AL-MAEDA
(THE TABLE, THE TABLE SPREAD)
Total
Verses: 120
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
005.001
YUSUFALI: O ye who believe! fulfil (all) obligations.
Lawful unto you (for food) are all four-footed animals, with the exceptions
named: But animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred
precincts or in pilgrim garb: for Allah doth command according to His
will and plan.
PICKTHAL: O ye who believe! Fulfil your indentures. The
beast of cattle is made lawful unto you (for food) except that which is
announced unto you (herein), game being unlawful when ye are on the pilgrimage.
Lo! Allah ordaineth that which pleaseth Him.
SHAKIR: O you who believe! fulfill the obligations. The
cattle quadrupeds are allowed to you except that which is recited to you,
not violating the prohibition against game when you are entering upon
the performance of the pilgrimage; surely Allah orders what He desires.
005.002
YUSUFALI: O ye who believe! Violate not the sanctity
of the symbols of Allah, nor of the sacred month, nor of the animals brought
for sacrifice, nor the garlands that mark out such animals, nor the people
resorting to the sacred house, seeking of the bounty and good pleasure
of their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim
garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in (once) shutting
you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility
on your part). Help ye one another in righteousness and piety, but help
ye not one another in sin and rancour: fear Allah: for Allah is strict
in punishment.
PICKTHAL: O ye who believe! Profane not Allah's monuments
nor the Sacred Month nor the offerings nor the garlands, nor those repairing
to the Sacred House, seeking the grace and pleasure of their Lord. But
when ye have left the sacred territory, then go hunting (if ye will).
And let not your hatred of a folk who (once) stopped your going to the
inviolable place of worship seduce you to transgress; but help ye one
another unto righteousness and pious duty. Help not one another unto sin
and transgression, but keep your duty to Allah. Lo! Allah is severe in
punishment.
SHAKIR: O you who believe! do not violate the signs appointed
by Allah nor the sacred month, nor (interfere with) the offerings, nor
the sacrificial animals with garlands, nor those going to the sacred house
seeking the grace and pleasure of their Lord; and when you are free from
the obligations of the pilgrimage, then hunt, and let not hatred of a
people-- because they hindered you from the Sacred Masjid-- incite you
to exceed the limits, and help one another in goodness and piety, and
do not help one another in sin and aggression; and be careful of (your
duty to) Allah; surely Allah is severe in requiting (evil).
005.003
YUSUFALI: Forbidden to you (for food) are: dead meat,
blood, the flesh of swine, and that on which hath been invoked the name
of other than Allah; that which hath been killed by strangling, or by
a violent blow, or by a headlong fall, or by being gored to death; that
which hath been (partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to
slaughter it (in due form); that which is sacrificed on stone (altars);
(forbidden) also is the division (of meat) by raffling with arrows: that
is impiety. This day have those who reject faith given up all hope of
your religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected
your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for
you Islam as your religion. But if any is forced by hunger, with no inclination
to transgression, Allah is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Forbidden unto you (for food) are carrion and
blood and swineflesh, and that which hath been dedicated unto any other
than Allah, and the strangled, and the dead through beating, and the dead
through falling from a height, and that which hath been killed by (the
goring of) horns, and the devoured of wild beasts, saving that which ye
make lawful (by the death-stroke), and that which hath been immolated
unto idols. And (forbidden is it) that ye swear by the divining arrows.
This is an abomination. This day are those who disbelieve in despair of
(ever harming) your religion; so fear them not, fear Me! This day have
I perfected your religion for you and completed My favour unto you, and
have chosen for you as religion al-Islam. Whoso is forced by hunger, not
by will, to sin: (for him) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Forbidden to you is that which dies of itself,
and blood, and flesh of swine, and that on which any other name than that
of Allah has been invoked, and the strangled (animal) and that beaten
to death, and that killed by a fall and that killed by being smitten with
the horn, and that which wild beasts have eaten, except what you slaughter,
and what is sacrificed on stones set up (for idols) and that you divide
by the arrows; that is a transgression. This day have those who disbelieve
despaired of your religion, so fear them not, and fear Me. This day have
I perfected for you your religion and completed My favor on you and chosen
for you Islam as a religion; but whoever is compelled by hunger, not inclining
willfully to sin, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
005.004
YUSUFALI: They ask thee what is lawful to them (as food).
Say: lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have
taught your trained hunting animals (to catch) in the manner directed
to you by Allah: eat what they catch for you, but pronounce the name of
Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift in taking account.
PICKTHAL: They ask thee (O Muhammad) what is made lawful
for them. Say: (all) good things are made lawful for you. And those beasts
and birds of prey which ye have trained as hounds are trained, ye teach
them that which Allah taught you; so eat of that which they catch for
you and mention Allah's name upon it, and observe your duty to Allah.
Lo! Allah is swift to take account.
SHAKIR: They ask you as to what is allowed to them. Say:
The good things are allowed to you, and what you have taught the beasts
and birds of prey, training them to hunt-- you teach them of what Allah
has taught you-- so eat of that which they catch for you and mention the
name of Allah over it; and be careful of (your duty to) Allah; surely
Allah is swift in reckoning.
005.005
YUSUFALI: This day are (all) things good and pure made
lawful unto you. The food of the People of the Book is lawful unto you
and yours is lawful unto them. (Lawful unto you in marriage) are (not
only) chaste women who are believers, but chaste women among the People
of the Book, revealed before your time,- when ye give them their due dowers,
and desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects
faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be in the ranks
of those who have lost (all spiritual good).
PICKTHAL: This day are (all) good things made lawful
for you. The food of those who have received the Scripture is lawful for
you, and your food is lawful for them. And so are the virtuous women of
the believers and the virtuous women of those who received the Scripture
before you (lawful for you) when ye give them their marriage portions
and live with them in honour, not in fornication, nor taking them as secret
concubines. Whoso denieth the faith, his work is vain and he will be among
the losers in the Hereafter.
SHAKIR: This day (all) the good things are allowed to
you; and the food of those who have been given the Book is lawful for
you and your food is lawful for them; and the chaste from among the believing
women and the chaste from among those who have been given the Book before
you (are lawful for you); when you have given them their dowries, taking
(them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret;
and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the
hereafter he shall be one of the losers.
005.006
YUSUFALI: O ye who believe! when ye prepare for prayer,
wash your faces, and your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads
(with water); and (wash) your feet to the ankles. If ye are in a state
of ceremonial impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on
a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been
in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves
clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands, Allah doth
not wish to place you in a difficulty, but to make you clean, and to complete
his favour to you, that ye may be grateful.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye rise up for prayer,
wash you faces, and your hands up to the elbows, and lightly rub your
heads and (wash) your feet up to the ankles. And if ye are unclean, purify
yourselves. And if ye are sick or on a journey, or one of you cometh from
the closet, or ye have had contact with women, and ye find not water,
then go to clean, high ground and rub your faces and your hands with some
of it. Allah would not place a burden on you, but He would purify you
and would perfect His grace upon you, that ye may give thanks.
SHAKIR: O you who believe! when you rise up to prayer,
wash your faces and your hands as far as the elbows, and wipe your heads
and your feet to the ankles; and if you are under an obligation to perform
a total ablution, then wash (yourselves) and if you are sick or on a journey,
or one of you come from the privy, or you have touched the women, and
you cannot find water, betake yourselves to pure earth and wipe your faces
and your hands therewith, Allah does not desire to put on you any difficulty,
but He wishes to purify you and that He may complete His favor on you,
so that you may be grateful.
005.007
YUSUFALI: And call in remembrance the favour of Allah
unto you, and His covenant, which He ratified with you, when ye said:
"We hear and we obey": And fear Allah, for Allah knoweth well
the secrets of your hearts.
PICKTHAL: Remember Allah's grace upon you and His covenant
by which He bound you when ye said: We hear and we obey; And keep your
duty to Allah. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
SHAKIR: And remember the favor of Allah on you and His
covenant with which He bound you firmly, when you said: We have heard
and we obey, and be careful of (your duty to) Allah, surely Allah knows
what is in the breasts.
005.008
YUSUFALI: O ye who believe! stand out firmly for Allah,
as witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you
make you swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next
to piety: and fear Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye
do.
PICKTHAL: O ye who believe! Be steadfast witnesses for
Allah in equity, and let not hatred of any people seduce you that ye deal
not justly. Deal justly, that is nearer to your duty. Observe your duty
to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! Be upright for Allah, bearers
of witness with justice, and let not hatred of a people incite you not
to act equitably; act equitably, that is nearer to piety, and he careful
of (your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do.
005.009
YUSUFALI: To those who believe and do deeds of righteousness
hath Allah promised forgiveness and a great reward.
PICKTHAL: Allah hath promised those who believe and do
good works: Theirs will be forgiveness and immense reward.
SHAKIR: Allah has promised to those who believe and do
good deeds (that) they shall have forgiveness and a mighty reward.
