AL-ANFAL
(SPOILS OF WAR, BOOTY)
Total
Verses: 75
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
008.001
YUSUFALI: They ask thee concerning (things taken as)
spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and
the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between
yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe."
PICKTHAL: They ask thee (O Muhammad) of the spoils of
war. Say: The spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep
your duty to Allah, and adjust the matter of your difference, and obey
Allah and His messenger, if ye are (true) believers.
SHAKIR: They ask you about the windfalls. Say: The windfalls
are for Allah and the Messenger. So be careful of (your duty to) Allah
and set aright matters of your difference, and obey Allah and His Messenger
if you are believers.
008.002
YUSUFALI: For, Believers are those who, when Allah is
mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs
rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in
their Lord;
PICKTHAL: They only are the (true) believers whose hearts
feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited
unto them they increase their faith, and who trust in their Lord;
SHAKIR: Those only are believers whose hearts become
full of fear when Allah is mentioned, and when His communications are
recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they
trust.
008.003
YUSUFALI: Who establish regular prayers and spend (freely)
out of the gifts We have given them for sustenance:
PICKTHAL: Who establish worship and spend of that We
have bestowed on them.
SHAKIR: Those who keep up prayer and spend (benevolently)
out of what We have given them.
008.004
YUSUFALI: Such in truth are the believers: they have
grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance:
PICKTHAL: Those are they who are in truth believers.
For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful
provision.
SHAKIR: These are the believers in truth; they shall
have from their Lord exalted grades and forgiveness and an honorable sustenance.
008.005
YUSUFALI: Just as thy Lord ordered thee out of thy house
in truth, even though a party among the Believers disliked it,
PICKTHAL: Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to
go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers
were averse (to it).
SHAKIR: Even as your Lord caused you to go forth from
your house with the truth, though a party of the believers were surely
averse;
008.006
YUSUFALI: Disputing with thee concerning the truth after
it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually)
saw it.
PICKTHAL: Disputing with thee of the Truth after it had
been made manifest, as if they were being driven to death visible.
SHAKIR: They disputed with you about the truth after
it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven
to death while they saw (it).
008.007
YUSUFALI: Behold! Allah promised you one of the two (enemy)
parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should
be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words
and to cut off the roots of the Unbelievers;-
PICKTHAL: And when Allah promised you one of the two
bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other
than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause
the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers;
SHAKIR: And when Allah promised you one of the two parties
that it shall be yours and you loved that the one not armed should he
yours and Allah desired to manifest the truth of what was true by His
words and to cut off the root of the unbelievers.
008.008
YUSUFALI: That He might justify Truth and prove Falsehood
false, distasteful though it be to those in guilt.
PICKTHAL: That He might cause the Truth to triumph and
bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;
SHAKIR: That He may manifest the truth of what was true
and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.
008.009
YUSUFALI: Remember ye implored the assistance of your
Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of
the angels, ranks on ranks."
PICKTHAL: When ye sought help of your Lord and He answered
you (saying): I will help you with a thousand of the angels, rank on rank.
SHAKIR: When you sought aid from your Lord, so He answered
you: I will assist you with a thousand of the angels following one another.
008.010
YUSUFALI: Allah made it but a message of hope, and an
assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah:
and Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: Allah appointed it only as good tidings, and
that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the
help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And Allah only gave it as a good news and that
your hearts might be at ease thereby; and victory is only from Allah;
surely Allah is Mighty, Wise.
008.011
YUSUFALI: Remember He covered you with a sort of drowsiness,
to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you
from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan,
to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith.
PICKTHAL: When He made the slumber fall upon you as a
reassurance from him and sent down water from the sky upon you, that thereby
He might purify you, and remove from you the fear of Satan, and make strong
your hearts and firm (your) feet thereby.
SHAKIR: When He caused calm to fall on you as a security
from Him and sent down upon you water from the cloud that He might thereby
purify you, and take away from you the uncleanness of the Shaitan, and
that He might fortify your hearts and steady (your) footsteps thereby.
008.012
YUSUFALI: Remember thy Lord inspired the angels (with
the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will
instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite ye above their
necks and smite all their finger-tips off them."
