AN-NISA
(WOMEN)
Total
Verses: 176
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
004.001
YUSUFALI: O mankind! reverence your Guardian-Lord, who
created you from a single person, created, of like nature, His mate, and
from them twain scattered (like seeds) countless men and women;- reverence
Allah, through whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the
wombs (That bore you): for Allah ever watches over you.
PICKTHAL: O mankind! Be careful of your duty to your
Lord Who created you from a single soul and from it created its mate and
from them twain hath spread abroad a multitude of men and women. Be careful
of your duty toward Allah in Whom ye claim (your rights) of one another,
and toward the wombs (that bare you). Lo! Allah hath been a watcher over
you.
SHAKIR: O people! be careful of (your duty to) your Lord,
Who created you from a single being and created its mate of the same (kind)
and spread from these two, many men and women; and be careful of (your
duty to) Allah, by Whom you demand one of another (your rights), and (to)
the ties of relationship; surely Allah ever watches over you.
004.002
YUSUFALI: To orphans restore their property (When they
reach their age), nor substitute (your) worthless things for (their) good
ones; and devour not their substance (by mixing it up) with your won.
For this is indeed a great sin.
PICKTHAL: Give unto orphans their wealth. Exchange not
the good for the bad (in your management thereof) nor absorb their wealth
into your own wealth. Lo! that would be a great sin.
SHAKIR: And give to the orphans their property, and do
not substitute worthless (things) for (their) good (ones), and do not
devour their property (as an addition) to your own property; this is surely
a great crime.
004.003
YUSUFALI: If ye fear that ye shall not be able to deal
justly with the orphans, Marry women of your choice, Two or three or four;
but if ye fear that ye shall not be able to deal justly (with them), then
only one, or (a captive) that your right hands possess, that will be more
suitable, to prevent you from doing injustice.
PICKTHAL: And if ye fear that ye will not deal fairly
by the orphans, marry of the women, who seem good to you, two or three
or four; and if ye fear that ye cannot do justice (to so many) then one
(only) or (the captives) that your right hands possess. Thus it is more
likely that ye will not do injustice.
SHAKIR: And if you fear that you cannot act equitably
towards orphans, then marry such women as seem good to you, two and three
and four; but if you fear that you will not do justice (between them),
then (marry) only one or what your right hands possess; this is more proper,
that you may not deviate from the right course.
004.004
YUSUFALI: And give the women (on marriage) their dower
as a free gift; but if they, of their own good pleasure, remit any part
of it to you, Take it and enjoy it with right good cheer.
PICKTHAL: And give unto the women (whom ye marry) free
gift of their marriage portions; but if they of their own accord remit
unto you a part thereof, then ye are welcome to absorb it (in your wealth).
SHAKIR: And give women their dowries as a free gift,
but if they of themselves be pleased to give up to you a portion of it,
then eat it with enjoyment and with wholesome result.
004.005
YUSUFALI: To those weak of understanding Make not over
your property, which Allah hath made a means of support for you, but feed
and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.
PICKTHAL: Give not unto the foolish (what is in) your
(keeping of their) wealth, which Allah hath given you to _maintain; but
feed and clothe them from it, and speak kindly unto them.
SHAKIR: And do not give away your property which Allah
has made for you a (means of) support to the weak of understanding, and
_maintain them out of (the profits of) it, and clothe them and speak to
them words of honest advice.
004.006
YUSUFALI: Make trial of orphans until they reach the
age of marriage; if then ye find sound judgment in them, release their
property to them; but consume it not wastefully, nor in haste against
their growing up. If the guardian is well-off, Let him claim no remuneration,
but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable.
When ye release their property to them, take witnesses in their presence:
But all-sufficient is Allah in taking account.
PICKTHAL: Prove orphans till they reach the marriageable
age; then, if ye find them of sound judgment, deliver over unto them their
fortune; and devour it not by squandering and in haste lest they should
grow up Whoso (of the guardians) is rich, let him abstain generously (from
taking of the property of orphans); and whoso is poor let him take thereof
in reason (for his guardianship). And when ye deliver up their fortune
unto orphans, have (the transaction) witnessed in their presence. Allah
sufficeth as a Reckoner.
SHAKIR: And test the orphans until they attain puberty;
then if you find in them maturity of intellect, make over to them their
property, and do not consume it extravagantly and hastily, lest they attain
to full age; and whoever is rich, let him abstain altogether, and whoever
is poor, let him eat reasonably; then when you make over to them their
property, call witnesses in their presence; and Allah is enough as a Reckoner.
004.007
YUSUFALI: From what is left by parents and those nearest
related there is a share for men and a share for women, whether the property
be small or large,-a determinate share.
PICKTHAL: Unto the men (of a family) belongeth a share
of that which parents and near kindred leave, and unto the women a share
of that which parents and near kindred leave, whether it be little or
much - a legal share.
SHAKIR: Men shall have a portion of what the parents
and the near relatives leave, and women shall have a portion of what the
parents and the near relatives leave, whether there is little or much
of it; a stated portion.
004.008
YUSUFALI: But if at the time of division other relatives,
or orphans or poor, are present, feed them out of the (property), and
speak to them words of kindness and justice.
PICKTHAL: And when kinsfolk and orphans and the needy
are present at the division (of the heritage), bestow on them therefrom
and speak kindly unto them.
SHAKIR: And when there are present at the division the
relatives and the orphans and the needy, give them (something) out of
it and speak to them kind words.
004.009
YUSUFALI: Let those (disposing of an estate) have the
same fear in their minds as they would have for their own if they had
left a helpless family behind: Let them fear Allah, and speak words of
appropriate (comfort).
PICKTHAL: And let those fear (in their behaviour toward
orphans) who if they left behind them weak offspring would be afraid for
them. So let them mind their duty to Allah, and speak justly.
SHAKIR: And let those fear who, should they leave behind
them weakly offspring, would fear on their account, so let them be careful
of (their duty to) Allah, and let them speak right words.
004.010
YUSUFALI: Those who unjustly eat up the property of orphans,
eat up a Fire into their own bodies: They will soon be enduring a Blazing
Fire!
PICKTHAL: Lo! Those who devour the wealth of orphans
wrongfully, they do but swallow fire into their bellies, and they will
be exposed to burning flame.
SHAKIR: (As for) those who swallow the property of the
orphans unjustly, surely they only swallow fire into their bellies and
they shall enter burning fire.
004.011
YUSUFALI: Allah (thus) directs you as regards your Children's
(Inheritance): to the male, a portion equal to that of two females: if
only daughters, two or more, their share is two-thirds of the inheritance;
if only one, her share is a half. For parents, a sixth share of the inheritance
to each, if the deceased left children; if no children, and the parents
are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased Left brothers
(or sisters) the mother has a sixth. (The distribution in all cases ('s)
after the payment of legacies and debts. Ye know not whether your parents
or your children are nearest to you in benefit. These are settled portions
ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Al-wise.
PICKTHAL: Allah chargeth you concerning (the provision
for) your children: to the male the equivalent of the portion of two females,
and if there be women more than two, then theirs is two-thirds of the
inheritance, and if there be one (only) then the half. And to each of
his parents a sixth of the inheritance, if he have a son; and if he have
no son and his parents are his heirs, then to his mother appertaineth
the third; and if he have brethren, then to his mother appertaineth the
sixth, after any legacy he may have bequeathed, or debt (hath been paid).
Your parents and your children: Ye know not which of them is nearer unto
you in usefulness. It is an injunction from Allah. Lo! Allah is Knower,
Wise.
SHAKIR: Allah enjoins you concerning your children: The
male shall have the equal of the portion of two females; then if they
are more than two females, they shall have two-thirds of what the deceased
has left, and if there is one, she shall have the half; and as for his
parents, each of them shall have the sixth of what he has left if he has
a child, but if he has no child and (only) his two parents inherit him,
then his mother shall have the third; but if he has brothers, then his
mother shall have the sixth after (the payment of) a bequest he may have
bequeathed or a debt; your parents and your children, you know not which
of them is the nearer to you in usefulness; this is an ordinance from
Allah: Surely Allah is Knowing, Wise.
004.012
YUSUFALI: In what your wives leave, your share is a half,
if they leave no child; but if they leave a child, ye get a fourth; after
payment of legacies and debts. In what ye leave, their share is a fourth,
if ye leave no child; but if ye leave a child, they get an eighth; after
payment of legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is
in question, has left neither ascendants nor descendants, but has left
a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than
two, they share in a third; after payment of legacies and debts; so that
no loss is caused (to any one). Thus is it ordained by Allah; and Allah
is All-knowing, Most Forbearing.
PICKTHAL: And unto you belongeth a half of that which
your wives leave, if they have no child; but if they have a child then
unto you the fourth of that which they leave, after any legacy they may
have bequeathed, or debt (they may have contracted, hath been paid). And
unto them belongeth the fourth of that which ye leave if ye have no child,
but if ye have a child then the eighth of that which ye leave, after any
legacy ye may have bequeathed, or debt (ye may have contracted, hath been
paid). And if a man or a woman have a distant heir (having left neither
parent nor child), and he (or she) have a brother or a sister (only on
the mother's side) then to each of them twain (the brother and the sister)
the sixth, and if they be more than two, then they shall be sharers in
the third, after any legacy that may have been bequeathed or debt (contracted)
not injuring (the heirs by willing away more than a third of the heritage)
hath been paid. A commandment from Allah. Allah is Knower, Indulgent.
SHAKIR: And you shall have half of what your wives leave
if they have no child, but if they have a child, then you shall have a
fourth of what they leave after (payment of) any bequest they may have
bequeathed or a debt; and they shall have the fourth of what you leave
if you have no child, but if you have a child then they shall have the
eighth of what you leave after (payment of) a bequest you may have bequeathed
or a debt; and if a man or a woman leaves property to be inherited by
neither parents nor offspring, and he (or she) has a brother or a sister,
then each of them two shall have the sixth, but if they are more than
that, they shall be sharers in the third after (payment of) any bequest
that may have been bequeathed or a debt that does not harm (others); this
is an ordinance from Allah: and Allah is Knowing, Forbearing.
004.013
YUSUFALI: Those are limits set by Allah: those who obey
Allah and His Messenger will be admitted to Gardens with rivers flowing
beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement.
PICKTHAL: These are the limits (imposed by) Allah. Whoso
obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath
which rivers flow, where such will dwell for ever. That will be the great
success.
SHAKIR: These are Allah's limits, and whoever obeys Allah
and His Messenger, He will cause him to enter gardens beneath which rivers
flow, to abide in them; and this is the great achievement.
004.014
YUSUFALI: But those who disobey Allah and His Messenger
and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein:
And they shall have a humiliating punishment.
PICKTHAL: And whoso disobeyeth Allah and His messenger
and transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will
dwell for ever; his will be a shameful doom.
SHAKIR: And whoever disobeys Allah and His Messenger
and goes beyond His limits, He will cause him to enter fire to abide in
it, and he shall have an abasing chastisement.
004.015
YUSUFALI: If any of your women are guilty of lewdness,
Take the evidence of four (Reliable) witnesses from amongst you against
them; and if they testify, confine them to houses until death do claim
them, or Allah ordain for them some (other) way.
PICKTHAL: As for those of your women who are guilty of
lewdness, call to witness four of you against them. And if they testify
(to the truth of the allegation) then confine them to the houses until
death take them or (until) Allah appoint for them a way (through new legislation).
SHAKIR: And as for those who are guilty of an indecency
from among your women, call to witnesses against them four (witnesses)
from among you; then if they bear witness confine them to the houses until
death takes them away or Allah opens some way for them.
004.016
YUSUFALI: If two men among you are guilty of lewdness,
punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for Allah
is Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: And as for the two of you who are guilty thereof,
punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo!
Allah is ever relenting, Merciful.
SHAKIR: And as for the two who are guilty of indecency
from among you, give them both a punishment; then if they repent and amend,
turn aside from them; surely Allah is Oft-returning (to mercy), the Merciful.