005.010
YUSUFALI: Those who reject faith and deny our signs will
be companions of Hell-fire.
PICKTHAL: And they who disbelieve and deny Our revelations,
such are rightful owners of hell.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve and reject
our communications, these are the companions of the name.
005.011
YUSUFALI: O ye who believe! Call in remembrance the favour
of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their
hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear
Allah. And on Allah let believers put (all) their trust.
PICKTHAL: O ye who believe! Remember Allah's favour unto
you, how a people were minded to stretch out their hands against you but
He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah
let believers put their trust.
SHAKIR: O you who believe! remember Allah's favor on
you when a people had determined to stretch forth their hands towards
you, but He withheld their hands from you, and be careful of (your duty
to) Allah; and on Allah let the believers rely.
005.012
YUSUFALI: Allah did aforetime take a covenant from the
Children of Israel, and we appointed twelve captains among them. And Allah
said: "I am with you: if ye (but) establish regular prayers, practise
regular charity, believe in my messengers, honour and assist them, and
loan to Allah a beautiful loan, verily I will wipe out from you your evils,
and admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you,
after this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or rectitude."
PICKTHAL: Allah made a covenant of old with the Children
of Israel and We raised among them twelve chieftains, and Allah said:
Lo! I am with you. If ye establish worship and pay the poor-due, and believe
in My messengers and support them, and lend unto Allah a kindly loan,
surely I shall remit your sins, and surely I shall bring you into Gardens
underneath which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this
will go astray from a plain road.
SHAKIR: And certainly Allah made a covenant with the
children of Israel, and We raised up among them twelve chieftains; and
Allah said: Surely I am with you; if you keep up prayer and pay the poor-rate
and believe in My messengers and assist them and offer to Allah a goodly
gift, I will most certainly cover your evil deeds, and I will most certainly
cause you to enter into gardens beneath which rivers flow, but whoever
disbelieves from among you after that, he indeed shall lose the right
way.
005.013
YUSUFALI: But because of their breach of their covenant,
We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words
from their (right) places and forget a good part of the message that was
sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent
on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for
Allah loveth those who are kind.
PICKTHAL: And because of their breaking their covenant,
We have cursed them and made hard their hearts. They change words from
their context and forget a part of that whereof they were admonished.
Thou wilt not cease to discover treachery from all save a few of them.
But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly.
SHAKIR: But on account of their breaking their covenant
We cursed them and made their hearts hard; they altered the words from
their places and they neglected a portion of what they were reminded of;
and you shall always discover treachery in them excepting a few of them;
so pardon them and turn away; surely Allah loves those who do good (to
others).
005.014
YUSUFALI: From those, too, who call themselves Christians,
We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that
was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the
one and the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them
what it is they have done.
PICKTHAL: And with those who say: "Lo! we are Christians,"
We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished.
Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day
of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork.
SHAKIR: And with those who say, We are Christians, We
made a covenant, but they neglected a portion of what they were reminded
of, therefore We excited among them enmity and hatred to the day of resurrection;
and Allah will inform them of what they did.
005.015
YUSUFALI: O people of the Book! There hath come to you
our Messenger, revealing to you much that ye used to hide in the Book,
and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you
from Allah a (new) light and a perspicuous Book, -
PICKTHAL: O People of the Scripture! Now hath Our messenger
come unto you, expounding unto you much of that which ye used to hide
in the Scripture, and forgiving much. now hath come unto you light from
Allah and plain Scripture,
SHAKIR: O followers of the Book! indeed Our Messenger
has come to you making clear to you much of what you concealed of the
Book and passing over much; indeed, there has come to you light and a
clear Book from Allah;
005.016
YUSUFALI: Wherewith Allah guideth all who seek His good
pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness,
by His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight.
PICKTHAL: Whereby Allah guideth him who seeketh His good
pleasure unto paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light
by His decree, and guideth them unto a straight path.
SHAKIR: With it Allah guides him who will follow His
pleasure into the ways of safety and brings them out of utter darkness
into light by His will and guides them to the right path.
005.017
YUSUFALI: In blasphemy indeed are those that say that
Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power
against Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his
mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth
the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He
createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things."
PICKTHAL: They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah
is the Messiah, son of Mary. Say: Who then can do aught against Allah,
if He had willed to destroy the Messiah son of Mary, and his mother and
everyone on earth? Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth
and all that is between them. He createth what He will. And Allah is Able
to do all things.
SHAKIR: Certainly they disbelieve who say: Surely, Allah--
He is the Messiah, son of Marium. Say: Who then could control anything
as against Allah when He wished to destroy the Messiah son of Marium and
his mother and all those on the earth? And Allah's is the kingdom of the
heavens and the earth and what is between them; He creates what He pleases;
and Allah has power over all things,
005.018
YUSUFALI: (Both) the Jews and the Christians say: "We
are sons of Allah, and his beloved." Say: "Why then doth He
punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created:
He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and
to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all
that is between: and unto Him is the final goal (of all)"
PICKTHAL: The Jews and Christians say: We are sons of
Allah and His loved ones. Say: Why then doth He chastise you for your
sins? Nay, ye are but mortals of His creating. He forgiveth whom He will,
and chastiseth whom He will. Allah's is the Sovereignty of the heavens
and the earth and all that is between them, and unto Him is the journeying.
SHAKIR: And the Jews and the Christians say: We are the
sons of Allah and His beloved ones. Say: Why does He then chastise you
for your faults? Nay, you are mortals from among those whom He has created,
He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah's
is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them,
and to Him is the eventual coming.
005.019
YUSUFALI: O People of the Book! Now hath come unto you,
making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the
series of) our messengers, lest ye should say: "There came unto us
no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath
come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And
Allah hath power over all things.
PICKTHAL: O People of the Scripture! Now hath Our messenger
come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation)
of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger
of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come
unto you. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: O followers of the Book! indeed Our Messenger
has come to you explaining to you after a cessation of the (mission of
the) messengers, lest you say: There came not to us a giver of good news
or a warner, so indeed there has come to you a giver of good news and
a warner; and Allah has power over all things.
005.020
YUSUFALI: Remember Moses said to his people: "O
my people! Call in remembrance the favour of Allah unto you, when He produced
prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given
to any other among the peoples.
PICKTHAL: And (remember) when Moses said unto his people:
O my people! Remember Allah's favour unto you, how He placed among you
prophets, and He made you kings, and gave you that (which) He gave not
to any (other) of (His) creatures.
SHAKIR: And when Musa said to his people: O my people!
remember the favor of Allah upon you when He raised prophets among you
and made you kings and gave you what He had not given to any other among
the nations.
005.021
YUSUFALI: "O my people! Enter the holy land which
Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then
will ye be overthrown, to your own ruin."
PICKTHAL: O my people! Go into the holy land which Allah
hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as
losers:
SHAKIR: O my people! enter the holy land which Allah
has prescribed for you and turn not on your backs for then you will turn
back losers.
005.022
YUSUFALI: They said: "O Moses! In this land are
a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave
it: if (once) they leave, then shall we enter."
PICKTHAL: They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell)
therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they
go forth from thence, then we will enter (not till then).
SHAKIR: They said: O Musa! surely there is a strong race
in it, and we will on no account enter it until they go out from it, so
if they go out from it, then surely we will enter.
005.023
YUSUFALI: (But) among (their) Allah-fearing men were
two on whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them
at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But
on Allah put your trust if ye have faith."
PICKTHAL: Then out spake two of those who feared (their
Lord, men) unto whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the
gate, for if ye enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust
(in Allah) if ye are indeed believers.
SHAKIR: Two men of those who feared, upon both of whom
Allah had bestowed a favor, said: Enter upon them by the gate, for when
you have entered it you shall surely be victorious, and on Allah should
you rely if you are believers.
005.024
YUSUFALI: They said: "O Moses! while they re_main
there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and
thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)."
PICKTHAL: They said: O Moses! We will never enter (the
land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will
sit here.
SHAKIR: They said: O Musa! we shall never enter it so
long as they are in it; go therefore you and your Lord, then fight you
both surely we will here sit down.
005.025
YUSUFALI: He said: "O my Lord! I have power only
over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
PICKTHAL: He said: My Lord! I have control of none but
myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.
SHAKIR: He said: My Lord! Surely I have no control (upon
any) but my own self and my brother; therefore make a separation between
us and the nation of transgressors.
005.026
YUSUFALI: Allah said: "Therefore will the land be
out of their reach for forty years: In distraction will they wander through
the land: But sorrow thou not over these rebellious people.
PICKTHAL: (Their Lord) said: For this the land will surely
be forbidden them for forty years that they will wander in the earth,
bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk.
SHAKIR: He said: So it shall surely be forbidden to them
for forty years, they shall wander about in the land, therefore do not
grieve for the nation of transgressors.