PICKTHAL: When thy Lord inspired the angels, (saying):
I am with you. So make those who believe stand firm. I will throw fear
into the hearts of those who disbelieve. Then smite the necks and smite
of them each finger.
SHAKIR: When your Lord revealed to the angels: I am with
you, therefore make firm those who believe. I will cast terror into the
hearts of those who disbelieve. Therefore strike off their heads and strike
off every fingertip of them.
008.013
YUSUFALI: This because they contended against Allah and
His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is
strict in punishment.
PICKTHAL: That is because they opposed Allah and His
messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah
is severe in punishment.
SHAKIR: This is because they acted adversely to Allah
and His Messenger; and whoever acts adversely to Allah and His Messenger--
then surely Allah is severe in requiting (evil).
008.014
YUSUFALI: Thus (will it be said): "Taste ye then
of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the
Fire."
PICKTHAL: That (is the award), so taste it, and (know)
that for disbelievers is the torment of the Fire.
SHAKIR: This-- taste it, and (know) that for the unbelievers
is the chastisement of fire.
008.015
YUSUFALI: O ye who believe! when ye meet the Unbelievers
in hostile array, never turn your backs to them.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye meet those who disbelieve
in battle, turn not your backs to them.
SHAKIR: O you who believe! when you meet those who disbelieve
marching for war, then turn not your backs to them.
008.016
YUSUFALI: If any do turn his back to them on such a day
- unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his
own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,-
an evil refuge (indeed)!
PICKTHAL: Whoso on that day turneth his back to them,
unless manoeuvring for battle or intent to join a company, he truly hath
incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless
journey's end.
SHAKIR: And whoever shall turn his back to them on that
day-- unless he turn aside for the sake of fighting or withdraws to a
company-- then he, indeed, becomes deserving of Allah's wrath, and his
abode is hell; and an evil destination shall it be.
008.017
YUSUFALI: It is not ye who slew them; it was Allah: when
thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but Allah's: in
order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself:
for Allah is He Who heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: Ye (Muslims) slew them not, but Allah slew
them. And thou (Muhammad) threwest not when thou didst throw, but Allah
threw, that He might test the believers by a fair test from Him. Lo! Allah
is Hearer, Knower.
SHAKIR: So you did not slay them, but it was Allah Who
slew them, and you did not smite when you smote (the enemy), but it was
Allah Who smote, and that He might confer upon the believers a good gift
from Himself; surely Allah is Hearing, Knowing.
008.018
YUSUFALI: That, and also because Allah is He Who makes
feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.
PICKTHAL: That (is the case); and (know) that Allah (it
is) Who maketh weak the plan of disbelievers.
SHAKIR: This, and that Allah is the weakener of the struggle
of the unbelievers.
008.019
YUSUFALI: (O Unbelievers!) if ye prayed for victory and
judgment, now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong),
it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We. Not
the least good will your forces be to you even if they were multiplied:
for verily Allah is with those who believe!
PICKTHAL: (O Qureysh!) If ye sought a judgment, now hath
the judgment come unto you. And if ye cease (from persecuting the believers)
it will be better for you, but if ye return (to the attack) We also shall
return. And your host will avail you naught, however numerous it be, and
(know) that Allah is with the believers (in His Guidance).
SHAKIR: If you demanded a judgment, the judgment has
then indeed come to you; and if you desist, it will be better for you;
and if you turn back (to fight), We (too) shall turn back, and your forces
shall avail you nothing, though they may be many, and (know) that Allah
is with the believers.
008.020
YUSUFALI: O ye who believe! Obey Allah and His Messenger,
and turn not away from him when ye hear (him speak).
PICKTHAL: O ye who believe! Obey Allah and His messenger,
and turn not away from him when ye hear (him speak).
SHAKIR: O you who believe! obey Allah and His Messenger
and do not turn back from Him while you hear.
008.021
YUSUFALI: Nor be like those who say, "We hear,"
but listen not:
PICKTHAL: Be not as those who say, we hear, and they
hear not.
SHAKIR: And be not like those who said, We hear, and
they did not obey.
008.022
YUSUFALI: For the worst of beasts in the sight of Allah
are the deaf and the dumb,- those who understand not.