004.017
YUSUFALI: Allah accept the repentance of those who do
evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn
in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: Forgiveness is only incumbent on Allah toward
those who do evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance)
to Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower,
Wise.
SHAKIR: Repentance with Allah is only for those who do
evil in ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah
turns (mercifully), and Allah is ever Knowing, Wise.
004.018
YUSUFALI: Of no effect is the repentance of those who
continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now
have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for
them have We prepared a punishment most grievous.
PICKTHAL: The forgiveness is not for those who do ill-deeds
until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now;
nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have
prepared a painful doom.
SHAKIR: And repentance is not for those who go on doing
evil deeds, until when death comes to one of them, he says: Surely now
I repent; nor (for) those who die while they are unbelievers. These are
they for whom We have prepared a painful chastisement.
004.019
YUSUFALI: O ye who believe! Ye are forbidden to inherit
women against their will. Nor should ye treat them with harshness, that
ye may Take away part of the dower ye have given them,-except where they
have been guilty of open lewdness; on the contrary live with them on a
footing of kindness and equity. If ye take a dislike to them it may be
that ye dislike a thing, and Allah brings about through it a great deal
of good.
PICKTHAL: O ye who believe! It is not lawful for you
forcibly to inherit the women (of your deceased kinsmen), nor (that) ye
should put constraint upon them that ye may take away a part of that which
ye have given them, unless they be guilty of flagrant lewdness. But consort
with them in kindness, for if ye hate them it may happen that ye hate
a thing wherein Allah hath placed much good.
SHAKIR: O you who believe! it is not lawful for you that
you should take women as heritage against (their) will, and do not straiten
them m order that you may take part of what you have given them, unless
they are guilty of manifest indecency, and treat them kindly; then if
you hate them, it may be that you dislike a thing while Allah has placed
abundant good in it.
004.020
YUSUFALI: But if ye decide to take one wife in place
of another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower,
Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest
wrong?
PICKTHAL: And if ye wish to exchange one wife for another
and ye have given unto one of them a sum of money (however great), take
nothing from it. Would ye take it by the way of calumny and open wrong?
SHAKIR: And if you wish to have (one) wife in place of
another and you have given one of them a heap of gold, then take not from
it anything; would you take it by slandering (her) and (doing her) manifest
wrong?
004.021
YUSUFALI: And how could ye take it when ye have gone
in unto each other, and they have Taken from you a solemn covenant?
PICKTHAL: How can ye take it (back) after one of you
hath gone in unto the other, and they have taken a strong pledge from
you?
SHAKIR: And how can you take it when one of you has already
gone in to the other and they have made with you a firm covenant?
004.022
YUSUFALI: And marry not women whom your fathers married,-
except what is past: It was shameful and odious,- an abominable custom
indeed.
PICKTHAL: And marry not those women whom your fathers
married, except what hath already happened (of that nature) in the past.
Lo! it was ever lewdness and abomination, and an evil way.
SHAKIR: And marry not woman whom your fathers married,
except what has already passed; this surely is indecent and hateful, and
it is an evil way.
004.023
YUSUFALI: Prohibited to you (For marriage) are:- Your
mothers, daughters, sisters; father's sisters, Mother's sisters; brother's
daughters, sister's daughters; foster-mothers (Who gave you suck), foster-sisters;
your wives' mothers; your step-daughters under your guardianship, born
of your wives to whom ye have gone in,- no prohibition if ye have not
gone in;- (Those who have been) wives of your sons proceeding from your
loins; and two sisters in wedlock at one and the same time, except for
what is past; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful;-
PICKTHAL: Forbidden unto you are your mothers, and your
daughters, and your sisters, and your father's sisters, and your mother's
sisters, and your brother's daughters and your sister's daughters, and
your foster-mothers, and your foster-sisters, and your mothers-in-law,
and your step-daughters who are under your protection (born) of your women
unto whom ye have gone in - but if ye have not gone in unto them, then
it is no sin for you (to marry their daughters) - and the wives of your
sons who (spring) from your own loins. And (it is forbidden unto you)
that ye should have two sisters together, except what hath already happened
(of that nature) in the past. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Forbidden to you are your mothers and your daughters
and your sisters and your paternal aunts and your maternal aunts and brothers'
daughters and sisters' daughters and your mothers that have suckled you
and your foster-sisters and mothers of your wives and your step-daughters
who are in your guardianship, (born) of your wives to whom you have gone
in, but if you have not gone in to them, there is no blame on you (in
marrying them), and the wives of your sons who are of your own loins and
that you should have two sisters together, except what has already passed;
surely Allah is Forgiving, Merciful.
004.024
YUSUFALI: Also (prohibited are) women already married,
except those whom your right hands possess: Thus hath Allah ordained (Prohibitions)
against you: Except for these, all others are lawful, provided ye seek
(them in marriage) with gifts from your property,- desiring chastity,
not lust, seeing that ye derive benefit from them, give them their dowers
(at least) as prescribed; but if, after a dower is prescribed, agree Mutually
(to vary it), there is no blame on you, and Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: And all married women (are forbidden unto you)
save those (captives) whom your right hands possess. It is a decree of
Allah for you. Lawful unto you are all beyond those mentioned, so that
ye seek them with your wealth in honest wedlock, not debauchery. And those
of whom ye seek content (by marrying them), give unto them their portions
as a duty. And there is no sin for you in what ye do by mutual agreement
after the duty (hath been done). Lo! Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: And all married women except those whom your
right hands possess (this is) Allah's ordinance to you, and lawful for
you are (all women) besides those, provided that you seek (them) with
your property, taking (them) in marriage not committing fornication. Then
as to those whom you profit by, give them their dowries as appointed;
and there is no blame on you about what you mutually agree after what
is appointed; surely Allah is Knowing, Wise.
004.025
YUSUFALI: If any of you have not the means wherewith
to wed free believing women, they may wed believing girls from among those
whom your right hands possess: And Allah hath full knowledge about your
faith. Ye are one from another: Wed them with the leave of their owners,
and give them their dowers, according to what is reasonable: They should
be chaste, not lustful, nor taking paramours: when they are taken in wedlock,
if they fall into shame, their punishment is half that for free women.
This (permission) is for those among you who fear sin; but it is better
for you that ye practise self-restraint. And Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: And whoso is not able to afford to marry free,
believing women, let them marry from the believing maids whom your right
hands possess. Allah knoweth best (concerning) your faith. Ye (proceed)
one from another; so wed them by permission of their folk, and give unto
them their portions in kindness, they being honest, not debauched nor
of loose conduct. And if when they are honourably married they commit
lewdness they shall incur the half of the punishment (prescribed) for
free women (in that case). This is for him among you who feareth to commit
sin. But to have patience would be better for you. Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: And whoever among you has not within his power
ampleness of means to marry free believing women, then (he may marry)
of those whom your right hands possess from among your believing maidens;
and Allah knows best your faith: you are (sprung) the one from the other;
so marry them with the permission of their masters, and give them their
dowries justly, they being chaste, not fornicating, nor receiving paramours;
and when they are taken in marriage, then if they are guilty of indecency,
they shall suffer half the punishment which is (inflicted) upon free women.
This is for him among you who fears falling into evil; and that you abstain
is better for you, and Allah is Forgiving, Merciful.
004.026
YUSUFALI: Allah doth wish to make clear to you and to
show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn
to you (In Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: Allah would explain to you and guide you by
the examples of those who were before you, and would turn to you in mercy.
Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: Allah desires to explain to you, and to guide
you into the ways of those before you, and to turn to you (mercifully),
and Allah is Knowing, Wise.
004.027
YUSUFALI: Allah doth wish to Turn to you, but the wish
of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),-
far, far away.
PICKTHAL: And Allah would turn to you in mercy; but those
who follow vain desires would have you go tremendously astray.
SHAKIR: And Allah desires that He should turn to you
(mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you should
deviate (with) a great deviation.
004.028
YUSUFALI: Allah doth wish to lighten your (difficulties):
For man was created Weak (in flesh).
PICKTHAL: Allah would make the burden light for you,
for man was created weak.
SHAKIR: Allah desires that He should make light your
burdens, and man is created weak.
004.029
YUSUFALI: O ye who believe! Eat not up your property
among yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and
trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily
Allah hath been to you Most Merciful!
PICKTHAL: O ye who believe! Squander not your wealth
among yourselves in vanity, except it be a trade by mutual consent, and
kill not one another. Lo! Allah is ever Merciful unto you.
SHAKIR: O you who believe! do not devour your property
among yourselves falsely, except that it be trading by your mutual consent;
and do not kill your people; surely Allah is Merciful to you.
004.030
YUSUFALI: If any do that in rancour and injustice,- soon
shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah.
PICKTHAL: Whoso doeth that through aggression and injustice,
we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.
SHAKIR: And whoever does this aggressively and unjustly,
We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah.
004.031
YUSUFALI: If ye (but) eschew the most heinous of the
things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the
evil in you, and admit you to a gate of great honour.
PICKTHAL: If ye avoid the great (things) which ye are
forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at
a noble gate.
SHAKIR: If you shun the great sins which you are forbidden,
We will do away with your small sins and cause you to enter an honorable
place of entering.
004.032
YUSUFALI: And in no wise covet those things in which
Allah Hath bestowed His gifts More freely on some of you than on others:
To men is allotted what they earn, and to women what they earn: But ask
Allah of His bounty. For Allah hath full knowledge of all things.
PICKTHAL: And covet not the thing in which Allah hath
made some of you excel others. Unto men a fortune from that which they
have earned, and unto women a fortune from that which they have earned.
(Envy not one another) but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever
Knower of all things.
SHAKIR: And do not covet that by which Allah has made
some of you excel others; men shall have the benefit of what they earn
and women shall have the benefit of what they earn; and ask Allah of His
grace; surely Allah knows all things.
004.033
YUSUFALI: To (benefit) every one, We have appointed shares
and heirs to property left by parents and relatives. To those, also, to
whom your right hand was pledged, give their due portion. For truly Allah
is witness to all things.
PICKTHAL: And unto each We have appointed heirs of that
which parents and near kindred leave; and as for those with whom your
right hands have made a covenant, give them their due. Lo! Allah is ever
Witness over all things.
SHAKIR: And to every one We have appointed heirs of what
parents and near relatives leave; and as to those with whom your rights
hands have ratified agreements, give them their portion; surely Allah
is a witness over all things.
004.034
YUSUFALI: Men are the protectors and _maintainers of women,
because Allah has given the one more (strength) than the other, and because
they support them from their means. Therefore the righteous women are
devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would
have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and
ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds,
(And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek
not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above
you all).
PICKTHAL: Men are in charge of women, because Allah hath
made the one of them to excel the other, and because they spend of their
property (for the support of women). So good women are the obedient, guarding
in secret that which Allah hath guarded. As for those from whom ye fear
rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and scourge them.
Then if they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever
High, Exalted, Great.
SHAKIR: Men are the _maintainers of women because Allah
has made some of them to excel others and because they spend out of their
property; the good women are therefore obedient, guarding the unseen as
Allah has guarded; and (as to) those on whose part you fear desertion,
admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and beat them;
then if they obey you, do not seek a way against them; surely Allah is
High, Great.
004.035
YUSUFALI: If ye fear a breach between them twain, appoint
(two) arbiters, one from his family, and the other from hers; if they
wish for peace, Allah will cause their reconciliation: For Allah hath
full knowledge, and is acquainted with all things.
PICKTHAL: And if ye fear a breach between them twain
(the man and wife), appoint an arbiter from his folk and an arbiter from
her folk. If they desire amendment Allah will make them of one mind. Lo!
Allah is ever Knower, Aware.
SHAKIR: And if you fear a breach between the two, then
appoint judge from his people and a judge from her people; if they both
desire agreement, Allah will effect harmony between them, surely Allah
is Knowing, Aware.