005.027
YUSUFALI: Recite to them the truth of the story of the
two sons of Adam. Behold! they each presented a sacrifice (to Allah):
It was accepted from one, but not from the other. Said the latter: "Be
sure I will slay thee." "Surely," said the former, "Allah
doth accept of the sacrifice of those who are righteous.
PICKTHAL: But recite unto them with truth the tale of
the two sons of Adam, how they offered each a sacrifice, and it was accepted
from the one of them and it was not accepted from the other. (The one)
said: I will surely kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only
from those who ward off (evil).
SHAKIR: And relate to them the story of the two sons
of Adam with truth when they both offered an offering, but it was accepted
from one of them and was not accepted from the other. He said: I I will
most certainly slay you. (The other) said: Allah only accepts from those
who guard (against evil).
005.028
YUSUFALI: "If thou dost stretch thy hand against
me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay
thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds.
PICKTHAL: Even if thou stretch out thy hand against me
to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee,
lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
SHAKIR: If you will stretch forth your hand towards me
to slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay
you surely I fear Allah, the Lord of the worlds:
005.029
YUSUFALI: "For me, I intend to let thee draw on
thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions
of the fire, and that is the reward of those who do wrong."
PICKTHAL: Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment
of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of
the fire. That is the reward of evil-doers.
SHAKIR: Surely I wish that you should bear the sin committed
against me and your own sin, and so you would be of the inmates of the
fire, and this is the recompense of the unjust.
005.030
YUSUFALI: The (selfish) soul of the other led him to
the murder of his brother: he murdered him, and became (himself) one of
the lost ones.
PICKTHAL: But (the other's) mind imposed on him the killing
of his brother, so he slew him and became one of the losers.
SHAKIR: Then his mind facilitated to him the slaying
of his brother so he slew him; then he became one of the losers
005.031
YUSUFALI: Then Allah sent a raven, who scratched the
ground, to show him how to hide the shame of his brother. "Woe is
me!" said he; "Was I not even able to be as this raven, and
to hide the shame of my brother?" then he became full of regrets-
PICKTHAL: Then Allah sent a raven scratching up the ground,
to show him how to hide his brother's naked corpse. He said: Woe unto
me! Am I not able to be as this raven and so hide my brother's naked corpse?
And he became repentant.
SHAKIR: Then Allah sent a crow digging up the earth so
that he might show him how he should cover the dead body of his brother.
He said: Woe me! do I lack the strength that I should be like this crow
and cover the dead body of my brother? So he became of those who regret.
005.032
YUSUFALI: On that account: We ordained for the Children
of Israel that if any one slew a person - unless it be for murder or for
spreading mischief in the land - it would be as if he slew the whole people:
and if any one saved a life, it would be as if he saved the life of the
whole people. Then although there came to them Our messengers with clear
signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses
in the land.
PICKTHAL: For that cause We decreed for the Children
of Israel that whosoever killeth a human being for other than manslaughter
or corruption in the earth, it shall be as if he had killed all mankind,
and whoso saveth the life of one, it shall be as if he had saved the life
of all mankind. Our messengers came unto them of old with clear proofs
(of Allah's Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals
in the earth.
SHAKIR: For this reason did We prescribe to the children
of Israel that whoever slays a soul, unless it be for manslaughter or
for mischief in the land, it is as though he slew all men; and whoever
keeps it alive, it is as though he kept alive all men; and certainly Our
messengers came to them with clear arguments, but even after that many
of them certainly act extravagantly in the land.
005.033
YUSUFALI: The punishment of those who wage war against
Allah and His Messenger, and strive with might and _main for mischief through
the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and
feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace
in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter;
PICKTHAL: The only reward of those who make war upon
Allah and His messenger and strive after corruption in the land will be
that they will be killed or crucified, or have their hands and feet on
alternate sides cut off, or will be expelled out of the land. Such will
be their degradation in the world, and in the Hereafter theirs will be
an awful doom;
SHAKIR: The punishment of those who wage war against
Allah and His messenger and strive to make mischief in the land is only
this, that they should be murdered or crucified or their hands and their
feet should be cut off on opposite sides or they should be imprisoned;
this shall be as a disgrace for them in this world, and in the hereafter
they shall have a grievous chastisement,
005.034
YUSUFALI: Except for those who repent before they fall
into your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Save those who repent before ye overpower them.
For know that Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who repent before you have them
in your power; so know that Allah is Forgiving, Merciful.
005.035
YUSUFALI: O ye who believe! Do your duty to Allah, seek
the means of approach unto Him, and strive with might and _main in his
cause: that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Be mindful of your duty to
Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in
order that ye may succeed.
SHAKIR: O you who believe! be careful of (your duty to)
Allah and seek means of nearness to Him and strive hard in His way that
you may be successful.
005.036
YUSUFALI: As to those who reject Faith,- if they had
everything on earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty
of the Day of Judgment, it would never be accepted of them, theirs would
be a grievous penalty.
PICKTHAL: As for those who disbelieve, lo! if all that
is in the earth were theirs, and as much again therewith, to ransom them
from the doom on the Day of Resurrection, it would not be accepted from
them. Theirs will be a painful doom.
SHAKIR: Surely (as for) those who disbelieve, even if
they had what is in the earth, all of it, and the like of it with it,
that they might ransom themselves with it from the punishment of the day
of resurrection, it shall not be accepted from them, and they shall have
a painful punishment.
005.037
YUSUFALI: Their wish will be to get out of the Fire,
but never will they get out therefrom: their penalty will be one that
endures.
PICKTHAL: They will wish to come forth from the Fire,
but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
SHAKIR: They would desire to go forth from the fire,
and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.
005.038
YUSUFALI: As to the thief, Male or female, cut off his
or her hands: a punishment by way of example, from Allah, for their crime:
and Allah is Exalted in power.
PICKTHAL: As for the thief, both male and female, cut
off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment
from Allah. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And (as for) the man who steals and the woman
who steals, cut off their hands as a punishment for what they have earned,
an exemplary punishment from Allah; and Allah is Mighty, Wise.
005.039
YUSUFALI: But if the thief repents after his crime, and
amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But whoso repenteth after his wrongdoing and
amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: But whoever repents after his iniquity and reforms
(himself), then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah
is Forgiving, Merciful.
005.040
YUSUFALI: Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth
the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth,
and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things.
PICKTHAL: Knowest thou not that unto Allah belongeth
the Sovereignty of the heavens and the earth? He punisheth whom He will,
and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Do you not know that Allah-- His is the kingdom
of the heavens and the earth; He chastises whom He pleases; and forgives
whom He pleases and Allah has power over all things.
005.041
YUSUFALI: O Messenger! let not those grieve thee, who
race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We
believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be
among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen even to
others who have never so much as come to thee. They change the words from
their (right) times and places: they say, "If ye are given this,
take it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by Allah,
thou hast no authority in the least for him against Allah. For such -
it is not Allah's will to purify their hearts. For them there is disgrace
in this world, and in the Hereafter a heavy punishment.
PICKTHAL: O Messenger! Let not them grieve thee who vie
one with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths:
"We believe," but their hearts believe not, and of the Jews:
listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of other folk
who come not unto thee, changing words from their context and saying:
If this be given unto you, receive it, but if this be not given unto you,
then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt
avail him naught against Allah. Those are they for whom the Will of Allah
is that He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy,
and in the Hereafter an awful doom;
SHAKIR: O Messenger! let not those grieve you who strive
together in hastening to unbelief from among those who say with their
mouths: We believe, and their hearts do not believe, and from among those
who are Jews; they are listeners for the sake of a lie, listeners for
another people who have not come to you; they alter the words from their
places, saying: If you are given this, take it, and if you are not given
this, be cautious; and as for him whose temptation Allah desires, you
cannot control anything for him with Allah. Those are they for whom Allah
does not desire that He should purify their hearts; they shall have disgrace
in this world, and they shall have a grievous chastisement in the hereafter.
005.042
YUSUFALI: (They are fond of) listening to falsehood,
of devouring anything forbidden. If they do come of the heavens and the
earth and all that is between them. He createth what He will. And Allah
is Able to do all things.
SHAKIR: Certainly they disbelieve who say: Surely, Allah--
He is the Messiah, son of Marium. Say: Who then could control anything
as against Allah when He wished to destroy the Messiah son of Marium and
his mother and all those on the earth? And Allah's is the kingdom of the
heavens and the earth and what is between them; He creates what He pleases;
and Allah has power over all things,
005.018
YUSUFALI: (Both) the Jews and the Christians say: "We
are sons of Allah, and his beloved." Say: "Why then doth He
punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created:
He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and
to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all
that is between: and unto Him is the final goal (of all)"
PICKTHAL: The Jews and Christians say: We are sons of
Allah and His loved ones. Say: Why then doth He chastise you for your
sins? Nay, ye are but mortals of His creating. He forgiveth whom He will,
and chastiseth whom He will. Allah's is the Sovereignty of the heavens
and the earth and all that is between them, and unto Him is the journeying.