PICKTHAL: Lo! the worst of beasts in Allah's sight are
the deaf, the dumb, who have no sense.
SHAKIR: Surely the vilest of animals, in Allah's sight,
are the deaf, the dumb, who do not understand.
008.023
YUSUFALI: If Allah had found in them any good. He would
indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen,
they would but have turned back and declined (Faith).
PICKTHAL: Had Allah known of any good in them He would
have made them hear, but had He made them hear they would have turned
away, averse.
SHAKIR: And if Allah had known any good in them He would
have made them hear, and if He makes them hear they would turn back while
they withdraw.
008.024
YUSUFALI: O ye who believe! give your response to Allah
and His Messenger, when He calleth you to that which will give you life;
and know that Allah cometh in between a man and his heart, and that it
is He to Whom ye shall (all) be gathered.
PICKTHAL: O ye who believe! Obey Allah, and the messenger
when He calleth you to that which quickeneth you, and know that Allah
cometh in between the man and his own heart, and that He it is unto Whom
ye will be gathered.
SHAKIR: O you who believe! answer (the call of) Allah
and His Messenger when he calls you to that which gives you life; and
know that Allah intervenes between man and his heart, and that to Him
you shall be gathered.
008.025
YUSUFALI: And fear tumult or oppression, which affecteth
not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah
is strict in punishment.
PICKTHAL: And guard yourselves against a chastisement
which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and
know that Allah is severe in punishment.
SHAKIR: And fear an affliction which may not smite those
of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in
requiting (evil).
008.026
YUSUFALI: Call to mind when ye were a small (band), despised
through the land, and afraid that men might despoil and kidnap you; But
He provided a safe asylum for you, strengthened you with His aid, and
gave you Good things for sustenance: that ye might be grateful.
PICKTHAL: And remember, when ye were few and reckoned
feeble in the land, and were in fear lest men should extirpate you, how
He gave you refuge, and strengthened you with His help, and made provision
of good things for you, that haply ye might be thankful.
SHAKIR: And remember when you were few, deemed weak in
the land, fearing lest people might carry you off by force, but He sheltered
you and strengthened you with His aid and gave you of the good things
that you may give thanks.
008.027
YUSUFALI: O ye that believe! betray not the trust of
Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted
to you.
PICKTHAL: O ye who believe! Betray not Allah and His
messenger, nor knowingly betray your trusts.
SHAKIR: O you who believe! be not unfaithful to Allah
and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts while you know.
008.028
YUSUFALI: And know ye that your possessions and your
progeny are but a trial; and that it is Allah with Whom lies your highest
reward.
PICKTHAL: And know that your possessions and your children
are a test, and that with Allah is immense reward.
SHAKIR: And know that your property and your children
are a temptation, and that Allah is He with Whom there is a mighty reward.
008.029
YUSUFALI: O ye who believe! if ye fear Allah, He will
grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from
you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the
Lord of grace unbounded.
PICKTHAL: O ye who believe! If ye keep your duty to Allah,
He will give you discrimination (between right and wrong) and will rid
you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of
Infinite Bounty.
SHAKIR: O you who believe! If you are careful of (your
duty to) Allah, He will grant you a distinction and do away with your
evils and forgive you; and Allah is the Lord of mighty grace.
008.030
YUSUFALI: Remember how the Unbelievers plotted against
thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home).
They plot and plan, and Allah too plans; but the best of planners is Allah.
PICKTHAL: And when those who disbelieve plot against
thee (O Muhammad) to wound thee fatally, or to kill thee or to drive thee
forth; they plot, but Allah (also) plotteth; and Allah is the best of
plotters.
SHAKIR: And when those who disbelieved devised plans
against you that they might confine you or slay you or drive you away;
and they devised plans and Allah too had arranged a plan; and Allah is
the best of planners.
008.031
YUSUFALI: When Our Signs are rehearsed to them, they
say: "We have heard this (before): if we wished, we could say (words)
like these: these are nothing but tales of the ancients."
PICKTHAL: And when Our revelations are recited unto them
they say: We have heard. If we wish we can speak the like of this. Lo!
this is naught but fables of the men of old.