004.036
YUSUFALI: Serve Allah, and join not any partners with
Him; and do good- to parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours
who are near, neighbours who are strangers, the companion by your side,
the wayfarer (ye meet), and what your right hands possess: For Allah loveth
not the arrogant, the vainglorious;-
PICKTHAL: And serve Allah. Ascribe no thing as partner
unto Him. (Show) kindness unto parents, and unto near kindred, and orphans,
and the needy, and unto the neighbour who is of kin (unto you) and the
neighbour who is not of kin, and the fellow-traveller and the wayfarer
and (the slaves) whom your right hands possess. Lo! Allah loveth not such
as are proud and boastful,
SHAKIR: And serve Allah and do not associate any thing
with Him and be good to the parents and to the near of kin and the orphans
and the needy and the neighbor of (your) kin and the alien neighbor, and
the companion in a journey and the wayfarer and those whom your right
hands possess; surely Allah does not love him who is proud, boastful;
004.037
YUSUFALI: (Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness
on others, or hide the bounties which Allah hath bestowed on them; for
We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps
them in contempt;-
PICKTHAL: Who hoard their wealth and enjoin avarice on
others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty.
For disbelievers We prepare a shameful doom;
SHAKIR: Those who are niggardly and bid people to be
niggardly and hide what Allah has given them out of His grace; and We
have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.
004.038
YUSUFALI: Not those who spend of their substance, to
be seen of men, but have no faith in Allah and the Last Day: If any take
the Evil One for their intimate, what a dreadful intimate he is!
PICKTHAL: And (also) those who spend their wealth in
order to be seen of men, and believe not in Allah nor the Last Day. Whoso
taketh Satan for a comrade, a bad comrade hath he.
SHAKIR: And those who spend their property (in alms)
to be seen of the people and do not believe in Allah nor in the last day;
and as for him whose associate is the Shaitan, an evil associate is he!
004.039
YUSUFALI: And what burden Were it on them if they had
faith in Allah and in the Last Day, and they spent out of what Allah hath
given them for sustenance? For Allah hath full knowledge of them.
PICKTHAL: What have they (to fear) if they believe in
Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed
upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do)?
SHAKIR: And what (harm) would it have done them if they
had believed in Allah and the last day and spent (benevolently) of what
Allah had given them? And Allah knows them.
004.040
YUSUFALI: Allah is never unjust in the least degree:
If there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence
a great reward.
PICKTHAL: Lo! Allah wrongeth not even of the weight of
an ant; and if there is a good deed, He will double it and will give (the
doer) from His presence an immense reward.
SHAKIR: Surely Allah does not do injustice to the weight
of an atom, and if it is a good deed He multiplies it and gives from Himself
a great reward.
004.041
YUSUFALI: How then if We brought from each people a witness,
and We brought thee as a witness against these people!
PICKTHAL: But how (will it be with them) when We bring
of every people a witness, and We bring thee (O Muhammad) a witness against
these?
SHAKIR: How will it be, then, when We bring from every
people a witness and bring you as a witness against these?
004.042
YUSUFALI: On that day those who reject Faith and disobey
the messenger will wish that the earth Were made one with them: But never
will they hide a single fact from Allah!
PICKTHAL: On that day those who disbelieved and disobeyed
the messenger will wish that they were level with the ground, and they
can hide no fact from Allah.
SHAKIR: On that day will those who disbelieve and disobey
the Messenger desire that the earth were levelled with them, and they
shall not hide any word from Allah.
004.043
YUSUFALI: O ye who believe! Approach not prayers with
a mind befogged, until ye can understand all that ye say,- nor in a state
of ceremonial impurity (Except when travelling on the road), until after
washing your whole body. If ye are ill, or on a journey, or one of you
cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women,
and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and
rub therewith your faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive
again and again.
PICKTHAL: O ye who believe! Draw not near unto prayer
when ye are drunken, till ye know that which ye utter, nor when ye are
polluted, save when journeying upon the road, till ye have bathed. And
if ye be ill, or on a journey, or one of you cometh from the closet, or
ye have touched women, and ye find not water, then go to high clean soil
and rub your faces and your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving.
SHAKIR: O you who believe! do not go near prayer when
you are Intoxicated until you know (well) what you say, nor when you are
under an obligation to perform a bath-- unless (you are) travelling on
the road-- until you have washed yourselves; and if you are sick, or on
a journey, or one of you come from the privy or you have touched the women,
and you cannot find water, betake yourselves to pure earth, then wipe
your faces and your hands; surely Allah is Pardoning, Forgiving.
004.044
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who
were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that
ye should lose the right path.
PICKTHAL: Seest thou not those unto whom a portion of
the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make
you (Muslims) err from the right way?
SHAKIR: Have you not considered those to whom a portion
of the Book has been given? They buy error and desire that you should
go astray from the way.
004.045
YUSUFALI: But Allah hath full knowledge of your enemies:
Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper.
PICKTHAL: Allah knoweth best (who are) your enemies.
Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter.
SHAKIR: And Allah best knows your enemies; and Allah
suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper.
004.046
YUSUFALI: Of the Jews there are those who displace words
from their (right) places, and say: "We hear and we disobey";
and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a
twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said:
"What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do
look at us"; it would have been better for them, and more proper;
but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will
believe.
PICKTHAL: Some of those who are Jews change words from
their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who
heareth not" and "Listen to us!" distorting with their
tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and we
obey: hear thou, and look at us" it had been better for them, and
more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they
believe not, save a few.
SHAKIR: Of those who are Jews (there are those who) alter
words from their places and say: We have heard and we disobey and: Hear,
may you not be made to hear! and: Raina, distorting (the word) with their
tongues and taunting about religion; and if they had said (instead): We
have heard and we obey, and hearken, and unzurna it would have been better
for them and more upright; but Allah has cursed them on account of their
unbelief, so they do not believe but a little.
004.047
YUSUFALI: O ye People of the Book! believe in what We
have (now) revealed, confirming what was (already) with you, before We
change the face and fame of some (of you) beyond all recognition, and
turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers,
for the decision of Allah Must be carried out.
PICKTHAL: O ye unto whom the Scripture hath been given!
Believe in what We have revealed confirming that which ye possess, before
We destroy countenances so as to confound them, or curse them as We cursed
the Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is always
executed.
SHAKIR: O you who have been given the Book! believe that
which We have revealed, verifying what you have, before We alter faces
then turn them on their backs, or curse them as We cursed the violaters
of the Sabbath, and the command of Allah shall be executed.
004.048
YUSUFALI: Allah forgiveth not that partners should be
set up with Him; but He forgiveth anything else, to whom He pleaseth;
to set up partners with Allah is to devise a sin Most heinous indeed.
PICKTHAL: Lo! Allah forgiveth not that a partner should
be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso
ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.
SHAKIR: Surely Allah does not forgive that anything should
be associated with Him, and forgives what is besides that to whomsoever
He pleases; and whoever associates anything with Allah, he devises indeed
a great sin.
004.049
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who
claim sanctity for themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth.
But never will they fail to receive justice in the least little thing.
PICKTHAL: Hast thou not seen those who praise themselves
for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged
even the hair upon a date-stone.
SHAKIR: Have you not considered those who attribute purity
to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall not
be wronged the husk of a date stone.
004.050
YUSUFALI: Behold! how they invent a lie against Allah!
but that by itself is a manifest sin!
PICKTHAL: See, how they invent lies about Allah! That
of itself is flagrant sin.
SHAKIR: See how they forge the lie against Allah, and
this is sufficient as a manifest sin.
004.051
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who
were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and
say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way
Than the believers!
PICKTHAL: Hast thou not seen those unto whom a portion
of the Scripture hath been given, how they believe in idols and false
deities, and how they say of those (idolaters) who disbelieve: "These
are more rightly guided than those who believe"?
SHAKIR: Have you not seen those to whom a portion of
the Book has been given? They believe in idols and false deities and say
of those who disbelieve: These are better guided in the path than those
who believe.
004.052
YUSUFALI: They are (men) whom Allah hath cursed: And
those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help.
PICKTHAL: Those are they whom Allah hath cursed, and
he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper.
SHAKIR: Those are they whom Allah has cursed, and whomever
Allah curses you shall not find any helper for him.
004.053
YUSUFALI: Have they a share in dominion or power? Behold,
they give not a farthing to their fellow-men?
PICKTHAL: Or have they even a share in the Sovereignty?
Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone.
SHAKIR: Or have they a share in the kingdom? But then
they would not give to people even the speck in the date stone.
004.054
YUSUFALI: Or do they envy mankind for what Allah hath
given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham
the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom.
PICKTHAL: Or are they jealous of mankind because of that
which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon
the house of Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We bestowed
on them a mighty kingdom.
SHAKIR: Or do they envy the people for what Allah has
given them of His grace? But indeed We have given to Ibrahim's children
the Book and the wisdom, and We have given them a grand kingdom.
004.055
YUSUFALI: Some of them believed, and some of them averted
their faces from him: And enough is Hell for a burning fire.
PICKTHAL: And of them were (some) who believed therein
and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for
(their) burning.
SHAKIR: So of them is he who believes in him, and of
them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn.
004.056
YUSUFALI: Those who reject our Signs, We shall soon cast
into the Fire: as often as their skins are roasted through, We shall change
them for fresh skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted
in Power, Wise.
PICKTHAL: Lo! Those who disbelieve Our revelations, We
shall expose them to the Fire. As often as their skins are consumed We
shall exchange them for fresh skins that they may taste the torment. Lo!
Allah is ever Mighty, Wise.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve in Our communications,
We shall make them enter fire; so oft as their skins are thoroughly burned,
We will change them for other skins, that they may taste the chastisement;
surely Allah is Mighty, Wise.
004.057
YUSUFALI: But those who believe and do deeds of righteousness,
We shall soon admit to Gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal
home: Therein shall they have companions pure and holy: We shall admit
them to shades, cool and ever deepening.
PICKTHAL: And as for those who believe and do good works,
We shall make them enter Gardens underneath which rivers flow - to dwell
therein for ever; there for them are pure companions - and We shall make
them enter plenteous shade.
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good deeds,
We will make them enter gardens beneath which rivers flow, to abide in
them for ever; they shall have therein pure mates, and We shall make them
enter a dense shade.
004.058
YUSUFALI: Allah doth command you to render back your
Trusts to those to whom they are due; And when ye judge between man and
man, that ye judge with justice: Verily how excellent is the teaching
which He giveth you! For Allah is He Who heareth and seeth all things.
PICKTHAL: Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits
to their owners, and, if ye judge between mankind, that ye judge justly.
Lo! comely is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer,
Seer.
SHAKIR: Surely Allah commands you to make over trusts
to their owners and that when you judge between people you judge with
justice; surely Allah admonishes you with what is excellent; surely Allah
is Seeing, Hearing.
004.059
YUSUFALI: O ye who believe! Obey Allah, and obey the
Messenger, and those charged with authority among you. If ye differ in
anything among yourselves, refer it to Allah and His Messenger, if ye
do believe in Allah and the Last Day: That is best, and most suitable
for final determination.
PICKTHAL: O ye who believe! Obey Allah, and obey the
messenger and those of you who are in authority; and if ye have a dispute
concerning any matter, refer it to Allah and the messenger if ye are (in
truth) believers in Allah and the Last Day. That is better and more seemly
in the end.
SHAKIR: O you who believe! obey Allah and obey the Messenger
and those in authority from among you; then if you quarrel about anything,
refer it to Allah and the Messenger, if you believe in Allah and the last
day; this is better and very good in the end.
004.060
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who
declare that they believe in the revelations that have come to thee and
to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment
(in their disputes) to the Evil One, though they were ordered to reject
him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the right).
PICKTHAL: Hast thou not seen those who pretend that they
believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed
before thee, how they would go for judgment (in their disputes) to false
deities when they have been ordered to abjure them? Satan would mislead
them far astray.
SHAKIR: Have you not seen those who assert that they
believe in what has been revealed to you and what was revealed before
you? They desire to summon one another to the judgment of the Shaitan,
though they were commanded to deny him, and the Shaitan desires to lead
them astray into a remote error.
004.061
YUSUFALI: When it is said to them: "Come to what
Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou seest the Hypocrites
avert their faces from thee in disgust.
PICKTHAL: And when it is said unto them: Come unto that
which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites
turn from thee with aversion.
