief comfort. And afterward their
habitation will be hell, an ill abode.
SHAKIR: A brief enjoyment! then their abode is hell,
and evil is the resting-place.
003.198
YUSUFALI: On the other hand, for those who fear their
Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell
(for ever),- a gift from the presence of Allah; and that which is in the
presence of Allah is the best (bliss) for the righteous.
PICKTHAL: But those who keep their duty to their Lord,
for them are Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be
safe for ever. A gift of welcome from their Lord. That which Allah hath
in store is better for the righteous.
SHAKIR: But as to those who are careful of (their duty
to) their Lord, they shall have gardens beneath which rivers flow, abiding
in them; an entertainment from their Lord, and that which is with Allah
is best for the righteous.
003.199
YUSUFALI: And there are, certainly, among the People
of the Book, those who believe in Allah, in the revelation to you, and
in the revelation to them, bowing in humility to Allah: They will not
sell the Signs of Allah for a miserable gain! For them is a reward with
their Lord, and Allah is swift in account.
PICKTHAL: And lo! of the People of the Scripture there
are some who believe in Allah and that which is revealed unto you and
that which was revealed unto them, humbling themselves before Allah. They
purchase not a trifling gain at the price of the revelations of Allah.
Verily their reward is with their Lord. Lo! Allah is swift to take account.
SHAKIR: And most surely of the followers of the Book
there are those who believe in Allah and (in) that which has been revealed
to you and (in) that which has been revealed to them, being lowly before
Allah; they do not take a small price for the communications of Allah;
these it is that have their reward with their Lord; surely Allah is quick
in reckoning.
003.200
YUSUFALI: O ye who believe! Persevere in patience and
constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah;
that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Endure, outdo all others
in endurance, be ready, and observe your duty to Allah, in order that
ye may succeed.
SHAKIR: O you who believe! be patient and excel in patience
and re_main steadfast, and be careful of (your duty to) Allah, that you
may be successful.
Back
|