SHAKIR: And when Our communications are recited to them,
they say: We have heard indeed; if we pleased we could say the like of
it; this is nothing but the stories of the ancients.
008.032
YUSUFALI: Remember how they said: "O Allah if this
is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form
the sky, or send us a grievous penalty."
PICKTHAL: And when they said: O Allah! If this be indeed
the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful
doom!
SHAKIR: And when they said: O Allah! if this is the truth
from Thee, then rain upon us stones from heaven or inflict on us a painful
punishment.
008.033
YUSUFALI: But Allah was not going to send them a penalty
whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they
could ask for pardon.
PICKTHAL: But Allah would not punish them while thou
wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness.
SHAKIR: But Allah was not going to chastise them while
you were among them, nor is Allah going to chastise them while yet they
ask for forgiveness.
008.034
YUSUFALI: But what plea have they that Allah should not
punish them, when they keep out (men) from the sacred Mosque - and they
are not its guardians? No men can be its guardians except the righteous;
but most of them do not understand.
PICKTHAL: What (plea) have they that Allah should not
punish them, when they debar (His servants) from the Inviolable Place
of Worship, though they are not its fitting guardians. Its fitting guardians
are those only who keep their duty to Allah. But most of them know not.
SHAKIR: And what (excuse) have they that Allah should
not chastise them while they hinder (men) from the Sacred Mosque and they
are not (fit to be) guardians of it; its guardians are only those who
guard (against evil), but most of them do not know.
008.035
YUSUFALI: Their prayer at the House (of Allah) is nothing
but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste
ye the penalty because ye blasphemed."
PICKTHAL: And their worship at the (holy) House is naught
but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste
of the doom because ye disbelieve.
SHAKIR: And their prayer before the House is nothing
but whistling and clapping of hands; taste then the chastisement, for
you disbelieved.
008.036
YUSUFALI: The Unbelievers spend their wealth to hinder
(man) from the path of Allah, and so will they continue to spend; but
in the end they will have (only) regrets and sighs; at length they will
be overcome: and the Unbelievers will be gathered together to Hell;-
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve spend their wealth
in order that they may debar (men) from the way of Allah. They will spend
it, then it will become an anguish for them, then they will be conquered.
And those who disbelieve will be gathered unto hell,
SHAKIR: Surely those who disbelieve spend their wealth
to hinder (people) from the way of Allah; so they shall spend it, then
it shall be to them an intense regret, then they shall be overcome; and
those who disbelieve shall be driven together to hell.
008.037
YUSUFALI: In order that Allah may separate the impure
from the pure, put the impure, one on another, heap them together, and
cast them into Hell. They will be the ones to have lost.
PICKTHAL: That Allah may separate the wicked from the
good, The wicked will He place piece upon piece, and heap them all together,
and consign them unto hell. Such verily are the losers.
SHAKIR: That Allah might separate the impure from the
good, and put the impure, some of it upon the other, and pile it up together,
then cast it into hell; these it is that are the losers.
008.038
YUSUFALI: Say to the Unbelievers, if (now) they desist
(from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist,
the punishment of those before them is already (a matter of warning for
them).
PICKTHAL: Tell those who disbelieve that if they cease
(from persecution of believers) that which is past will be forgiven them;
but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already
gone (before them, for a warning).
SHAKIR: Say to those who disbelieve, if they desist,
that which is past shall be forgiven to them; and if they return, then
what happened to the ancients has already passed.
008.039
YUSUFALI: And fight them on until there is no more tumult
or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether
and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they
do.
PICKTHAL: And fight them until persecution is no more,
and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer
of what they do.
SHAKIR: And fight with them until there is no more persecution
and religion should be only for Allah; but if they desist, then surely
Allah sees what they do.
008.040
YUSUFALI: If they refuse, be sure that Allah is your
Protector - the best to protect and the best to help.
PICKTHAL: And if they turn away, then know that Allah
is your Befriender - a Transcendent Patron, a Transcendent Helper!
SHAKIR: And if they turn back, then know that Allah is
your Patron; most excellent is the Patron and most excellent the Helper.