SHAKIR: And the Jews and the Christians say: We are the
sons of Allah and His beloved ones. Say: Why does He then chastise you
for your faults? Nay, you are mortals from among those whom He has created,
He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah's
is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them,
and to Him is the eventual coming.
005.019
YUSUFALI: O People of the Book! Now hath come unto you,
making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the
series of) our messengers, lest ye should say: "There came unto us
no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath
come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And
Allah hath power over all things.
PICKTHAL: O People of the Scripture! Now hath Our messenger
come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation)
of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger
of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come
unto you. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: O followers of the Book! indeed Our Messenger
has come to you explaining to you after a cessation of the (mission of
the) messengers, lest you say: There came not to us a giver of good news
or a warner, so indeed there has come to you a giver of good news and
a warner; and Allah has power over all things.
005.020
YUSUFALI: Remember Moses said to his people: "O
my people! Call in remembrance the favour of Allah unto you, when He produced
prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given
to any other among the peoples.
PICKTHAL: And (remember) when Moses said unto his people:
O my people! Remember Allah's favour unto you, how He placed among you
prophets, and He made you kings, and gave you that (which) He gave not
to any (other) of (His) creatures.
SHAKIR: And when Musa said to his people: O my people!
remember the favor of Allah upon you when He raised prophets among you
and made you kings and gave you what He had not given to any other among
the nations.
005.021
YUSUFALI: "O my people! Enter the holy land which
Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then
will ye be overthrown, to your own ruin."
PICKTHAL: O my people! Go into the holy land which Allah
hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as
losers:
SHAKIR: O my people! enter the holy land which Allah
has prescribed for you and turn not on your backs for then you will turn
back losers.
005.022
YUSUFALI: They said: "O Moses! In this land are
a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave
it: if (once) they leave, then shall we enter."
PICKTHAL: They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell)
therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they
go forth from thence, then we will enter (not till then).
SHAKIR: They said: O Musa! surely there is a strong race
in it, and we will on no account enter it until they go out from it, so
if they go out from it, then surely we will enter.
005.023
YUSUFALI: (But) among (their) Allah-fearing men were
two on whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them
at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But
on Allah put your trust if ye have faith."
PICKTHAL: Then out spake two of those who feared (their
Lord, men) unto whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the
gate, for if ye enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust
(in Allah) if ye are indeed believers.
SHAKIR: Two men of those who feared, upon both of whom
Allah had bestowed a favor, said: Enter upon them by the gate, for when
you have entered it you shall surely be victorious, and on Allah should
you rely if you are believers.
005.024
YUSUFALI: They said: "O Moses! while they re_main
there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and
thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)."
PICKTHAL: They said: O Moses! We will never enter (the
land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will
sit here.
SHAKIR: They said: O Musa! we shall never enter it so
long as they are in it; go therefore you and your Lord, then fight you
both surely we will here sit down.
005.025
YUSUFALI: He said: "O my Lord! I have power only
over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
PICKTHAL: He said: My Lord! I have control of none but
myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.
SHAKIR: He said: My Lord! Surely I have no control (upon
any) but my own self and my brother; therefore make a separation between
us and the nation of transgressors.
005.026
YUSUFALI: Allah said: "Therefore will the land be
out of their reach for forty years: In distraction will they wander through
the land: But sorrow thou not over these rebellious people.
PICKTHAL: (Their Lord) said: For this the land will surely
be forbidden them for forty years that they will wander in the earth,
bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk.
SHAKIR: He said: So it shall surely be forbidden to them
for forty years, they shall wander about in the land, therefore do not
grieve for the nation of transgressors.
005.027
YUSUFALI: Recite to them the truth of the story of the
two sons of Adam. Behold! they each presented a sacrifice (to Allah):
It was accepted from one, but not from the other. Said the latter: "Be
sure I will slay thee." "Surely," said the former, "Allah
doth accept of the sacrifice of those who are righteous.
PICKTHAL: But recite unto them with truth the tale of
the two sons of Adam, how they offered each a sacrifice, and it was accepted
from the one of them and it was not accepted from the other. (The one)
said: I will surely kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only
from those who ward off (evil).
SHAKIR: And relate to them the story of the two sons
of Adam with truth when they both offered an offering, but it was accepted
from one of them and was not accepted from the other. He said: I I will
most certainly slay you. (The other) said: Allah only accepts from those
who guard (against evil).
005.028
YUSUFALI: "If thou dost stretch thy hand against
me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay
thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds.
PICKTHAL: Even if thou stretch out thy hand against me
to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee,
lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
SHAKIR: If you will stretch forth your hand towards me
to slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay
you surely I fear Allah, the Lord of the worlds:
005.029
YUSUFALI: "For me, I intend to let thee draw on
thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions
of the fire, and that is the reward of those who do wrong."
PICKTHAL: Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment
of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of
the fire. That is the reward of evil-doers.
SHAKIR: Surely I wish that you should bear the sin committed
against me and your own sin, and so you would be of the inmates of the
fire, and this is the recompense of the unjust.
005.030
YUSUFALI: The (selfish) soul of the other led him to
the murder of his brother: he murdered him, and became (himself) one of
the lost ones.
PICKTHAL: But (the other's) mind imposed on him the killing
of his brother, so he slew him and became one of the losers.
SHAKIR: Then his mind facilitated to him the slaying
of his brother so he slew him; then he became one of the losers
005.031
YUSUFALI: Then Allah sent a raven, who scratched the
ground, to show him how to hide the shame of his brother. "Woe is
me!" said he; "Was I not even able to be as this raven, and
to hide the shame of my brother?" then he became full of regrets-
PICKTHAL: Then Allah sent a raven scratching up the ground,
to show him how to hide his brother's naked corpse. He said: Woe unto
me! Am I not able to be as this raven and so hide my brother's naked corpse?
And he became repentant.
SHAKIR: Then Allah sent a crow digging up the earth so
that he might show him how he should cover the dead body of his brother.
He said: Woe me! do I lack the strength that I should be like this crow
and cover the dead body of my brother? So he became of those who regret.
005.032
YUSUFALI: On that account: We ordained for the Children
of Israel that if any one slew a person - unless it be for murder or for
spreading mischief in the land - it would be as if he slew the whole people:
and if any one saved a life, it would be as if he saved the life of the
whole people. Then although there came to them Our messengers with clear
signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses
in the land.
PICKTHAL: For that cause We decreed for the Children
of Israel that whosoever killeth a human being for other than manslaughter
or corruption in the earth, it shall be as if he had killed all mankind,
and whoso saveth the life of one, it shall be as if he had saved the life
of all mankind. Our messengers came unto them of old with clear proofs
(of Allah's Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals
in the earth.
SHAKIR: For this reason did We prescribe to the children
of Israel that whoever slays a soul, unless it be for manslaughter or
for mischief in the land, it is as though he slew all men; and whoever
keeps it alive, it is as though he kept alive all men; and certainly Our
messengers came to them with clear arguments, but even after that many
of them certainly act extravagantly in the land.
005.033
YUSUFALI: The punishment of those who wage war against
Allah and His Messenger, and strive with might and _main for mischief through
the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and
feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace
in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter;
PICKTHAL: The only reward of those who make war upon
Allah and His messenger and strive after corruption in the land will be
that they will be killed or crucified, or have their hands and feet on
alternate sides cut off, or will be expelled out of the land. Such will
be their degradation in the world, and in the Hereafter theirs will be
an awful doom;
SHAKIR: The punishment of those who wage war against
Allah and His messenger and strive to make mischief in the land is only
this, that they should be murdered or crucified or their hands and their
feet should be cut off on opposite sides or they should be imprisoned;
this shall be as a disgrace for them in this world, and in the hereafter
they shall have a grievous chastisement,
005.034
YUSUFALI: Except for those who repent before they fall
into your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Save those who repent before ye overpower them.
For know that Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who repent before you have them
in your power; so know that Allah is Forgiving, Merciful.
005.035
YUSUFALI: O ye who believe! Do your duty to Allah, seek
the means of approach unto Him, and strive with might and _main in his
cause: that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Be mindful of your duty to
Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in
order that ye may succeed.
SHAKIR: O you who believe! be careful of (your duty to)
Allah and seek means of nearness to Him and strive hard in His way that
you may be successful.
005.036
YUSUFALI: As to those who reject Faith,- if they had
everything on earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty
of the Day of Judgment, it would never be accepted of them, theirs would
be a grievous penalty.
PICKTHAL: As for those who disbelieve, lo! if all that
is in the earth were theirs, and as much again therewith, to ransom them
from the doom on the Day of Resurrection, it would not be accepted from
them. Theirs will be a painful doom.
SHAKIR: Surely (as for) those who disbelieve, even if
they had what is in the earth, all of it, and the like of it with it,
that they might ransom themselves with it from the punishment of the day
of resurrection, it shall not be accepted from them, and they shall have
a painful punishment.