SHAKIR: And when it is said to them: Come to what Allah
has revealed and to the Messenger, you will see the hypocrites turning
away from you with (utter) aversion.
004.062
YUSUFALI: How then, when they are seized by misfortune,
because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come
to thee, swearing by Allah: "We meant no more than good-will and
conciliation!"
PICKTHAL: How would it be if a misfortune smote them
because of that which their own hands have sent before (them)? Then would
they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but
harmony and kindness.
SHAKIR: But how will it be when misfortune befalls them
on account of what their hands have sent before? Then they will come to
you swearing by Allah: We did not desire (anything) but good and concord.
004.063
YUSUFALI: Those men,-Allah knows what is in their hearts;
so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to
reach their very souls.
PICKTHAL: Those are they, the secrets of whose hearts
Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain
terms about their souls.
SHAKIR: These are they of whom Allah knows what is in
their hearts; therefore turn aside from them and admonish them, and speak
to them effectual words concerning themselves.
004.064
YUSUFALI: We sent not a messenger, but to be obeyed,
in accordance with the will of Allah. If they had only, when they were
unjust to themselves, come unto thee and asked Allah's forgiveness, and
the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah
indeed Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: We sent no messenger save that he should be
obeyed by Allah's leave. And if, when they had wronged themselves, they
had but come unto thee and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness
of the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And We did not send any messenger but that he
should be obeyed by Allah's permission; and had they, when they were unjust
to themselves, come to you and asked forgiveness of Allah and the Messenger
had (also) asked forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning
(to mercy), Merciful.
004.065
YUSUFALI: But no, by the Lord, they can have no (real)
Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find
in their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with
the fullest conviction.
PICKTHAL: But nay, by thy Lord, they will not believe
(in truth) until they make thee judge of what is in dispute between them
and find within themselves no dislike of that which thou decidest, and
submit with full submission.
SHAKIR: But no! by your Lord! they do not believe (in
reality) until they make you a judge of that which has become a matter
of disagreement among them, and then do not find any straitness in their
hearts as to what you have decided and submit with entire submission.
004.066
YUSUFALI: If We had ordered them to sacrifice their lives
or to leave their homes, very few of them would have done it: But if they
had done what they were (actually) told, it would have been best for them,
and would have gone farthest to strengthen their (faith);
PICKTHAL: And if We had decreed for them: Lay down your
lives or go forth from your dwellings, but few of them would have done
it; though if they did what they are exhorted to do it would be better
for them, and more strengthening;
SHAKIR: And if We had prescribed for them: Lay down your
lives or go forth from your homes, they would not have done it except
a few of them; and if they had done what they were admonished, it would
have certainly been better for them and best in strengthening (them);
004.067
YUSUFALI: And We should then have given them from our
presence a great reward;
PICKTHAL: And then We should bestow upon them from Our
presence an immense reward,
SHAKIR: And then We would certainly have given them from
Ourselves a great reward.
004.068
YUSUFALI: And We should have shown them the Straight
Way.
PICKTHAL: And should guide them unto a straight path.
SHAKIR: And We would certainly have guided them in the
right path.
004.069
YUSUFALI: All who obey Allah and the messenger are in
the company of those on whom is the Grace of Allah,- of the prophets (who
teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and
the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowship!
PICKTHAL: Whoso obeyeth Allah and the messenger, they
are with those unto whom Allah hath shown favour, of the prophets and
the saints and the martyrs and the righteous. The best of company are
they!
SHAKIR: And whoever obeys Allah and the Messenger, these
are with those upon whom Allah has bestowed favors from among the prophets
and the truthful and the martyrs and the good, and a goodly company are
they!
004.070
YUSUFALI: Such is the bounty from Allah: And sufficient
is it that Allah knoweth all.
PICKTHAL: That is bounty from Allah, and Allah sufficeth
as Knower.
SHAKIR: This is grace from Allah, and sufficient is Allah
as the Knower.
004.071
YUSUFALI: O ye who believe! Take your precautions, and
either go forth in parties or go forth all together.
PICKTHAL: O ye who believe! Take your precautions, then
advance the proven ones, or advance all together.
SHAKIR: O you who believe! take your precaution, then
go forth in detachments or go forth in a body.
004.072
YUSUFALI: There are certainly among you men who would
tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour
us in that we were not present among them."
PICKTHAL: Lo! among you there is he who loitereth; and
if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto
me since I was not present with them.
SHAKIR: And surely among you is he who would certainly
hang back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred
a benefit on me that I was not present with them.
004.073
YUSUFALI: But if good fortune comes to you from Allah,
they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection
between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing
should I then have made of it!"
PICKTHAL: And if a bounty from Allah befell you, he would
surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would
that I had been with them, then should I have achieved a great success!
SHAKIR: And if grace from Allah come to you, he would
certainly cry out, as if there had not been any friendship between you
and him: Would that I had been with them, then I should have attained
a mighty good fortune.
004.074
YUSUFALI: Let those fight in the cause of Allah Who sell
the life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause
of Allah,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him
a reward of great (value).
PICKTHAL: Let those fight in the way of Allah who sell
the life of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah,
be he slain or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward.
SHAKIR: Therefore let those fight in the way of Allah,
who sell this world's life for the hereafter; and whoever fights in the
way of Allah, then be he slain or be he victorious, We shall grant him
a mighty reward.
004.075
YUSUFALI: And why should ye not fight in the cause of
Allah and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?-
Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from
this town, whose people are oppressors; and raise for us from thee one
who will protect; and raise for us from thee one who will help!"
PICKTHAL: How should ye not fight for the cause of Allah
and of the feeble among men and of the women and the children who are
crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people
are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend!
Oh, give us from Thy presence some defender!
SHAKIR: And what reason have you that you should not
fight in the way of Allah and of the weak among the men and the women
and the children, (of) those who say: Our Lord! cause us to go forth from
this town, whose people are oppressors, and give us from Thee a guardian
and give us from Thee a helper.
004.076
YUSUFALI: Those who believe fight in the cause of Allah,
and those who reject Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against
the friends of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan.
PICKTHAL: Those who believe do battle for the cause of
Allah; and those who disbelieve do battle for the cause of idols. So fight
the minions of the devil. Lo! the devil's strategy is ever weak.
SHAKIR: Those who believe fight in the way of Allah,
and those who disbelieve fight in the way of the Shaitan. Fight therefore
against the friends of the Shaitan; surely the strategy of the Shaitan
is weak.
004.077
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who
were told to hold back their hands (from fight) but establish regular
prayers and spend in regular charity? When (at length) the order for fighting
was issued to them, behold! a section of them feared men as - or even
more than - they should have feared Allah: They said: "Our Lord!
Why hast Thou ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to
our (natural) term, near (enough)?" Say: "Short is the enjoyment
of this world: the Hereafter is the best for those who do right: Never
will ye be dealt with unjustly in the very least!
PICKTHAL: Hast thou not seen those unto whom it was said:
Withhold your hands, establish worship and pay the poordue, but when fighting
was prescribed for them behold! a party of them fear mankind even as their
fear of Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why hast Thou ordained
fighting for us? If only Thou wouldst give us respite yet a while! Say
(unto them, O Muhammad): The comfort of this world is scant; the Hereafter
will be better for him who wardeth off (evil); and ye will not be wronged
the down upon a date-stone.
SHAKIR: Have you not seen those to whom it was said:
Withhold your hands, and keep up prayer and pay the poor-rate; but when
fighting is prescribed for them, lo! a party of them fear men as they
ought to have feared Allah, or (even) with a greater fear, and say: Our
Lord! why hast Thou ordained fighting for us? Wherefore didst Thou not
grant us a delay to a near end? Say: The provision of this world is short,
and the hereafter is better for him who guards (against evil); and you
shall not be wronged the husk of a date stone.
004.078
YUSUFALI: "Wherever ye are, death will find you
out, even if ye are in towers built up strong and high!" If some
good befalls them, they say, "This is from Allah"; but if evil,
they say, "This is from thee" (O Prophet). Say: "All things
are from Allah." But what hath come to these people, that they fail
to understand a single fact?
PICKTHAL: Wheresoever ye may be, death will overtake
you, even though ye were in lofty towers. Yet if a happy thing befalleth
them they say: This is from Allah; and if an evil thing befalleth them
they say: This is of thy doing (O Muhammad). Say (unto them): All is from
Allah. What is amiss with these people that they come not nigh to understand
a happening?
SHAKIR: Wherever you are, death will overtake you, though
you are in lofty towers, and if a benefit comes to them, they say: This
is from Allah; and if a misfortune befalls them, they say: This is from
you. Say: All is from Allah, but what is the matter with these people
that they do not make approach to understanding what is told (them)?
004.079
YUSUFALI: Whatever good, (O man!) happens to thee, is
from Allah; but whatever evil happens to thee, is from thy (own) soul.
and We have sent thee as a messenger to (instruct) mankind. And enough
is Allah for a witness.
PICKTHAL: Whatever of good befalleth thee (O man) it
is from Allah, and whatever of ill befalleth thee it is from thyself.
We have sent thee (Muhammad) as a messenger unto mankind and Allah is
sufficient as Witness.
SHAKIR: Whatever benefit comes to you (O man!), it is
from Allah, and whatever misfortune befalls you, it is from yourself,
and We have sent you (O Prophet!), to mankind as a messenger; and Allah
is sufficient as a witness.
004.080
YUSUFALI: He who obeys the Messenger, obeys Allah: But
if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds).
PICKTHAL: Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah,
and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them.
SHAKIR: Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys
Allah, and whoever turns back, so We have not sent you as a keeper over
them.
004.081
YUSUFALI: They have "Obedience" on their lips;
but when they leave thee, a section of them Meditate all night on things
very different from what thou tellest them. But Allah records their nightly
(plots): So keep clear of them, and put thy trust in Allah, and enough
is Allah as a disposer of affairs.
PICKTHAL: And they say: (It is) obedience; but when they
have gone forth from thee a party of them spend the night in planning
other than what thou sayest. Allah recordeth what they plan by night.
So oppose them and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
SHAKIR: And they say: Obedience. But when they go out
from your presence, a party of them decide by night upon doing otherwise
than what you say; and Allah writes down what they decide by night, therefore
turn aside from them and trust in Allah, and Allah is sufficient as a
protector.
004.082
YUSUFALI: Do they not consider the Qur'an (with care)?
Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein
Much discrepancy.
PICKTHAL: Will they not then ponder on the Qur'an? If
it had been from other than Allah they would have found therein much incongruity.
SHAKIR: Do they not then meditate on the Quran? And if
it were from any other than Allah, they would have found in it many a
discrepancy.
004.083
YUSUFALI: When there comes to them some matter touching
(Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it
to the Messenger, or to those charged with authority among them, the proper
investigators would have Tested it from them (direct). Were it not for
the Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have
fallen into the clutches of Satan.
PICKTHAL: And if any tidings, whether of safety or fear,
come unto them, they noise it abroad, whereas if they had referred it
to the messenger and to such of them as are in authority, those among
them who are able to think out the matter would have known it. If it had
not been for the grace of Allah upon you and His mercy ye would have followed
Satan, save a few (of you).
SHAKIR: And when there comes to them news of security
or fear they spread it abroad; and if they had referred it to the Messenger
and to those in authority among them, those among them who can search
out the knowledge of it would have known it, and were it not for the grace
of Allah upon you and His mercy, you would have certainly followed the
Shaitan save a few
004.084
YUSUFALI: Then fight in Allah's cause - Thou art held
responsible only for thyself - and rouse the believers. It may be that
Allah will restrain the fury of the Unbelievers; for Allah is the strongest
in might and in punishment.
PICKTHAL: So fight (O Muhammad) in the way of Allah Thou
art not taxed (with the responsibility for anyone) except thyself - and
urge on the believers. Peradventure Allah will restrain the might of those
who disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in inflicting
punishment.
SHAKIR: Fight then in Allah's way; this is not imposed
on you except In relation to yourself, and rouse the believers to ardor
maybe Allah will restrain the fighting of those who disbelieve and Allah
is strongest in prowess and strongest to give an exemplary punishment.