008.041
YUSUFALI: And know that out of all the booty that ye
may acquire (in war), a fifth share is assigned to Allah,- and to the
Messenger, and to near relatives, orphans, the needy, and the wayfarer,-
if ye do believe in Allah and in the revelation We sent down to Our servant
on the Day of Testing,- the Day of the meeting of the two forces. For
Allah hath power over all things.
PICKTHAL: And know that whatever ye take as spoils of
war, lo! a fifth thereof is for Allah, and for the messenger and for the
kinsman (who hath need) and orphans and the needy and the wayfarer, if
ye believe in Allah and that which We revealed unto Our slave on the Day
of Discrimination, the day when the two armies met. And Allah is Able
to do all things.
SHAKIR: And know that whatever thing you gain, a fifth
of it is for Allah and for the Messenger and for the near of kin and the
orphans and the needy and the wayfarer, if you believe in Allah and in
that which We revealed to Our servant, on the day of distinction, the
day on which the two parties met; and Allah has power over all things.
008.042
YUSUFALI: Remember ye were on the hither side of the
valley, and they on the farther side, and the caravan on lower ground
than ye. Even if ye had made a mutual appointment to meet, ye would certainly
have failed in the appointment: But (thus ye met), that Allah might accomplish
a matter already enacted; that those who died might die after a clear
Sign (had been given), and those who lived might live after a Clear Sign
(had been given). And verily Allah is He Who heareth and knoweth (all
things).
PICKTHAL: When ye were on the near bank (of the valley)
and they were on the yonder bank, and the caravan was below you (on the
coast plain). And had ye trysted to meet one another ye surely would have
failed to keep the tryst, but (it happened, as it did, without the forethought
of either of you) that Allah might conclude a thing that must be done;
that he who perished (on that day) might perish by a clear proof (of His
Sovereignty) and he who survived might survive by a clear proof (of His
Sovereignty). Lo! Allah in truth is Hearer, Knower.
SHAKIR: When you were on the nearer side (of the valley)
and they were on the farthest side, while the caravan was in a lower place
than you; and if you had mutually made an appointment, you would certainly
have broken away from the appointment, but-- in order that Allah might
bring about a matter which was to be done, that he who would perish might
perish by clear proof, and he who would live might live by clear proof;
and most surely Allah is Hearing, Knowing;
008.043
YUSUFALI: Remember in thy dream Allah showed them to
thee as few: if He had shown them to thee as many, ye would surely have
been discouraged, and ye would surely have disputed in (your) decision;
but Allah saved (you): for He knoweth well the (secrets) of (all) hearts.
PICKTHAL: When Allah showed them unto thee (O Muhammad)
in thy dream as few in number, and if He had shown them to thee as many,
ye (Muslims) would have faltered and would have quarrelled over the affair.
But Allah saved (you). Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
SHAKIR: When Allah showed them to you in your dream as
few; and if He had shown them to you as many you would certainly have
become weak-hearted and you would have disputed about the matter, but
Allah saved (you); surely He is the Knower of what is in the breasts.
008.044
YUSUFALI: And remember when ye met, He showed them to
you as few in your eyes, and He made you appear as contemptible in their
eyes: that Allah might accomplish a matter already enacted. For to Allah
do all questions go back (for decision).
PICKTHAL: And when He made you (Muslims), when ye met
(them), see them with your eyes as few, and lessened you in their eyes,
(it was) that Allah might conclude a thing that must be done. Unto Allah
all things are brought back.
SHAKIR: And when He showed them to you, when you met,
as few in your eyes and He made you to appear little in their eyes, in
order that Allah might bring about a matter which was to be done, and
to Allah are all affairs returned.
008.045
YUSUFALI: O ye who believe! When ye meet a force, be
firm, and call Allah in remembrance much (and often); that ye may prosper:
PICKTHAL: O ye who believe! When ye meet an army, hold
firm and think of Allah much, that ye may be successful.
SHAKIR: O you who believe! when you meet a party, then
be firm, and remember Allah much, that you may be successful.
008.046
YUSUFALI: And obey Allah and His Messenger; and fall
into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient
and persevering: For Allah is with those who patiently persevere:
PICKTHAL: And obey Allah and His messenger, and dispute
not one with another lest ye falter and your strength depart from you;
but be steadfast! Lo! Allah is with the steadfast.