005.037
YUSUFALI: Their wish will be to get out of the Fire,
but never will they get out therefrom: their penalty will be one that
endures.
PICKTHAL: They will wish to come forth from the Fire,
but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
SHAKIR: They would desire to go forth from the fire,
and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.
005.038
YUSUFALI: As to the thief, Male or female, cut off his
or her hands: a punishment by way of example, from Allah, for their crime:
and Allah is Exalted in power.
PICKTHAL: As for the thief, both male and female, cut
off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment
from Allah. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And (as for) the man who steals and the woman
who steals, cut off their hands as a punishment for what they have earned,
an exemplary punishment from Allah; and Allah is Mighty, Wise.
005.039
YUSUFALI: But if the thief repents after his crime, and
amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But whoso repenteth after his wrongdoing and
amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: But whoever repents after his iniquity and reforms
(himself), then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah
is Forgiving, Merciful.
005.040
YUSUFALI: Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth
the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth,
and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things.
PICKTHAL: Knowest thou not that unto Allah belongeth
the Sovereignty of the heavens and the earth? He punisheth whom He will,
and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Do you not know that Allah-- His is the kingdom
of the heavens and the earth; He chastises whom He pleases; and forgives
whom He pleases and Allah has power over all things.
005.041
YUSUFALI: O Messenger! let not those grieve thee, who
race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We
believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be
among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen even to
others who have never so much as come to thee. They change the words from
their (right) times and places: they say, "If ye are given this,
take it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by Allah,
thou hast no authority in the least for him against Allah. For such -
it is not Allah's will to purify their hearts. For them there is disgrace
in this world, and in the Hereafter a heavy punishment.
PICKTHAL: O Messenger! Let not them grieve thee who vie
one with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths:
"We believe," but their hearts believe not, and of the Jews:
listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of other folk
who come not unto thee, changing words from their context and saying:
If this be given unto you, receive it, but if this be not given unto you,
then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt
avail him naught against Allah. Those are they for whom the Will of Allah
is that He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy,
and in the Hereafter an awful doom;
SHAKIR: O Messenger! let not those grieve you who strive
together in hastening to unbelief from among those who say with their
mouths: We believe, and their hearts do not believe, and from among those
who are Jews; they are listeners for the sake of a lie, listeners for
another people who have not come to you; they alter the words from their
places, saying: If you are given this, take it, and if you are not given
this, be cautious; and as for him whose temptation Allah desires, you
cannot control anything for him with Allah. Those are they for whom Allah
does not desire that He should purify their hearts; they shall have disgrace
in this world, and they shall have a grievous chastisement in the hereafter.
005.042
YUSUFALI: (They are fond of) listening to falsehood,
of devouring anything forbidden. If they do come to thee, either judge
between them, or decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt
thee in the least. If thou judge, judge in equity between them. For Allah
loveth those who judge in equity.
PICKTHAL: Listeners for the sake of falsehood! Greedy
for illicit gain! If then they have recourse unto thee (Muhammad) judge
between them or disclaim jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction,
then they cannot harm thee at all. But if thou judgest, judge between
them with equity. Lo! Allah loveth the equitable.
SHAKIR: (They are) listeners of a lie, devourers of what
is forbidden; therefore if they come to you, judge between them or turn
aside from them, and if you turn aside from them, they shall not harm
you in any way; and if you judge, judge between them with equity; surely
Allah loves those who judge equitably.
005.043
YUSUFALI: But why do they come to thee for decision,
when they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command
of Allah; yet even after that, they would turn away. For they are not
(really) People of Faith.
PICKTHAL: How come they unto thee for judgment when they
have the Torah, wherein Allah hath delivered judgment (for them)? Yet
even after that they turn away. Such (folk) are not believers.
SHAKIR: And how do they make you a judge and they have
the Taurat wherein is Allah's judgment? Yet they turn back after that,
and these are not the believers.
005.044
YUSUFALI: It was We who revealed the law (to Moses):
therein was guidance and light. By its standard have been judged the Jews,
by the prophets who bowed (as in Islam) to Allah's will, by the rabbis
and the doctors of law: for to them was entrusted the protection of Allah's
book, and they were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear
me, and sell not my signs for a miserable price. If any do fail to judge
by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than)
Unbelievers.
PICKTHAL: Lo! We did reveal the Torah, wherein is guidance
and a light, by which the prophets who surrendered (unto Allah) judged
the Jews, and the rabbis and the priests (judged) by such of Allah's Scripture
as they were bidden to observe, and thereunto were they witnesses. So
fear not mankind, but fear Me. And My revelations for a little gain. Whoso
judgeth not by that which Allah hath revealed: such are disbelievers.
SHAKIR: Surely We revealed the Taurat in which was guidance
and light; with it the prophets who submitted themselves (to Allah) judged
(matters) for those who were Jews, and the masters of Divine knowledge
and the doctors, because they were required to guard (part) of the Book
of Allah, and they were witnesses thereof; therefore fear not the people
and fear Me, and do not take a small price for My communications; and
whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are
the unbelievers.
005.045
YUSUFALI: We ordained therein for them: "Life for
life, eye for eye, nose or nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds
equal for equal." But if any one remits the retaliation by way of
charity, it is an act of atonement for himself. And if any fail to judge
by (the light of) what Allah hath revealed, they are (No better than)
wrong-doers.
PICKTHAL: And We prescribed for them therein: The life
for the life, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and
the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and for wounds retaliation.
But whoso forgoeth it (in the way of charity) it shall be expiation for
him. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are wrong-doers.
SHAKIR: And We prescribed to them in it that life is
for life, and eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth
for tooth, and (that there is) reprisal in wounds; but he who foregoes
it, it shall be an expiation for him; and whoever did not judge by what
Allah revealed, those are they that are the unjust.
005.046
YUSUFALI: And in their footsteps We sent Jesus the son
of Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the
Gospel: therein was guidance and light, and confirmation of the Law that
had come before him: a guidance and an admonition to those who fear Allah.
PICKTHAL: And We caused Jesus, son of Mary, to follow
in their footsteps, confirming that which was (revealed) before him in
the Torah, and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a
light, confirming that which was (revealed) before it in the Torah - a
guidance and an admonition unto those who ward off (evil).
SHAKIR: And We sent after them in their footsteps Isa,
son of Marium, verifying what was before him of the Taurat and We gave
him the Injeel in which was guidance and light, and verifying what was
before it of Taurat and a guidance and an admonition for those who guard
(against evil).
005.047
YUSUFALI: Let the people of the Gospel judge by what
Allah hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of)
what Allah hath revealed, they are (no better than) those who rebel.
PICKTHAL: Let the People of the Gospel judge by that
which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah
hath revealed: such are evil-livers.
SHAKIR: And the followers of the Injeel should have judged
by what Allah revealed in it; and whoever did not judge by what Allah
revealed, those are they that are the transgressors.
005.048
YUSUFALI: To thee We sent the Scripture in truth, confirming
the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge
between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires,
diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have
we prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would
have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He
hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you
all is to Allah; it is He that will show you the truth of the matters
in which ye dispute;
PICKTHAL: And unto thee have We revealed the Scripture
with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher
over it. So judge between them by that which Allah hath revealed, and
follow not their desires away from the truth which hath come unto thee.
For each We have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah
willed He could have made you one community. But that He may try you by
that which He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one
with another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will
then inform you of that wherein ye differ.
SHAKIR: And We have revealed to you the Book with the
truth, verifying what is before it of the Book and a guardian over it,
therefore judge between them by what Allah has revealed, and do not follow
their low desires (to turn away) from the truth that has come to you;
for every one of you did We appoint a law and a way, and if Allah had
pleased He would have made you (all) a single people, but that He might
try you in what He gave you, therefore strive with one another to hasten
to virtuous deeds; to Allah is your return, of all (of you), so He will
let you know that in which you differed;
005.049
YUSUFALI: And this (He commands): Judge thou between
them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, but
beware of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which
Allah hath sent down to thee. And if they turn away, be assured that for
some of their crime it is Allah's purpose to punish them. And truly most
men are rebellious.
PICKTHAL: So judge between them by that which Allah hath
revealed, and follow not their desires, but beware of them lest they seduce
thee from some part of that which Allah hath revealed unto thee. And if
they turn away, then know that Allah's Will is to smite them for some
sin of theirs. Lo! many of mankind are evil-livers.
SHAKIR: And that you should judge between them by what
Allah has revealed, and do not follow their low desires, and be cautious
of them, lest they seduce you from part of what Allah has revealed to
you; but if they turn back, then know that Allah desires to afflict them
on account of some of their faults; and most surely many of the people
are transgressors.
005.050
YUSUFALI: Do they then seek after a judgment of (the
days of) ignorance? But who, for a people whose faith is assured, can
give better judgment than Allah?
PICKTHAL: Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance
that they are seeking? Who is better than Allah for judgment to a people
who have certainty (in their belief)?