004.085
YUSUFALI: Whoever recommends and helps a good cause becomes
a partner therein: And whoever recommends and helps an evil cause, shares
in its burden: And Allah hath power over all things.
PICKTHAL: Whoso interveneth in a good cause will have
the reward thereof, and whoso interveneth in an evil cause will bear the
consequence thereof. Allah overseeth all things.
SHAKIR: Whoever joins himself (to another) in a good
cause shall have a share of it, and whoever joins himself (to another)
in an evil cause shall have the responsibility of it, and Allah controls
all things.
004.086
YUSUFALI: When a (courteous) greeting is offered you,
meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy.
Allah takes careful account of all things.
PICKTHAL: When ye are greeted with a greeting, greet
ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things.
SHAKIR: And when you are greeted with a greeting, greet
with a better (greeting) than it or return it; surely Allah takes account
of all things.
004.087
YUSUFALI: Allah! There is no god but He: of a surety
He will gather you together against the Day of Judgment, about which there
is no doubt. And whose word can be truer than Allah's?
PICKTHAL: Allah! There is no Allah save Him. He gathereth
you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more
true in statement than Allah?
SHAKIR: Allah, there is no god but He-- He will most
certainly gather you together on the resurrection day, there is no doubt
in it; and who is more true in word than Allah?
004.088
YUSUFALI: Why should ye be divided into two parties about
the Hypocrites? Allah hath upset them for their (evil) deeds. Would ye
guide those whom Allah hath thrown out of the Way? For those whom Allah
hath thrown out of the Way, never shalt thou find the Way.
PICKTHAL: What aileth you that ye are become two parties
regarding the hypocrites, when Allah cast them back (to disbelief) because
of what they earned? Seek ye to guide him whom Allah hath sent astray?
He whom Allah sendeth astray, for him thou (O MUhammad) canst not find
a road.
SHAKIR: What is the matter with you, then, that you have
become two parties about the hypocrites, while Allah has made them return
(to unbelief) for what they have earned? Do you wish to guide him whom
Allah has caused to err? And whomsoever Allah causes to err, you shall
by no means find a way for him.
004.089
YUSUFALI: They but wish that ye should reject Faith,
as they do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends
from their ranks until they flee in the way of Allah (From what is forbidden).
But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find
them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks;-
PICKTHAL: They long that ye should disbelieve even as
they disbelieve, that ye may be upon a level (with them). So choose not
friends from them till they forsake their homes in the way of Allah; if
they turn back (to enmity) then take them and kill them wherever ye find
them, and choose no friend nor helper from among them,
SHAKIR: They desire that you should disbelieve as they
have disbelieved, so that you might be (all) alike; therefore take not
from among them friends until they fly (their homes) in Allah's way; but
if they turn back, then seize them and kill them wherever you find them,
and take not from among them a friend or a helper.
004.090
YUSUFALI: Except those who join a group between whom
and you there is a treaty (of peace), or those who approach you with hearts
restraining them from fighting you as well as fighting their own people.
If Allah had pleased, He could have given them power over you, and they
would have fought you: Therefore if they withdraw from you but fight you
not, and (instead) send you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened
no way for you (to war against them).
PICKTHAL: Except those who seek refuge with a people
between whom and you there is a covenant, or (those who) come unto you
because their hearts forbid them to make war on you or make war on their
own folk. Had Allah willed He could have given them power over you so
that assuredly they would have fought you. So, if they hold aloof from
you and wage not war against you and offer you peace, Allah alloweth you
no way against them.
SHAKIR: Except those who reach a people between whom
and you there is an alliance, or who come to you, their hearts shrinking
from fighting you or fighting their own people; and if Allah had pleased,
He would have given them power over you, so that they should have certainly
fought you; therefore if they withdraw from you and do not fight you and
offer you peace, then Allah has not given you a way against them.
004.091
YUSUFALI: Others you will find that wish to gain your
confidence as well as that of their people: Every time they are sent back
to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor
give you (guarantees) of peace besides restraining their hands, seize
them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided
you with a clear argument against them.
PICKTHAL: Ye will find others who desire that they should
have security from you, and security from their own folk. So often as
they are returned to hostility they are plunged therein. If they keep
not aloof from you nor offer you peace nor hold their hands, then take
them and kill them wherever ye find them. Against such We have given you
clear warrant.
SHAKIR: You will find others who desire that they should
be safe from you and secure from their own people; as often as they are
sent back to the mischief they get thrown into it headlong; therefore
if they do not withdraw from you, and (do not) offer you peace and restrain
their hands, then seize them and kill them wherever you find them; and
against these We have given you a clear authority.
004.092
YUSUFALI: Never should a believer kill a believer; but
(If it so happens) by mistake, (Compensation is due): If one (so) kills
a believer, it is ordained that he should free a believing slave, and
pay compensation to the deceased's family, unless they remit it freely.
If the deceased belonged to a people at war with you, and he was a believer,
the freeing of a believing slave (Is enough). If he belonged to a people
with whom ye have treaty of Mutual alliance, compensation should be paid
to his family, and a believing slave be freed. For those who find this
beyond their means, (is prescribed) a fast for two months running: by
way of repentance to Allah: for Allah hath all knowledge and all wisdom.
PICKTHAL: It is not for a believer to kill a believer
unless (it be) by mistake. He who hath killed a believer by mistake must
set free a believing slave, and pay the blood-money to the family of the
slain, unless they remit it as a charity. If he (the victim) be of a people
hostile unto you, and he is a believer, then (the penance is) to set free
a believing slave. And if he cometh of a folk between whom and you there
is a covenant, then the blood-money must be paid unto his folk and (also)
a believing slave must be set free. And whoso hath not the wherewithal
must fast two consecutive months. A penance from Allah. Allah is Knower,
Wise.
SHAKIR: And it does not behoove a believer to kill a
believer except by mistake, and whoever kills a believer by mistake, he
should free a believing slave, and blood-money should be paid to his people
unless they remit it as alms; but if he be from a tribe hostile to you
and he is a believer, the freeing of a believing slave (suffices), and
if he is from a tribe between whom and you there is a convenant, the blood-money
should be paid to his people along with the freeing of a believing slave;
but he who cannot find (a slave) should fast for two months successively:
a penance from Allah, and Allah is Knowing, Wise.
004.093
YUSUFALI: If a man kills a believer intentionally, his
recompense is Hell, to abide therein (For ever): And the wrath and the
curse of Allah are upon him, and a dreadful penalty is prepared for him.
PICKTHAL: Whoso slayeth a believer of set purpose, his
reward is hell for ever. Allah is wroth against him and He hath cursed
him and prepared for him an awful doom.
SHAKIR: And whoever kills a believer intentionally, his
punishment is hell; he shall abide in it, and Allah will send His wrath
on him and curse him and prepare for him a painful chastisement.
004.094
YUSUFALI: O ye who believe! When ye go abroad in the
cause of Allah, investigate carefully, and say not to any one who offers
you a salutation: "Thou art none of a believer!" Coveting the
perishable goods of this life: with Allah are profits and spoils abundant.
Even thus were ye yourselves before, till Allah conferred on you His favours:
Therefore carefully investigate. For Allah is well aware of all that ye
do.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye go forth (to fight)
in the way of Allah, be careful to discriminate, and say not unto one
who offereth you peace: "Thou art not a believer," seeking the
chance profits of this life (so that ye may despoil him). With Allah are
plenteous spoils. Even thus (as he now is) were ye before; but Allah hath
since then been gracious unto you. Therefore take care to discriminate.
Allah is ever Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! when you go to war in Allah's
way, make investigation, and do not say to any one who offers you peace:
You are not a believer. Do you seek goods of this world's life! But with
Allah there are abundant gains; you too were such before, then Allah conferred
a benefit on you; therefore make investigation; surely Allah is aware
of what you do.
004.095
YUSUFALI: Not equal are those believers who sit (at home)
and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause of Allah
with their goods and their persons. Allah hath granted a grade higher
to those who strive and fight with their goods and persons than to those
who sit (at home). Unto all (in Faith) Hath Allah promised good: But those
who strive and fight Hath He distinguished above those who sit (at home)
by a special reward,-
PICKTHAL: Those of the believers who sit still, other
than those who have a (disabling) hurt, are not on an equality with those
who strive in the way of Allah with their wealth and lives. Allah hath
conferred on those who strive with their wealth and lives a rank above
the sedentary. Unto each Allah hath promised good, but He hath bestowed
on those who strive a great reward above the sedentary;
SHAKIR: The holders back from among the believers, not
having any injury, and those who strive hard in Allah's way with their
property and their persons are not equal; Allah has made the strivers
with their property and their persons to excel the holders back a (high)
degree, and to each (class) Allah has promised good; and Allah shall grant
to the strivers above the holders back a mighty reward:
004.096
YUSUFALI: Ranks specially bestowed by Him, and Forgiveness
and Mercy. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Degrees of rank from Him, and forgiveness and
mercy. Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: (High) degrees from Him and protection and mercy,
and Allah is Forgiving, Merciful.
004.097
YUSUFALI: When angels take the souls of those who die
in sin against their souls, they say: "In what (plight) Were ye?"
They reply: "Weak and oppressed Were we in the earth." They
say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to move
yourselves away (From evil)?" Such men will find their abode in Hell,-
What an evil refuge! -
PICKTHAL: Lo! as for those whom the angels take (in death)
while they wrong themselves, (the angels) will ask: In what were ye engaged?
They will say: We were oppressed in the land. (The angels) will say: Was
not Allah's earth spacious that ye could have migrated therein? As for
such, their habitation will be hell, an evil journey's end;
SHAKIR: Surely (as for) those whom the angels cause to
die while they are unjust to their souls, they shall say: In what state
were you? They shall say: We were weak in the earth. They shall say: Was
not Allah's earth spacious, so that you should have migrated therein?
So these it is whose abode is hell, and it is an evil resort
004.098
YUSUFALI: Except those who are (really) weak and oppressed
- men, women, and children - who have no means in their power, nor (a
guide-post) to their way.
PICKTHAL: Except the feeble among men, and the women,
and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a
way.
SHAKIR: Except the weak from among the men and the children
who have not in their power the means nor can they find a way (to escape);
004.099
YUSUFALI: For these, there is hope that Allah will forgive:
For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.
PICKTHAL: As for such, it may be that Allah will pardon
them. Allah is ever Clement, Forgiving.
SHAKIR: So these, it may be, Allah will pardon them,
and Allah is Pardoning, Forgiving.
004.100
YUSUFALI: He who forsakes his home in the cause of Allah,
finds in the earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as
a refugee from home for Allah and His Messenger, His reward becomes due
and sure with Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Whoso migrateth for the cause of Allah will
find much refuge and abundance in the earth, and whoso forsaketh his home,
a fugitive unto Allah and His messenger, and death overtaketh him, his
reward is then incumbent on Allah. Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whoever flies in Allah's way, he will find
in the earth many a place of refuge and abundant resources, and whoever
goes forth from his house flying to Allah and His Messenger, and then
death overtakes him, his reward is indeed with Allah and Allah is Forgiving,
Merciful.
004.101
YUSUFALI: When ye travel through the earth, there is
no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May
attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies.
PICKTHAL: And when ye go forth in the land, it is no
sin for you to curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve
may attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you.
SHAKIR: And when you journey in the earth, there is no
blame on you if you shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve
will cause you distress, surely the unbelievers are your open enemy.
004.102
YUSUFALI: When thou (O Messenger) art with them, and
standest to lead them in prayer, Let one party of them stand up (in prayer)
with thee, Taking their arms with them: When they finish their prostrations,
let them Take their position in the rear. And let the other party come
up which hath not yet prayed - and let them pray with thee, Taking all
precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent
of your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But there
is no blame on you if ye put away your arms because of the inconvenience
of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves.
For the Unbelievers Allah hath prepared a humiliating punishment.