SHAKIR: And obey Allah and His Messenger and do not quarrel
for then you will be weak in hearts and your power will depart, and be
patient; surely Allah is with the patient.
008.047
YUSUFALI: And be not like those who started from their
homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path
of Allah: For Allah compasseth round about all that they do.
PICKTHAL: Be not as those who came forth from their dwellings
boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah,
while Allah is surrounding all they do.
SHAKIR: And be not like those who came forth from their
homes in great exultation and to be seen of men, and (who) turn away from
the way of Allah, and Allah comprehends what they do.
008.048
YUSUFALI: Remember Satan made their (sinful) acts seem
alluring to them, and said: "No one among men can overcome you this
day, while I am near to you": But when the two forces came in sight
of each other, he turned on his heels, and said: "Lo! I am clear
of you; lo! I see what ye see not; Lo! I fear Allah: for Allah is strict
in punishment."
PICKTHAL: And when Satan made their deeds seem fair to
them and said: No-one of mankind can conquer you this day, for I am your
protector. But when the armies came in sight of one another, he took flight,
saying: Lo! I am guiltless of you. Lo! I see that which ye see not. Lo!
I fear Allah. And Allah is severe in punishment.
SHAKIR: And when the Shaitan made their works fair seeming
to them, and said: No one can overcome you this day, and surely I am your
protector: but when the two parties came in sight of each other he turned
upon his heels, and said: Surely I am clear of you, surely I see what
you do not see, surely I fear Allah; and Allah is severe in requiting
(evil).
008.049
YUSUFALI: Lo! the hypocrites say, and those in whose
hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them."
But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: When the hypocrites and those in whose hearts
is a disease said: Their religion hath deluded these. Whoso putteth his
trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: When the hypocrites and those in whose hearts
was disease said: Their religion has deceived them; and whoever trusts
in Allah, then surely Allah is Mighty, Wise.
008.050
YUSUFALI: If thou couldst see, when the angels take the
souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and
their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire-
PICKTHAL: If thou couldst see how the angels receive
those who disbelieve, smiting faces and their backs and (saying): Taste
the punishment of burning!
SHAKIR: And had you seen when the angels will cause to
die those who disbelieve, smiting their faces and their backs, and (saying):
Taste the punishment of burning.
008.051
YUSUFALI: "Because of (the deeds) which your (own)
hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
PICKTHAL: This is for that which your own hands have
sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to
His slaves.
SHAKIR: This is for what your own hands have sent on
before, and because Allah is not in the least unjust to the servants;
008.052
YUSUFALI: "(Deeds) after the manner of the people
of Pharaoh and of those before them: They rejected the Signs of Allah,
and Allah punished them for their crimes: for Allah is Strong, and Strict
in punishment:
PICKTHAL: (Their way is) as the way of Pharaoh's folk
and those before them; they disbelieved the revelations of Allah, and
Allah took them in their sins. Lo! Allah is Strong, severe in punishment.
SHAKIR: In the manner of the people of Firon and those
before them; they disbelieved in Allah's communications, therefore Allah
destroyed them on account of their faults; surely Allah is strong, severe
in requiting (evil).
008.053
YUSUFALI: "Because Allah will never change the grace
which He hath bestowed on a people until they change what is in their
(own) souls: and verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things)."
PICKTHAL: That is because Allah never changeth the grace
He hath bestowed on any people until they first change that which is in
their hearts, and (that is) because Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: This is because Allah has never changed a favor
which He has conferred upon a people until they change their own condition;
and because Allah is Hearing, Knowing;
008.054
YUSUFALI: (Deeds) after the manner of the people of Pharaoh
and those before them": They treated as false the Signs of their
Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people
of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers.
PICKTHAL: (Their way is) as the way of Pharaoh's folk
and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We
destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All
were evil-doers.
SHAKIR: In the manner of the people of Firon and those
before them; they rejected the communications of their Lord, therefore
We destroyed them on account of their faults and We drowned Firon's people,
and they were all unjust.
008.055
YUSUFALI: For the worst of beasts in the sight of Allah
are those who reject Him: They will not believe.