SHAKIR: Is it then the judgment of (the times of) ignorance
that they desire? And who is better than Allah to judge for a people who
are sure?
005.051
YUSUFALI: O ye who believe! take not the Jews and the
Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors
to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship)
is of them. Verily Allah guideth not a people unjust.
PICKTHAL: O ye who believe! Take not the Jews and the
Christians for friends. They are friends one to another. He among you
who taketh them for friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing
folk.
SHAKIR: O you who believe! do not take the Jews and the
Christians for friends; they are friends of each other; and whoever amongst
you takes them for a friend, then surely he is one of them; surely Allah
does not guide the unjust people.
005.052
YUSUFALI: Those in whose hearts is a disease - thou seest
how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest
a change of fortune bring us disaster." Ah! perhaps Allah will give
(thee) victory, or a decision according to His will. Then will they repent
of the thoughts which they secretly harboured in their hearts.
PICKTHAL: And thou seest those in whose heart is a disease
race toward them, saying: We fear lest a change of fortune befall us.
And it may happen that Allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or
a commandment from His presence. Then will they repent them of their secret
thoughts.
SHAKIR: But you will see those in whose hearts is a disease
hastening towards them, saying: We fear lest a calamity should befall
us; but it may be that Allah will bring the victory or a punish ment from
Himself, so that they shall be regretting on account of what they hid
in their souls.
005.053
YUSUFALI: And those who believe will say: "Are these
the men who swore their strongest oaths by Allah, that they were with
you?" All that they do will be in vain, and they will fall into (nothing
but) ruin.
PICKTHAL: Then will the believers say (unto the people
of the Scripture): are these they who swore by Allah their most binding
oaths that they were surely with you? Their works have failed, and they
have become the losers.
SHAKIR: And those who believe will say: Are these they
who swore by Allah with the most forcible of their oaths that they were
most surely with you? Their deeds shall go for nothing, so they shall
become losers.
005.054
YUSUFALI: O ye who believe! if any from among you turn
back from his Faith, soon will Allah produce a people whom He will love
as they will love Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters,
fighting in the way of Allah, and never afraid of the reproaches of such
as find fault. That is the grace of Allah, which He will bestow on whom
He pleaseth. And Allah encompasseth all, and He knoweth all things.
PICKTHAL: O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade
from his religion, (know that in his stead) Allah will bring a people
whom He loveth and who love Him, humble toward believers, stern toward
disbelievers, striving in the way of Allah, and fearing not the blame
of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He
will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: O you who believe! whoever from among you turns
back from his religion, then Allah will bring a people, He shall love
them and they shall love Him, lowly before the believers, mighty against
the unbelievers, they shall strive hard in Allah's way and shall not fear
the censure of any censurer; this is Allah's Face, He gives it to whom
He pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing.
005.055
YUSUFALI: Your (real) friends are (no less than) Allah,
His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish
regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship).
PICKTHAL: Your guardian can be only Allah; and His messenger
and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and
bow down (in prayer).
SHAKIR: Only Allah is your Vali and His Messenger and
those who believe, those who keep up prayers and pay the poor-rate while
they bow.
005.056
YUSUFALI: As to those who turn (for friendship) to Allah,
His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship
of Allah that must certainly triumph.
PICKTHAL: And whoso taketh Allah and His messenger and
those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah,
they are the victorious.
SHAKIR: And whoever takes Allah and His messenger and
those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they
that shall be triumphant.
005.057
YUSUFALI: O ye who believe! take not for friends and
protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether
among those who received the Scripture before you, or among those who
reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed).
PICKTHAL: O Ye who believe! Choose not for guardians
such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers,
as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah
if ye are true believers.
SHAKIR: O you who believe! do not take for guardians
those who take your religion for a mockery and a joke, from among those
who were given the Book before you and the unbelievers; and be careful
of (your duty to) Allah if you are believers.
005.058
YUSUFALI: When ye proclaim your call to prayer they take
it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without
understanding.
PICKTHAL: And when ye call to prayer they take it for
a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.
SHAKIR: And when you call to prayer they make it a mockery
and a joke; this is because they are a people who do not understand.
005.059
YUSUFALI: Say: "O people of the Book! Do ye disapprove
of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation
that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that
most of you are rebellious and disobedient?"
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Do ye blame
us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed
unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you
are evil-livers?
SHAKIR: Say: O followers of the Book! do you find fault
with us (for aught) except that we believe in Allah and in what has been
revealed to us and what was revealed before, and that most of you are
transgressors?
005.060
YUSUFALI: Say: "Shall I point out to you something
much worse than this, (as judged) by the treatment it received from Allah?
those who incurred the curse of Allah and His wrath, those of whom some
He transformed into apes and swine, those who worshipped evil;- these
are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path!"
PICKTHAL: Shall I tell thee of a worse (case) than theirs
for retribution with Allah? (Worse is the case of him) whom Allah hath
cursed, him on whom His wrath hath fallen and of whose sort Allah hath
turned some to apes and swine, and who serveth idols. Such are in worse
plight and further astray from the plain road.
SHAKIR: Say: Shall I inform you of (him who is) worse
than this in retribution from Allah? (Worse is he) whom Allah has cursed
and brought His wrath upon, and of whom He made apes and swine, and he
who served the Shaitan; these are worse in place and more erring from
the straight path.
005.061
YUSUFALI: When they come to thee, they say: "We
believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they
go out with the same but Allah knoweth fully all that they hide.
PICKTHAL: When they come unto you (Muslims), they say:
We believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and
Allah knoweth best what they were hiding.
SHAKIR: And when they come to you, they say: We believe;
and indeed they come in with unbelief and indeed they go forth with it;
and Allah knows best what they concealed.
005.062
YUSUFALI: Many of them dost thou see, racing each other
in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed
are the things that they do.
PICKTHAL: And thou seest many of them vying one with
another in sin and transgression and their devouring of illicit gain.
Verily evil is what they do.
SHAKIR: And you will see many of them striving with one
another to hasten in sin and exceeding the limits, and their eating of
what is unlawfully acquired; certainly evil is that which they do.
005.063
YUSUFALI: Why do not the rabbis and the doctors of Law
forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things
forbidden? Evil indeed are their works.
PICKTHAL: Why do not the rabbis and the priests forbid
their evil-speaking and their devouring of illicit gain? Verily evil is
their handiwork.
SHAKIR: Why do not the learned men and the doctors of
law prohibit them from their speaking of what is sinful and their eating
of what is unlawfully acquired? Certainly evil is that which they work.
005.064
YUSUFALI: The Jews say: "Allah's hand is tied up."
Be their hands tied up and be they accursed for the (blasphemy) they utter.
Nay, both His hands are widely outstretched: He giveth and spendeth (of
His bounty) as He pleaseth. But the revelation that cometh to thee from
Allah increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy.
Amongst them we have placed enmity and hatred till the Day of Judgment.
Every time they kindle the fire of war, Allah doth extinguish it; but
they (ever) strive to do mischief on earth. And Allah loveth not those
who do mischief.
PICKTHAL: The Jews say: Allah's hand is fettered. Their
hands are fettered and they are accursed for saying so. Nay, but both
His hands are spread out wide in bounty. He bestoweth as He will. That
which hath been revealed unto thee from thy Lord is certain to increase
the contumacy and disbelief of many of them, and We have cast among them
enmity and hatred till the Day of Resurrection. As often as they light
a fire for war, Allah extinguisheth it. Their effort is for corruption
in the land, and Allah loveth not corrupters.
SHAKIR: And the Jews say: The hand of Allah is tied up!
Their hands shall be shackled and they shall be cursed for what they say.
Nay, both His hands are spread out, He expends as He pleases; and what
has been revealed to you from your Lord will certainly make many of them
increase in inordinacy and unbelief; and We have put enmity and hatred
among them till the day of resurrection; whenever they kindle a fire for
war Allah puts it out, and they strive to make mischief in the land; and
Allah does not love the mischief-makers.
005.065
YUSUFALI: If only the People of the Book had believed
and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities
and admitted them to gardens of bliss.
PICKTHAL: If only the People of the Scripture would believe
and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely
We should bring them into Gardens of Delight.
SHAKIR: And if the followers of the Book had believed
and guarded (against evil) We would certainly have covered their evil
deeds and We would certainly have made them enter gardens of bliss
005.066
YUSUFALI: If only they had stood fast by the Law, the
Gospel, and all the revelation that was sent to them from their Lord,
they would have enjoyed happiness from every side. There is from among
them a party on the right course: but many of them follow a course that
is evil.
PICKTHAL: If they had observed the Torah and the Gospel
and that which was revealed unto them from their Lord, they would surely
have been nourished from above them and from beneath their feet. Among
them there are people who are moderate, but many of them are of evil conduct.