PICKTHAL: And when thou (O Muhammad) art among them and
arrangest (their) worship for them, let only a party of them stand with
thee (to worship) and let them take their arms. Then when they have performed
their prostrations let them fall to the rear and let another party come
that hath not worshipped and let them worship with thee, and let them
take their precaution and their arms. Those who disbelieve long for you
to neglect your arms and your baggage that they may attack you once for
all. It is no sin for you to lay aside your arms, if rain impedeth you
or ye are sick. But take your precaution. Lo! Allah prepareth for the
disbelievers shameful punishment.
SHAKIR: And when you are among them and keep up the prayer
for them, let a party of them stand up with you, and let them take their
arms; then when they have prostrated themselves let them go to your rear,
and let another party who have not prayed come forward and pray with you,
and let them take their precautions and their arms; (for) those who disbelieve
desire that you may be careless of your arms and your luggage, so that
they may then turn upon you with a sudden united attack, and there is
no blame on you, if you are annoyed with rain or if you are sick, that
you lay down your arms, and take your precautions; surely Allah has prepared
a disgraceful chastisement for the unbelievers.
004.103
YUSUFALI: When ye pass (Congregational) prayers, celebrate
Allah's praises, standing, sitting down, or lying down on your sides;
but when ye are free from danger, set up Regular Prayers: For such prayers
are enjoined on believers at stated times.
PICKTHAL: When ye have performed the act of worship,
remember Allah, standing, sitting and reclining. And when ye are in safety,
observe proper worship. Worship at fixed times hath been enjoined on the
believers.
SHAKIR: Then when you have finished the prayer, remember
Allah standing and sitting and reclining; but when you are secure (from
danger) keep up prayer; surely prayer is a timed ordinance for the believers.
004.104
YUSUFALI: And slacken not in following up the enemy:
If ye are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but
ye have Hope from Allah, while they have none. And Allah is full of knowledge
and wisdom.
PICKTHAL: Relent not in pursuit of the enemy. If ye are
suffering, lo! they suffer even as ye suffer and ye hope from Allah that
for which they cannot hope. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: And be not weak hearted in pursuit of the enemy;
if you suffer pain, then surely they (too) suffer pain as you suffer pain,
and you hope from Allah what they do not hope; and Allah is Knowing, Wise.
004.105
YUSUFALI: We have sent down to thee the Book in truth,
that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used)
as an advocate by those who betray their trust;
PICKTHAL: Lo! We reveal unto thee the Scripture with
the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth
thee. And be not thou a pleader for the treacherous;
SHAKIR: Surely We have revealed the Book to you with
the truth that you may judge between people by means of that which Allah
has taught you; and be not an advocate on behalf of the treacherous.
004.106
YUSUFALI: But seek the forgiveness of Allah; for Allah
is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is
ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And ask forgiveness of Allah; surely Allah is
Forgiving, Merciful.
004.107
YUSUFALI: Contend not on behalf of such as betray their
own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:
PICKTHAL: And plead not on behalf of (people) who deceive
themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
SHAKIR: And do not plead on behalf of those who act unfaithfully
to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;
004.108
YUSUFALI: They may hide (Their crimes) from men, but
they cannot hide (Them) from Allah, seeing that He is in their midst when
they plot by night, in words that He cannot approve: And Allah Doth compass
round all that they do.
PICKTHAL: They seek to hide from men and seek not to
hide from Allah. He is with them when by night they hold discourse displeasing
unto Him. Allah ever surroundeth what they do.
SHAKIR: They hide themselves from men and do not hide
themselves from Allah, and He is with them when they meditate by night
words which please Him not, and Allah encompasses what they do.
004.109
YUSUFALI: Ah! These are the sort of men on whose behalf
ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their
behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through?
PICKTHAL: Ho! ye are they who pleaded for them in the
life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of
Resurrection, or who will then be their defender?
SHAKIR: Behold! you are they who (may) plead for them
in this world's life, but who will plead for them with Allah on the resurrection
day, or who shall be their protector?
004.110
YUSUFALI: If any one does evil or wrongs his own soul
but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul,
then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whoever does evil or acts unjustly to his
soul, then asks forgiveness of Allah, he shall find Allah Forgiving, Merciful.
004.111
YUSUFALI: And if any one earns sin. he earns it against
His own soul: for Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: Whoso committeth sin committeth it only against
himself. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: And whoever commits a sin, he only commits it
against his own soul; and Allah is Knowing, Wise.
004.112
YUSUFALI: But if any one earns a fault or a sin and throws
it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood
and a flagrant sin.
PICKTHAL: And whoso committeth a delinquency or crime,
then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself
with falsehood and a flagrant crime.
SHAKIR: And whoever commits a fault or a sin, then accuses
of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny
and a manifest sin.
004.113
YUSUFALI: But for the Grace of Allah to thee and his
Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray.
But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee
they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the
Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great
is the Grace of Allah unto thee.
PICKTHAL: But for the grace of Allah upon thee (Muhammad),
and His mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they
will mislead only themselves and they will hurt thee not at all. Allah
revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which
thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite.
SHAKIR: And were it not for Allah's grace upon you and
His mercy a party of them had certainly designed to bring you to perdition
and they do not bring (aught) to perdition but their own souls, and they
shall not harm you in any way, and Allah has revealed to you the Book
and the wisdom, and He has taught you what you did not know, and Allah's
grace on you is very great.
004.114
YUSUFALI: In most of their secret talks there is no good:
But if one exhorts to a deed of charity or justice or conciliation between
men, (Secrecy is permissible): To him who does this, seeking the good
pleasure of Allah, We shall soon give a reward of the highest (value).
PICKTHAL: There is no good in much of their secret conferences
save (in) him who enjoineth almsgiving and kindness and peace-making among
the people. Whoso doeth that, seeking the good pleasure of Allah, We shall
bestow on him a vast reward.
SHAKIR: There is no good in most of their secret counsels
except (in his) who enjoins charity or goodness or reconciliation between
people; and whoever does this seeking Allah's pleasure, We will give him
a mighty reward.
004.115
YUSUFALI: If anyone contends with the Messenger even
after guidance has been plainly conveyed to him, and follows a path other
than that becoming to men of Faith, We shall leave him in the path he
has chosen, and land him in Hell,- what an evil refuge!
PICKTHAL: And whoso opposeth the messenger after the
guidance (of Allah) hath been manifested unto him, and followeth other
than the believer's way, We appoint for him that unto which he himself
hath turned, and expose him unto hell - a hapless journey's end!
SHAKIR: And whoever acts hostilely to the Messenger after
that guidance has become manifest to him, and follows other than the way
of the believers, We will turn him to that to which he has (himself) turned
and make him enter hell; and it is an evil resort.
004.116
YUSUFALI: Allah forgiveth not (The sin of) joining other
gods with Him; but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this:
one who joins other gods with Allah, Hath strayed far, far away (from
the right).
PICKTHAL: Lo! Allah pardoneth not that partners should
be ascribed unto Him. He pardoneth all save that to whom He will. Whoso
ascribeth partners unto Allah hath wandered far astray.
SHAKIR: Surely Allah does not forgive that anything should
be associated with Him, and He forgives what is besides this to whom He
pleases; and whoever associates anything with Allah, he indeed strays
off into a remote error.
004.117
YUSUFALI: (The Pagans), leaving Him, call but upon female
deities: They call but upon satan the persistent rebel!
PICKTHAL: They invoke in His stead only females; they
pray to none else than Satan, a rebel
SHAKIR: They do not call besides Him on anything but
idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan.
004.118
YUSUFALI: Allah did curse him, but he said: "I will
take of Thy servants a portion Marked off;
PICKTHAL: Whom Allah cursed, and he said: Surely I will
take of Thy bondmen an appointed portion,
SHAKIR: Allah has cursed him; and he said: Most certainly
I will take of Thy servants an appointed portion:
004.119
YUSUFALI: "I will mislead them, and I will create
in them false desires; I will order them to slit the ears of cattle, and
to deface the (fair) nature created by Allah." Whoever, forsaking
Allah, takes satan for a friend, hath of a surety suffered a loss that
is manifest.
PICKTHAL: And surely I will lead them astray, and surely
I will arouse desires in them, and surely I will command them and they
will cut the cattle' ears, and surely I will command them and they will
change Allah's creation. Whoso chooseth Satan for a patron instead of
Allah is verily a loser and his loss is manifest.
SHAKIR: And most certainly I will lead them astray and
excite in them vain desires, and bid them so that they shall slit the
ears of the cattle, and most certainly I will bid them so that they shall
alter Allah's creation; and whoever takes the Shaitan for a guardian rather
than Allah he indeed shall suffer a manifest loss.
004.120
YUSUFALI: Satan makes them promises, and creates in them
false desires; but satan's promises are nothing but deception.
PICKTHAL: He promiseth them and stirreth up desires in
them, and Satan promiseth them only to beguile.
SHAKIR: He gives them promises and excites vain desires
in them; and the Shaitan does not promise them but to deceive.
004.121
YUSUFALI: They (his dupes) will have their dwelling in
Hell, and from it they will find no way of escape.
PICKTHAL: For such, their habitation will be hell, and
they will find no refuge therefrom.
SHAKIR: These are they whose abode is hell, and they
shall not find any refuge from it.
004.122
YUSUFALI: But those who believe and do deeds of righteousness,-
we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell
therein for ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be
truer than Allah's?
PICKTHAL: But as for those who believe and do good works
We shall bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein
they will abide for ever. It is a promise from Allah in truth; and who
can be more truthful than Allah in utterance?
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good, We
will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to abide
therein for ever; (it is) a promise of Allah, true (indeed), and who is
truer of word than Allah?
004.123
YUSUFALI: Not your desires, nor those of the People of
the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly.
Nor will he find, besides Allah, any protector or helper.
PICKTHAL: It will not be in accordance with your desires,
nor the desires of the People of the Scripture. He who doeth wrong will
have the recompense thereof, and will not find against Allah any protecting
friend or helper.
SHAKIR: (This) shall not be in accordance with your vain
desires nor in accordance with the vain desires of the followers of the
Book; whoever does evil, he shall be requited with it, and besides Allah
he will find for himself neither a guardian nor a helper.
004.124
YUSUFALI: If any do deeds of righteousness,- be they
male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least
injustice will be done to them.
PICKTHAL: And whoso doeth good works, whether of male
or female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and
they will not be wronged the dint in a date-stone.
SHAKIR: And whoever does good deeds whether male or female
and he (or she) is a believer-- these shall enter the garden, and they
shall not be dealt with a jot unjustly.
004.125
YUSUFALI: Who can be better in religion than one who
submits his whole self to Allah, does good, and follows the way of Abraham
the true in Faith? For Allah did take Abraham for a friend.
PICKTHAL: Who is better in religion than he who surrendereth
his purpose to Allah while doing good (to men) and followeth the tradition
of Abraham, the upright? Allah (Himself) chose Abraham for friend.
SHAKIR: And who has a better religion than he who submits
himself entirely to Allah? And he is the doer of good (to others) and
follows the faith of Ibrahim, the upright one, and Allah took Ibrahim
as a friend.
004.126
YUSUFALI: But to Allah belong all things in the heavens
and on earth: And He it is that Encompasseth all things.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens
and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and whatever is
in the earth is Allah's; and Allah encompasses all things.
004.127
YUSUFALI: They ask thy instruction concerning the women
say: Allah doth instruct you about them: And (remember) what hath been
rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom
ye give not the portions prescribed, and yet whom ye desire to marry,
as also concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand
firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but
Allah is well-acquainted therewith.
PICKTHAL: They consult thee concerning women. Say: Allah
giveth you decree concerning them, and the Scripture which hath been recited
unto you (giveth decree), concerning female orphans and those unto whom
ye give not that which is ordained for them though ye desire to marry
them, and (concerning) the weak among children, and that ye should deal
justly with orphans. Whatever good ye do, lo! Allah is ever Aware of it.
SHAKIR: And they ask you a decision about women. Say:
Allah makes known to you His decision concerning them, and that which
is recited to you in the Book concerning female orphans whom you do not
give what is appointed for them while you desire to marry them, and concerning
the weak among children, and that you should deal towards orphans with
equity; and whatever good you do, Allah surely knows it.