PICKTHAL: Lo! the worst of beasts in Allah's sight are
the ungrateful who will not believe.
SHAKIR: Surely the vilest of animals in Allah's sight
are those who disbelieve, then they would not believe.
008.056
YUSUFALI: They are those with whom thou didst make a
covenant, but they break their covenant every time, and they have not
the fear (of Allah).
PICKTHAL: Those of them with whom thou madest a treaty,
and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not
duty (to Allah).
SHAKIR: Those with whom you make an agreement, then they
break their agreement every time and they do not guard (against punishment).
008.057
YUSUFALI: If ye gain the mastery over them in war, disperse,
with them, those who follow them, that they may remember.
PICKTHAL: If thou comest on them in the war, deal with
them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they
may remember.
SHAKIR: Therefore if you overtake them in fighting, then
scatter by (making an example of) them those who are in their rear, that
they may be mindful.
008.058
YUSUFALI: If thou fearest treachery from any group, throw
back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah
loveth not the treacherous.
PICKTHAL: And if thou fearest treachery from any folk,
then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the
treacherous.
SHAKIR: And if you fear treachery on the part of a people,
then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love
the treacherous.
008.059
YUSUFALI: Let not the unbelievers think that they can
get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
PICKTHAL: And let not those who disbelieve suppose that
they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.
SHAKIR: And let not those who disbelieve think that they
shall come in first; surely they will not escape.
008.060
YUSUFALI: Against them make ready your strength to the
utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the
hearts of) the enemies, of Allah and your enemies, and others besides,
whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend
in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated
unjustly.
PICKTHAL: Make ready for them all thou canst of (armed)
force and of horses tethered, that thereby ye may dismay the enemy of
Allah and your enemy, and others beside them whom ye know not. Allah knoweth
them. Whatsoever ye spend in the way of Allah it will be repaid to you
in full, and ye will not be wronged.
SHAKIR: And prepare against them what force you can and
horses tied at the frontier, to frighten thereby the enemy of Allah and
your enemy and others besides them, whom you do not know (but) Allah knows
them; and whatever thing you will spend in Allah's way, it will be paid
back to you fully and you shall not be dealt with unjustly.
008.061
YUSUFALI: But if the enemy incline towards peace, do
thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that
heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: And if they incline to peace, incline thou
also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And if they incline to peace, then incline to
it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing.
008.062
YUSUFALI: Should they intend to deceive thee,- verily
Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid
and with (the company of) the Believers;
PICKTHAL: And if they would deceive thee, then lo! Allah
is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and
with the believers,
SHAKIR: And if they intend to deceive you-- then surely
Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help
and with the believers
008.063
YUSUFALI: And (moreover) He hath put affection between
their hearts: not if thou hadst spent all that is in the earth, couldst
thou have produced that affection, but Allah hath done it: for He is Exalted
in might, Wise.
PICKTHAL: And (as for the believers) hath attuned their
hearts. If thou hadst spent all that is in the earth thou couldst not
have attuned their hearts, but Allah hath attuned them. Lo! He is Mighty,
Wise.
SHAKIR: And united their hearts; had you spent all that
is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah united
them; surely He is Mighty, Wise.
008.064
YUSUFALI: O Prophet! sufficient unto thee is Allah,-
(unto thee) and unto those who follow thee among the Believers.
PICKTHAL: O Prophet! Allah is Sufficient for thee and
those who follow thee of the believers.
SHAKIR: O Prophet! Allah is sufficient for you and (for)
such of the believers as follow you.
008.065
YUSUFALI: O Prophet! rouse the Believers to the fight.
If there are twenty amongst you, patient and persevering, they will vanquish
two hundred: if a hundred, they will vanquish a thousand of the Unbelievers:
for these are a people without understanding.
PICKTHAL: O Prophet! Exhort the believers to fight. If
there be of you twenty steadfast they shall overcome two hundred, and
if there be of you a hundred (steadfast) they shall overcome a thousand
of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are a folk without
intelligence.
SHAKIR: O Prophet! urge the believers to war; if there
are twenty patient ones of you they shall overcome two hundred, and if
there are a hundred of you they shall overcome a thousand of those who
disbelieve, because they are a people who do not understand.