SHAKIR: And if they had kept up the Taurat and the Injeel
and that which was revealed to them from their Lord, they would certainly
have eaten from above them and from beneath their feet there is a party
of them keeping to the moderate course, and (as for) most of them, evil
is that which they do
005.067
YUSUFALI: O Messenger! proclaim the (message) which hath
been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have
fulfilled and proclaimed His mission. And Allah will defend thee from
men (who mean mischief). For Allah guideth not those who reject Faith.
PICKTHAL: O Messenger! Make known that which hath been
revealed unto thee from thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not
have conveyed His message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah
guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: O Messenger! deliver what bas been revealed to
you from your Lord; and if you do it not, then you have not delivered
His message, and Allah will protect you from the people; surely Allah
will not guide the unbelieving people.
005.068
YUSUFALI: Say: "O People of the Book! ye have no
ground to stand upon unless ye stand fast by the Law, the Gospel, and
all the revelation that has come to you from your Lord." It is the
revelation that cometh to thee from thy Lord, that increaseth in most
of them their obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not over
(these) people without Faith.
PICKTHAL: Say O People of the Scripture! Ye have naught
(of guidance) till ye observe the Torah and the Gospel and that which
was revealed unto you from your Lord. That which is revealed unto thee
(Muhammad) from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief
of many of them. But grieve not for the disbelieving folk.
SHAKIR: Say: O followers of the Book! you follow no good
till you keep up the Taurat and the Injeel and that which is revealed
to you from your Lord; and surely that which has been revealed to you
from your Lord shall make many of them increase in inordinacy and unbelief;
grieve not therefore for the unbelieving people.
005.069
YUSUFALI: Those who believe (in the Qur'an), those who
follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any
who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them
shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! those who believe, and those who are Jews,
and Sabaeans, and Christians - Whosoever believeth in Allah and the Last
Day and doeth right - there shall no fear come upon them neither shall
they grieve.
SHAKIR: Surely those who believe and those who are Jews
and the Sabians and the Christians whoever believes in Allah and the last
day and does good-- they shall have no fear nor shall they grieve.
005.070
YUSUFALI: We took the covenant of the Children of Israel
and sent them messengers, every time, there came to them a messenger with
what they themselves desired not - some (of these) they called impostors,
and some they (go so far as to) slay.
PICKTHAL: We made a covenant of old with the Children
of Israel and We sent unto them messengers. As often as a messenger came
unto them with that which their souls desired not (they became rebellious).
Some (of them) they denied and some they slew.
SHAKIR: Certainly We made a covenant with the children
of Israel and We sent to them messengers; whenever there came to them
an messenger with what that their souls did not desire, some (of them)
did they call liars and some they slew.
005.071
YUSUFALI: They thought there would be no trial (or punishment);
so they became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet
again many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that
they do.
PICKTHAL: They thought no harm would come of it, so they
were wilfully blind and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward
them. Now (even after that) are many of them wilfully blind and deaf.
Allah is Seer of what they do.
SHAKIR: And they thought that there would be no affliction,
so they became blind and deaf; then Allah turned to them mercifully, but
many of them became blind and deaf; and Allah is well seeing what they
do.
005.072
YUSUFALI: They do blaspheme who say: "Allah is Christ
the son of Mary." But said Christ: "O Children of Israel! worship
Allah, my Lord and your Lord." Whoever joins other gods with Allah,-
Allah will forbid him the garden, and the Fire will be his abode. There
will for the wrong-doers be no one to help.
PICKTHAL: They surely disbelieve who say: Lo! Allah is
the Messiah, son of Mary. The Messiah (himself) said: O Children of Israel,
worship Allah, my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto
Allah, for him Allah hath forbidden paradise. His abode is the Fire. For
evil-doers there will be no helpers.
SHAKIR: Certainly they disbelieve who say: Surely Allah,
He is the Messiah, son of Marium; and the Messiah said: O Children of
Israel! serve Allah, my Lord and your Lord. Surely whoever associates
(others) with Allah, then Allah has forbidden to him the garden, and his
abode is the fire; and there shall be no helpers for the unjust.
005.073
YUSUFALI: They do blaspheme who say: Allah is one of
three in a Trinity: for there is no god except One Allah. If they desist
not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall
the blasphemers among them.
PICKTHAL: They surely disbelieve who say: Lo! Allah is
the third of three; when there is no Allah save the One Allah. If they
desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who
disbelieve.
SHAKIR: Certainly they disbelieve who say: Surely Allah
is the third (person) of the three; and there is no god but the one Allah,
and if they desist not from what they say, a painful chastisement shall
befall those among them who disbelieve.
005.074
YUSUFALI: Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness?
For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Will they not rather turn unto Allah and seek
forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Will they not then turn to Allah and ask His
forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.
005.075
YUSUFALI: Christ the son of Mary was no more than a messenger;
many were the messengers that passed away before him. His mother was a
woman of truth. They had both to eat their (daily) food. See how Allah
doth make His signs clear to them; yet see in what ways they are deluded
away from the truth!
PICKTHAL: The Messiah, son of Mary, was no other than
a messenger, messengers (the like of whom) had passed away before him.
And his mother was a saintly woman. And they both used to eat (earthly)
food. See how We make the revelations clear for them, and see how they
are turned away!
SHAKIR: The Messiah, son of Marium is but a messenger;
messengers before him have indeed passed away; and his mother was a truthful
woman; they both used to eat food. See how We make the communications
clear to them, then behold, how they are turned away.
005.076
YUSUFALI: Say: "Will ye worship, besides Allah,
something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,-
He it is that heareth and knoweth all things."
PICKTHAL: Say: Serve ye in place of Allah that which
possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer,
the Knower.
SHAKIR: Say: Do you serve besides Allah that which does
not control for you any harm, or any profit? And Allah-- He is the Hearing,
the Knowing.
005.077
YUSUFALI: Say: "O people of the Book! exceed not
in your religion the bounds (of what is proper), trespassing beyond the
truth, nor follow the vain desires of people who went wrong in times gone
by,- who misled many, and strayed (themselves) from the even way.
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Stress not
in your religion other than the truth, and follow not the vain desires
of folk who erred of old and led many astray, and erred from a plain road.
SHAKIR: Say: O followers of the Book! be not unduly immoderate
in your religion, and do not follow the low desires of people who went
astray before and led many astray and went astray from the right path.
005.078
YUSUFALI: Curses were pronounced on those among the Children
of Israel who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the
son of Mary: because they disobeyed and persisted in excesses.
PICKTHAL: Those of the Children of Israel who went astray
were cursed by the tongue of David, and of Jesus, son of Mary. That was
because they rebelled and used to transgress.
SHAKIR: Those who disbelieved from among the children
of Israel were cursed by the tongue of Dawood and Isa, son of Marium;
this was because they disobeyed and used to exceed the limit.
005.079
YUSUFALI: Nor did they (usually) forbid one another the
iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they
did.
PICKTHAL: They restrained not one another from the wickedness
they did. Verily evil was that they used to do!
SHAKIR: They used not to forbid each other the hateful
things (which) they did; certainly evil was that which they did.
005.080
YUSUFALI: Thou seest many of them turning in friendship
to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have
sent forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them,
and in torment will they abide.
PICKTHAL: Thou seest many of them making friends with
those who disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves
send on before them: that Allah will be wroth with them and in the doom
they will abide.
SHAKIR: You will see many of them befriending those who
disbelieve; certainly evil is that which their souls have sent before
for them, that Allah became displeased with them and in chastisement shall
they abide.
005.081
YUSUFALI: If only they had believed in Allah, in the
Prophet, and in what hath been revealed to him, never would they have
taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious
wrong-doers.
PICKTHAL: If they believed in Allah and the Prophet and
that which is revealed unto him, they would not choose them for their
friends. But many of them are of evil conduct.
SHAKIR: And had they believed in Allah and the prophet
and what was revealed to him, they would not have taken them for friends
but! most of them are transgressors.
005.082
YUSUFALI: Strongest among men in enmity to the believers
wilt thou find the Jews and Pagans; and nearest among them in love to
the believers wilt thou find those who say, "We are Christians":
because amongst these are men devoted to learning and men who have renounced
the world, and they are not arrogant.
PICKTHAL: Thou wilt find the most vehement of mankind
in hostility to those who believe (to be) the Jews and the idolaters.
And thou wilt find the nearest of them in affection to those who believe
(to be) those who say: Lo! We are Christians. That is because there are
among them priests and monks, and because they are not proud.
SHAKIR: Certainly you will find the most violent of people
in enmity for those who believe (to be) the Jews and those who are polytheists,
and you will certainly find the nearest in friendship to those who believe
(to be) those who say: We are Christians; this is because there are priests
and monks among them and because they do not behave proudly.
005.083
YUSUFALI: And when they listen to the revelation received
by the Messenger, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for
they recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write
us down among the witnesses.
PICKTHAL: When they listen to that which hath been revealed
unto the messengers, thou seest their eyes overflow with tears because
of their recognition of the Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe
us as among the witnesses.