004.128
YUSUFALI: If a wife fears cruelty or desertion on her
husband's part, there is no blame on them if they arrange an amicable
settlement between themselves; and such settlement is best; even though
men's souls are swayed by greed. But if ye do good and practise self-restraint,
Allah is well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: If a woman feareth ill treatment from her husband,
or desertion, it is no sin for them twain if they make terms of peace
between themselves. Peace is better. But greed hath been made present
in the minds (of men). If ye do good and keep from evil, lo! Allah is
ever Informed of what ye do.
SHAKIR: And if a woman fears ill usage or desertion on
the part of her husband, there is no blame on them, if they effect a reconciliation
between them, and reconciliation is better, and avarice has been made
to be present in the (people's) minds; and if you do good (to others)
and guard (against evil), then surely Allah is aware of what you do.
004.129
YUSUFALI: Ye are never able to be fair and just as between
women, even if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman)
altogether, so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye
come to a friendly understanding, and practise self-restraint, Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Ye will not be able to deal equally between
(your) wives, however much ye wish (to do so). But turn not altogether
away (from one), leaving her as in suspense. If ye do good and keep from
evil, lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And you have it not in your power to do justice
between wives, even though you may wish (it), but be not disinclined (from
one) with total disinclination, so that you leave her as it were in suspense;
and if you effect a reconciliation and guard (against evil), then surely
Allah is Forgiving, Merciful.
004.130
YUSUFALI: But if they disagree (and must part), Allah
will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah
is He that careth for all and is Wise.
PICKTHAL: But if they separate, Allah will compensate
each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And if they separate, Allah will render them
both free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise.
004.131
YUSUFALI: To Allah belong all things in the heavens and
on earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and
you (o Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong
all things in the heavens and on earth, and Allah is free of all wants,
worthy of all praise.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens
and whatsoever is in the earth. And We charged those who received the
Scripture before you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward
Allah. And if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in
the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is ever Absolute,
Owner of Praise.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and whatever is
in the earth is Allah's and certainly We enjoined those who were given
the Book before you and (We enjoin) you too that you should be careful
of (your duty to) Allah; and if you disbelieve, then surely whatever is
in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and Allah is Self-sufficient,
Praise-worthy.
004.132
YUSUFALI: Yea, unto Allah belong all things in the heavens
and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens
and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and whatever is
in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector.
004.133
YUSUFALI: If it were His will, He could destroy you,
o mankind, and create another race; for He hath power this to do.
PICKTHAL: If He will, He can remove you, O people, and
produce others (in your stead). Allah is Able to do that.
SHAKIR: If He please, He can make you pass away, O people!
and bring others; and Allah has the power to do this.
004.134
YUSUFALI: If any one desires a reward in this life, in
Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter:
for Allah is He that heareth and seeth (all things).
PICKTHAL: Whoso desireth the reward of the world, (let
him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter.
Allah is ever Hearer, Seer.
SHAKIR: Whoever desires the reward of this world, then
with Allah is the reward of this world and the hereafter; and Allah is
Hearing, Seeing.
004.135
YUSUFALI: O ye who believe! stand out firmly for justice,
as witnesses to Allah, even as against yourselves, or your parents, or
your kin, and whether it be (against) rich or poor: for Allah can best
protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and
if ye distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted
with all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Be ye staunch in justice,
witnesses for Allah, even though it be against yourselves or (your) parents
or (your) kindred, whether (the case be of) a rich man or a poor man,
for Allah is nearer unto both (them ye are). So follow not passion lest
ye lapse (from truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is
ever Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! be _maintainers of justice,
bearers of witness of Allah's sake, though it may be against your own
selves or (your) parents or near relatives; if he be rich or poor, Allah
is nearer to them both in compassion; therefore do not follow (your) low
desires, lest you deviate; and if you swerve or turn aside, then surely
Allah is aware of what you do.
004.136
YUSUFALI: O ye who believe! Believe in Allah and His
Messenger, and the scripture which He hath sent to His Messenger and the
scripture which He sent to those before (him). Any who denieth Allah,
His angels, His Books, His Messengers, and the Day of Judgment, hath gone
far, far astray.
PICKTHAL: O ye who believe! Believe in Allah and His
messenger and the Scripture which He hath revealed unto His messenger,
and the Scripture which He revealed aforetime. Whoso disbelieveth in Allah
and His angels and His scriptures and His messengers and the Last Day,
he verily hath wandered far astray.
SHAKIR: O you who believe! believe in Allah and His Messenger
and the Book which He has revealed to His Messenger and the Book which
He revealed before; and whoever disbelieves in Allah and His angels and
His messengers and the last day, he indeed strays off into a remote error.
004.137
YUSUFALI: Those who believe, then reject faith, then
believe (again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,-
Allah will not forgive them nor guide them nor guide them on the way.
PICKTHAL: Lo! those who believe, then disbelieve and
then (again) believe, then disbelieve, and then increase in disbelief,
Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way.
SHAKIR: Surely (as for) those who believe then disbelieve,
again believe and again disbelieve, then increase in disbelief, Allah
will not forgive them nor guide them in the (right) path.
004.138
YUSUFALI: To the Hypocrites give the glad tidings that
there is for them (but) a grievous penalty;-
PICKTHAL: Bear unto the hypocrites the tidings that for
them there is a painful doom;
SHAKIR: Announce to the hypocrites that they shall have
a painful chastisement:
004.139
YUSUFALI: Yea, to those who take for friends unbelievers
rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour
is with Allah.
PICKTHAL: Those who chose disbelievers for their friends
instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power
appertaineth to Allah.
SHAKIR: Those who take the unbelievers for guardians
rather than believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor
is for Allah.
004.140
YUSUFALI: Already has He sent you Word in the Book, that
when ye hear the signs of Allah held in defiance and ridicule, ye are
not to sit with them unless they turn to a different theme: if ye did,
ye would be like them. For Allah will collect the hypocrites and those
who defy faith - all in Hell:-
PICKTHAL: He hath already revealed unto you in the Scripture
that, when ye hear the revelations of Allah rejected and derided, (ye)
sit not with them (who disbelieve and mock) until they engage in some
other conversation. Lo! in that case (if ye stayed) ye would be like unto
them. Lo! Allah will gather hypocrites and disbelievers, all together,
into hell;
SHAKIR: And indeed He has revealed to you in the Book
that when you hear Allah's communications disbelieved in and mocked at
do not sit with them until they enter into some other discourse; surely
then you would be like them; surely Allah will gather together the hypocrites
and the unbelievers all in hell.
004.141
YUSUFALI: (These are) the ones who wait and watch about
you: if ye do gain a victory from Allah, they say: "Were we not with
you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them):
"Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you
from the believers?" but Allah will judge betwixt you on the Day
of Judgment. And never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs)
over the believers.
PICKTHAL: Those who wait upon occasion in regard to you
and, if a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you?
and if the disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery
of you, and did we not protect you from the believers? - Allah will judge
between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers
any way (of success) against the believers.
SHAKIR: Those who wait for (some misfortune to befall)
you then If you have a victory from Allah they say: Were we not with you?
And i. there IS a chance for the unbelievers, they say: Did we not acquire
the mastery over you and defend you from the believers? So Allah shall
Judge between you on the day of resurrection, and Allah will by no means
give the unbelievers a way against the believers.
004.142
YUSUFALI: The Hypocrites - they think they are over-reaching
Allah, but He will over-reach them: When they stand up to prayer, they
stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold
Allah in remembrance;
PICKTHAL: Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but
it is He Who beguileth them. When they stand up to worship they perform
it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little;
SHAKIR: Surely the hypocrites strive to deceive Allah,
and He shall requite their deceit to them, and when they stand up to prayer
they stand up sluggishly; they do it only to be seen of men and do not
remember Allah save a little.
004.143
YUSUFALI: (They are) distracted in mind even in the midst
of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah
leaves straying,- never wilt thou find for him the way.
PICKTHAL: Swaying between this (and that), (belonging)
neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou
(O Muhammad) wilt not find a way for him:
SHAKIR: Wavering between that (and this), (belonging)
neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you
shall not find a way for him.
004.144
YUSUFALI: O ye who believe! Take not for friends unbelievers
rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against
yourselves?
PICKTHAL: O ye who believe! Choose not disbelievers for
(your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant
against you?
SHAKIR: O you who believe! do not take the unbelievers
for friends rather than the believers; do you desire that you should give
to Allah a manifest proof against yourselves?
004.145
YUSUFALI: The Hypocrites will be in the lowest depths
of the Fire: no helper wilt thou find for them;-
PICKTHAL: Lo! the hypocrites (will be) in the lowest
deep of the Fire, and thou wilt find no helper for them;
SHAKIR: Surely the hypocrites are in the lowest stage
of the fire and you shall not find a helper for them.
004.146
YUSUFALI: Except for those who repent, mend (their lives)
hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if
so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant
to the believers a reward of immense value.
PICKTHAL: Save those who repent and amend and hold fast
to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with
the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward.
SHAKIR: Except those who repent and amend and hold fast
to Allah and are sincere in their religion to Allah, these are with the
believers, and Allah will grant the believers a mighty reward.
004.147
YUSUFALI: What can Allah gain by your punishment, if
ye are grateful and ye believe? Nay, it is Allah that recogniseth (all
good), and knoweth all things.
PICKTHAL: What concern hath Allah for your punishment
if ye are thankful (for His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever
Responsive, Aware.
SHAKIR: Why should Allah chastise you if you are grateful
and believe? And Allah is the Multiplier of rewards, Knowing
004.148
YUSUFALI: Allah loveth not that evil should be noised
abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah
is He who heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: Allah loveth not the utterance of harsh speech
save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower.
SHAKIR: Allah does not love the public utterance of hurtful
speech unless (it be) by one to whom injustice has been done; and Allah
is Hearing, Knowing.
004.149
YUSUFALI: Whether ye publish a good deed or conceal it
or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath
power (in the judgment of values).
PICKTHAL: If ye do good openly or keep it secret, or
forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.
SHAKIR: If you do good openly or do it in secret or pardon
an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful.
004.150
YUSUFALI: Those who deny Allah and His messengers, and
(those who) wish to separate Allah from His messengers, saying: "We
believe in some but reject others": And (those who) wish to take
a course midway,-
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers,
and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say:
We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way
in between;
SHAKIR: Surely those who disbelieve in Allah and His
messengers and (those who) desire to make a distinction between Allah
and His messengers and say: We believe in some and disbelieve in others,
and desire to take a course between (this and) that.
004.151
YUSUFALI: They are in truth (equally) unbelievers; and
we have prepared for unbelievers a humiliating punishment.
PICKTHAL: Such are disbelievers in truth; and for disbelievers
We prepare a shameful doom.
SHAKIR: These it is that are truly unbelievers, and We
have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.
004.152
YUSUFALI: To those who believe in Allah and His messengers
and make no distinction between any of the messengers, we shall soon give
their (due) rewards: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But those who believe in Allah and His messengers
and make no distinction between any of them, unto them Allah will give
their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And those who believe in Allah and His messengers
and do not make a distinction between any of them-- Allah will grant them
their rewards; and Allah is Forgiving, Merciful.
004.153
YUSUFALI: The people of the Book ask thee to cause a
book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even
greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public,"
but they were dazed for their presumption, with thunder and lightning.
Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them;
even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority.
PICKTHAL: The people of the Scripture ask of thee that
thou shouldst cause an (actual) Book to descend upon them from heaven.
They asked a greater thing of Moses aforetime, for they said: Show us
Allah plainly. The storm of lightning seized them for their wickedness.
Then (even) after that) they chose the calf (for worship) after clear
proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And We forgave them
that! And We bestowed on Moses evident authority.
SHAKIR: The followers of the Book ask you to bring down
to them a book from heaven; so indeed they demanded of Musa a greater
thing than that, for they said: Show us Allah manifestly; so the lightning
overtook them on account of their injustice. Then they took the calf (for
a god), after clear signs had come to them, but We pardoned this; and
We gave to Musa clear authority.
004.154
YUSUFALI: And for their covenant we raised over them
(the towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) we said:
"Enter the gate with humility"; and (once again) we commanded
them: "Transgress not in the matter of the sabbath." And we
took from them a solemn covenant.
PICKTHAL: And We caused the Mount to tower above them
at (the taking of) their covenant: and We bade them: Enter the gate, prostrate!
and We bode them: Transgress not the Sabbath! and We took from them a
firm covenant.
SHAKIR: And We lifted the mountain (Sainai) over them
at (the li taking of the covenant) and We said to them: Enter the door
making obeisance; and We said to them: Do not exceed the limits of the
Sabbath, and We made with them a firm covenant.
004.155
YUSUFALI: (They have incurred divine displeasure): In
that they broke their covenant; that they rejected the signs of Allah;
that they slew the Messengers in defiance of right; that they said, "Our
hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";-
Nay, Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and
little is it they believe;-
PICKTHAL: Then because of their breaking of their covenant,
and their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying
of the prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened
- Nay, but Allah set a seal upon them for their disbelief, so that they
believe not save a few -
SHAKIR: Therefore, for their breaking their covenant
and their disbelief in the communications of Allah and their killing the
prophets wrongfully and their saying: Our hearts are covered; nay! Allah
set a seal upon them owing to their unbelief, so they shall not believe
except a few.
004.156
YUSUFALI: That they rejected Faith; that they uttered
against Mary a grave false charge;
PICKTHAL: And because of their disbelief and of their
speaking against Mary a tremendous calumny;
SHAKIR: And for their unbelief and for their having uttered
against Marium a grievous calumny.
004.157
YUSUFALI: That they said (in boast), "We killed
Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they
killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them,
and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge,
but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:-
PICKTHAL: And because of their saying: We slew the Messiah,
Jesus son of Mary, Allah's messenger - they slew him not nor crucified
him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning
it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of
a conjecture; they slew him not for certain.
SHAKIR: And their saying: Surely we have killed the Messiah,
Isa son of Marium, the messenger of Allah; and they did not kill him nor
did they crucify him, but it appeared to them so (like Isa) and most surely
those who differ therein are only in a doubt about it; they have no knowledge
respecting it, but only follow a conjecture, and they killed him not for
sure.
004.158
YUSUFALI: Nay, Allah raised him up unto Himself; and
Allah is Exalted in Power, Wise;-
PICKTHAL: But Allah took him up unto Himself. Allah was
ever Mighty, Wise.
SHAKIR: Nay! Allah took him up to Himself; and Allah
is Mighty, Wise.
004.159
YUSUFALI: And there is none of the People of the Book
but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he
will be a witness against them;-
PICKTHAL: There is not one of the People of the Scripture
but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection
he will be a witness against them -
SHAKIR: And there is not one of the followers of the
Book but most certainly believes in this before his death, and on the
day of resurrection he (Isa) shall be a witness against them.
004.160
YUSUFALI: For the iniquity of the Jews We made unlawful
for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for
them;- in that they hindered many from Allah's Way;-
PICKTHAL: Because of the wrongdoing of the Jews We forbade
them good things which were (before) made lawful unto them, and because
of their much hindering from Allah's way,
SHAKIR: Wherefore for the iniquity of those who are Jews
did We disallow to them the good things which had been made lawful for
them and for their hindering many (people) from Allah's way.
004.161
YUSUFALI: That they took usury, though they were forbidden;
and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for
those among them who reject faith a grievous punishment.
PICKTHAL: And of their taking usury when they were forbidden
it, and of their devouring people's wealth by false pretences, We have
prepared for those of them who disbelieve a painful doom.
SHAKIR: And their taking usury though indeed they were
forbidden it and their devouring the property of people falsely, and We
have prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement.
004.162
YUSUFALI: But those among them who are well-grounded
in knowledge, and the believers, believe in what hath been revealed to
thee and what was revealed before thee: And (especially) those who establish
regular prayer and practise regular charity and believe in Allah and in
the Last Day: To them shall We soon give a great reward.
PICKTHAL: But those of them who are firm in knowledge
and the believers believe in that which is revealed unto thee, and that
which was revealed before thee, especially the diligent in prayer and
those who pay the poor-due, the believers in Allah and the Last Day. Upon
these We shall bestow immense reward.
SHAKIR: But the firm in knowledge among them and the
believers believe in what has been revealed to. you and what was revealed
before you, and those who keep up prayers and those who give the poor-rate
and the believers in Allah and the last day, these it is whom We will
give a mighty reward.
004.163
YUSUFALI: We have sent thee inspiration, as We sent it
to Noah and the Messengers after him: we sent inspiration to Abraham,
Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and
solomon, and to David We gave the Psalms.
PICKTHAL: Lo! We inspire thee as We inspired Noah and
the prophets after him, as We inspired Abraham and Ishmael and Isaac and
Jacob and the tribes, and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon,
and as We imparted unto David the Psalms;
SHAKIR: Surely We have revealed to you as We revealed
to Nuh, and the prophets after him, and We revealed to Ibrahim and Ismail
and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and Isa and Ayub and Yunus and Haroun
and Sulaiman and We gave to Dawood
004.164
YUSUFALI: Of some messengers We have already told thee
the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;-
PICKTHAL: And messengers We have mentioned unto thee
before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake
directly unto Moses;
SHAKIR: And (We sent) messengers We have mentioned to
you before and messengers we have not mentioned to you; and to Musa, Allah
addressed His Word, speaking (to him):
004.165
YUSUFALI: Messengers who gave good news as well as warning,
that mankind, after (the coming) of the messengers, should have no plea
against Allah: For Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: Messengers of good cheer and of warning, in
order that mankind might have no argument against Allah after the messengers.
Allah was ever Mighty, Wise.
SHAKIR: (We sent) messengers as the givers of good news
and as warners, so that people should not have a plea against Allah after
the (coming of) messengers; and Allah is Mighty, Wise.
004.166
YUSUFALI: But Allah beareth witness that what He hath
sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear
witness: But enough is Allah for a witness.
PICKTHAL: But Allah (Himself) testifieth concerning that
which He hath revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it;
and the angels also testify. And Allah is sufficient Witness.
SHAKIR: But Allah bears witness by what He has revealed
to you that He has revealed it with His knowledge, and the angels bear
witness (also); and Allah is sufficient as a witness.
004.167
YUSUFALI: Those who reject Faith and keep off (men) from
the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve and hinder (others)
from the way of Allah, they verily have wandered far astray.
SHAKIR: Surely (as for) those who disbelieve and hinder
(men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote
004.168
YUSUFALI: Those who reject Faith and do wrong,- Allah
will not forgive them nor guide them to any way-
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve and deal in wrong,
Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road,
SHAKIR: Surely (as for) those who disbelieve and act
unjustly Allah will not forgive them nor guide them to a path
004.169
YUSUFALI: Except the way of Hell, to dwell therein for
ever. And this to Allah is easy.
PICKTHAL: Except the road of hell, wherein they will
abide for ever. And that is ever easy for Allah.
SHAKIR: Except the path of hell, to abide in it for ever,
and this is easy to Allah.
004.170
YUSUFALI: O Mankind! The Messenger hath come to you in
truth from Allah: believe in him: It is best for you. But if ye reject
Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah
is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: O mankind! The messenger hath come unto you
with the Truth from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you.
But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in
the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: O people! surely the Messenger has come to you
with the truth from your Lord, therefore believe, (it shall be) good for
you and If you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and
the earth is Allah's; and Allah is Knowing, Wise.
004.171
YUSUFALI: O People of the Book! Commit no excesses in
your religion: Nor say of Allah aught but the truth. Christ Jesus the
son of Mary was (no more than) a messenger of Allah, and His Word, which
He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him: so believe in Allah
and His messengers. Say not "Trinity" : desist: it will be better
for you: for Allah is one Allah: Glory be to Him: (far exalted is He)
above having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth.
And enough is Allah as a Disposer of affairs.
PICKTHAL: O People of the Scripture! Do not exaggerate
in your religion nor utter aught concerning Allah save the truth. The
Messiah, Jesus son of Mary, was only a messenger of Allah, and His word
which He conveyed unto Mary, and a spirit from Him. So believe in Allah
and His messengers, and say not "Three" - Cease! (it is) better
for you! - Allah is only One Allah. Far is it removed from His Transcendent
Majesty that He should have a son. His is all that is in the heavens and
all that is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
SHAKIR: O followers of the Book! do not exceed the limits
in your religion, and do not speak (lies) against Allah, but (speak) the
truth; the Messiah, Isa son of Marium is only a messenger of Allah and
His Word which He communicated to Marium and a spirit from Him; believe
therefore in Allah and His messengers, and say not, Three. Desist, it
is better for you; Allah is only one Allah; far be It from His glory that
He should have a son, whatever is in the heavens and whatever is in the
earth is His, and Allah is sufficient for a Protector.
004.172
YUSUFALI: Christ disdaineth nor to serve and worship
Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah): those who disdain
His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself
to (answer).
PICKTHAL: The Messiah will never scorn to be a slave
unto Allah, nor will the favoured angels. Whoso scorneth His service and
is proud, all such will He assemble unto Him;
SHAKIR: The Messiah does by no means disdain that he
should be a servant of Allah, nor do the angels who are near to Him, and
whoever disdains His service and is proud, He will gather them all together
to Himself.
004.173
YUSUFALI: But to those who believe and do deeds of righteousness,
He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those
who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty;
Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them.
PICKTHAL: Then, as for those who believed and did good
works, unto them will He pay their wages in full, adding unto them of
His bounty; and as for those who were scornful and proud, them will He
punish with a painful doom. And they will not find for them, against Allah,
any protecting friend or helper.
SHAKIR: Then as for those who believe and do good, He
will pay them fully their rewards and give them more out of His grace;
and as for those who disdain and are proud, He will chastise them with
a painful chastisement. And they shall not find for themselves besides
Allah a guardian or a helper
004.174
YUSUFALI: O mankind! verily there hath come to you a
convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that
is) manifest.
PICKTHAL: O mankind! Now hath a proof from your Lord
come unto you, and We have sent down unto you a clear light;
SHAKIR: O people! surely there has come to you manifest
proof from your Lord and We have sent to you clear light.
004.175
YUSUFALI: Then those who believe in Allah, and hold fast
to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and
guide them to Himself by a straight way.
PICKTHAL: As for those who believe in Allah, and hold
fast unto Him, them He will cause to enter into His mercy and grace, and
will guide them unto Him by a straight road.
SHAKIR: Then as for those who believe in Allah and hold
fast by Him, He will cause them to enter into His mercy and grace and
guide them to Himself on a right path.
004.176
YUSUFALI: They ask thee for a legal decision. Say: Allah
directs (thus) about those who leave no descendants or ascendants as heirs.
If it is a man that dies, leaving a sister but no child, she shall have
half the inheritance: If (such a deceased was) a woman, who left no child,
Her brother takes her inheritance: If there are two sisters, they shall
have two-thirds of the inheritance (between them): if there are brothers
and sisters, (they share), the male having twice the share of the female.
Thus doth Allah make clear to you (His law), lest ye err. And Allah hath
knowledge of all things.
PICKTHAL: They ask thee for a pronouncement. Say: Allah
hath pronounced for you concerning distant kindred. If a man die childless
and he have a sister, hers is half the heritage, and he would have inherited
from her had she died childless. And if there be two sisters, then theirs
are two-thirds of the heritage, and if they be brethren, men and women,
unto the male is the equivalent of the share of two females. Allah expoundeth
unto you, so that ye err not. Allah is Knower of all things.
SHAKIR: They ask you for a decision of the law. Say:
Allah gives you a decision concerning the person who has neither parents
nor offspring; if a man dies (and) he has no son and he has a sister,
she shall have half of what he leaves, and he shall be her heir she has
no son; but if there be two (sisters), they shall have two-thirds of what
he leaves; and if there are brethren, men and women, then the male shall
have the like of the portion of two females; Allah makes clear to you,
lest you err; and Allah knows all things.
Back
|