SHAKIR: And when they hear what has been revealed to
the messenger you will see their eyes overflowing with tears on account
of the truth that they recognize; they say: Our Lord! we believe, so write
us down with the witnesses (of truth).
005.084
YUSUFALI: "What cause can we have not to believe
in Allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our
Lord to admit us to the company of the righteous?"
PICKTHAL: How should we not believe in Allah and that
which hath come unto us of the Truth. And (how should we not) hope that
our Lord will bring us in along with righteous folk?
SHAKIR: And what (reason) have we that we should not
believe in Allah and in the truth that has come to us, while we earnestly
desire that our Lord should cause us to enter with the good people?
005.085
YUSUFALI: And for this their prayer hath Allah rewarded
them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home.
Such is the recompense of those who do good.
PICKTHAL: Allah hath rewarded them for that their saying
- Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever.
That is the reward of the good.
SHAKIR: Therefore Allah rewarded them on account of what
they said, with gardens in which rivers flow to abide in them; and this
is the reward of those who do good (to others).
005.086
YUSUFALI: But those who reject Faith and belie our Signs,-
they shall be companions of Hell-fire.
PICKTHAL: But those who disbelieve and deny Our revelations,
they are owners of hell-fire.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve and reject
Our communications, these are the companions of the flame.
005.087
YUSUFALI: O ye who believe! make not unlawful the good
things which Allah hath made lawful for you, but commit no excess: for
Allah loveth not those given to excess.
PICKTHAL: O ye who believe! Forbid not the good things
which Allah hath made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth
not transgressors.
SHAKIR: O you who believe! do not forbid (yourselves)
the good things which Allah has made lawful for you and do not exceed
the limits; surely Allah does not love those who exceed the limits.
005.088
YUSUFALI: Eat of the things which Allah hath provided
for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe.
PICKTHAL: Eat of that which Allah hath bestowed on you
as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
SHAKIR: And eat of the lawful and good (things) that
Allah has given you, and be careful of (your duty to) Allah, in Whom you
believe.
005.089
YUSUFALI: Allah will not call you to account for what
is futile in your oaths, but He will call you to account for your deliberate
oaths: for expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average
for the food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom.
If that is beyond your means, fast for three days. That is the expiation
for the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth Allah make
clear to you His signs, that ye may be grateful.
PICKTHAL: Allah will not take you to task for that which
is unintentional in your oaths, but He will take you to task for the oaths
which ye swear in earnest. The expiation thereof is the feeding of ten
of the needy with the average of that wherewith ye feed your own folk,
or the clothing of them, or the liberation of a slave, and for him who
findeth not (the wherewithal to do so) then a three days' fast. This is
the expiation of your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus
Allah expoundeth unto you His revelations in order that ye may give thanks.
SHAKIR: Allah does not call you to account for what is
vain in your oaths, but He calls you to account for the making of deliberate
oaths; so its expiation is the feeding of ten poor men out of the middling
(food) you feed your families with, or their clothing, or the freeing
of a neck; but whosoever cannot find (means) then fasting for three days;
this is the expiation of your oaths when you swear; and guard your oaths.
Thus does Allah make clear to you His communications, that you may be
Fateful.
005.090
YUSUFALI: O ye who believe! Intoxicants and gambling,
(dedication of) stones, and (divination by) arrows, are an abomination,-
of Satan's handwork: eschew such (abomination), that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Strong drink and games of
chance and idols and divining arrows are only an infamy of Satan's handiwork.
Leave it aside in order that ye may succeed.
SHAKIR: O you who believe! intoxicants and games of chance
and (sacrificing to) stones set up and (dividing by) arrows are only an
uncleanness, the Shaitan's work; shun it therefore that you may be successful.
005.091
YUSUFALI: Satan's plan is (but) to excite enmity and
hatred between you, with intoxicants and gambling, and hinder you from
the remembrance of Allah, and from prayer: will ye not then abstain?
PICKTHAL: Satan seeketh only to cast among you enmity
and hatred by means of strong drink and games of chance, and to turn you
from remembrance of Allah and from (His) worship. Will ye then have done?
SHAKIR: The Shaitan only desires to cause enmity and
hatred to spring in your midst by means of intoxicants and games of chance,
and to keep you off from the remembrance of Allah and from prayer. Will
you then desist?
005.092
YUSUFALI: Obey Allah, and obey the Messenger, and beware
(of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Messenger's duty
to proclaim (the message) in the clearest manner.
PICKTHAL: Obey Allah and obey the messenger, and beware!
But if ye turn away, then know that the duty of Our messenger is only
plain conveyance (of the message).
SHAKIR: And obey Allah and obey the messenger and be
cautious; but if you turn back, then know that only a clear deliverance
of the message is (incumbent) on Our messenger.
005.093
YUSUFALI: On those who believe and do deeds of righteousness
there is no blame for what they ate (in the past), when they guard themselves
from evil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard
themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from evil
and do good. For Allah loveth those who do good.
PICKTHAL: There shall be no sin (imputed) unto those
who believe and do good works for what they may have eaten (in the past).
So be mindful of your duty (to Allah), and believe, and do good works;
and again: be mindful of your duty, and believe; and once again: be mindful
of your duty, and do right. Allah loveth the good.
SHAKIR: On those who believe and do good there is no
blame for what they eat, when they are careful (of their duty) and believe
and do good deeds, then they are careful (of their duty) and believe,
then they are careful (of their duty) and do good (to others), and Allah
loves those who do good (to others).
005.094
YUSUFALI: O ye who believe! Allah doth but make a trial
of you in a little matter of game well within reach of game well within
reach of your hands and your lances, that He may test who feareth him
unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty.
PICKTHAL: O ye who believe! Allah will surely try you
somewhat (in the matter) of the game which ye take with your hands and
your spears, that Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso
transgresseth after this, for him there is a painful doom.
SHAKIR: O you who believe! Allah will certainly try you
in respect of some game which your hands and your lances can reach, that
Allah might know who fears Him in secret; but whoever exceeds the limit
after this, he shall have a painful punishment.
005.095
YUSUFALI: O ye who believe! Kill not game while in the
sacred precincts or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally,
the compensation is an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic animal
equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you;
or by way of atonement, the feeding of the indigent; or its equivalent
in fasts: that he may taste of the penalty of his deed. Allah forgives
what is past: for repetition Allah will exact from him the penalty. For
Allah is Exalted, and Lord of Retribution.
PICKTHAL: O ye who believe! Kill no wild game while ye
are on the pilgrimage. Whoso of you killeth it of set purpose he shall
pay its forfeit in the equivalent of that which he hath killed, of domestic
animals, the judge to be two men among you known for justice, (the forfeit)
to be brought as an offering to the Ka'bah; or, for expiation, he shall
feed poor persons, or the equivalent thereof in fasting, that he may taste
the evil consequences of his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind)
may have happened in the past, but whoso relapseth, Allah will take retribution
from him. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
SHAKIR: O you who believe! do not kill game while you
are on pilgrimage, and whoever among you shall kill it intentionally,
the compensation (of it) is the like of what he killed, from the cattle,
as two just persons among you shall judge, as an offering to be brought
to the Kaaba or the expiation (of it) is the feeding of the poor or the
equivalent of it in fasting, that he may taste the unwholesome result
of his deed; Allah has pardoned what is gone by; and whoever returns (to
it), Allah will inflict retribution on him; and Allah is Mighty, Lord
of Retribution.
005.096
YUSUFALI: Lawful to you is the pursuit of water-game
and its use for food,- for the benefit of yourselves and those who travel;
but forbidden is the pursuit of land-game;- as long as ye are in the sacred
precincts or in pilgrim garb. And fear Allah, to Whom ye shall be gathered
back.
PICKTHAL: To hunt and to eat the fish of the sea is made
lawful for you, a provision for you and for seafarers; but to hunt on
land is forbidden you so long as ye are on the pilgrimage. Be mindful
of your duty to Allah, unto Whom ye will be gathered.
SHAKIR: Lawful to you is the game of the sea and its
food, a provision for you and for the travellers, and the game of the
land is forbidden to you so long as you are on pilgrimage, and be careful
of (your duty to) Allah, to Whom you shall be gathered.
005.097
YUSUFALI: Allah made the Ka'ba, the Sacred House, an
asylum of security for men, as also the Sacred Months, the animals for
offerings, and the garlands that mark them: That ye may know that Allah
hath knowledge of what is in the heavens and on earth and that Allah is
well acquainted with all things.
PICKTHAL: Allah hath appointed the Ka'bah, the Sacred
House, a standard for mankind, and the Sacred Month and the offerings
and the garlands. That is so that ye may know that Allah knoweth whatsoever
is in the heavens and whatsoever is in the earth, and that Allah is Knower
of all things.
SHAKIR: Allah has made the Kaaba, the sacred house, a
_maintenance for the people, and the sacred month and the offerings and
the sacrificial animals with garlands; this is that you ma
Back
|