008.066
YUSUFALI: For the present, Allah hath lightened your
(task), for He knoweth that there is a weak spot in you: But (even so),
if there are a hundred of you, patient and persevering, they will vanquish
two hundred, and if a thousand, they will vanquish two thousand, with
the leave of Allah: for Allah is with those who patiently persevere.
PICKTHAL: Now hath Allah lightened your burden, for He
knoweth that there is weakness in you. So if there be of you a steadfast
hundred they shall overcome two hundred, and if there be of you a thousand
(steadfast) they shall overcome two thousand by permission of Allah. Allah
is with the steadfast.
SHAKIR: For the present Allah has made light your burden,
and He knows that there is weakness in you; so if there are a hundred
patient ones of you they shall overcome two hundred, and if there are
a thousand they shall overcome two thousand by Allah's permission, and
Allah is with the patient.
008.067
YUSUFALI: It is not fitting for a prophet that he should
have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look
for the temporal goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter:
And Allah is Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: It is not for any prophet to have captives
until he hath made slaughter in the land. Ye desire the lure of this world
and Allah desireth (for you) the Hereafter, and Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: It is not fit for a prophet that he should take
captives unless he has fought and triumphed in the land; you desire the
frail goods of this world, while Allah desires (for you) the hereafter;
and Allah is Mighty, Wise.
008.068
YUSUFALI: Had it not been for a previous ordainment from
Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye
took.
PICKTHAL: Had it not been for an ordinance of Allah which
had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye
took.
SHAKIR: Were it not for an ordinance from Allah that
had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement
for what you had taken to.
008.069
YUSUFALI: But (now) enjoy what ye took in war, lawful
and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Now enjoy what ye have won, as lawful and good,
and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Eat then of the lawful and good (things) which
you have acquired in war, and be careful of (your duty to) Allah; surely
Allah is Forgiving, Merciful.
008.070
YUSUFALI: O Prophet! say to those who are captives in
your hands: "If Allah findeth any good in your hearts, He will give
you something better than what has been taken from you, and He will forgive
you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: O Prophet! Say unto those captives who are
in your hands: If Allah knoweth any good in your hearts He will give you
better than that which hath been taken from you, and will forgive you.
Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet! say to those of the captives who are
in your hands: If Allah knows anything good in your hearts, He will give
to you better than that which has been taken away from you and will forgive
you, and Allah is Forgiving, Merciful.
008.071
YUSUFALI: But if they have treacherous designs against
thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah,
and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath
(full) knowledge and wisdom.
PICKTHAL: And if they would betray thee, they betrayed
Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And if they intend to act unfaithfully towards
you, so indeed they acted unfaithfully towards Allah before, but He gave
(you) mastery over them; and Allah is Knowing, Wise.
008.072
YUSUFALI: Those who believed, and adopted exile, and
fought for the Faith, with their property and their persons, in the cause
of Allah, as well as those who gave (them) asylum and aid,- these are
(all) friends and protectors, one of another. As to those who believed
but came not into exile, ye owe no duty of protection to them until they
come into exile; but if they seek your aid in religion, it is your duty
to help them, except against a people with whom ye have a treaty of mutual
alliance. And (remember) Allah seeth all that ye do.
PICKTHAL: Lo! those who believed and left their homes
and strove with their wealth and their lives for the cause of Allah, and
those who took them in and helped them: these are protecting friends one
of another. And those who believed but did not leave their homes, ye have
no duty to protect them till they leave their homes; but if they seek
help from you in the matter of religion then it is your duty to help (them)
except against a folk between whom and you there is a treaty. Allah is
Seer of what ye do.
SHAKIR: Surely those who believed and fled (their homes)
and struggled hard in Allah's way with their property and their souls,
and those who gave shelter and helped-- these are guardians of each other;
and (as for) those who believed and did not fly, not yours is their guardianship
until they fly; and if they seek aid from you in the matter of religion,
aid is incumbent on you except against a people between whom and you there
is a treaty, and Allah sees what you do.
008.073
YUSUFALI: The Unbelievers are protectors, one of another:
Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression
on earth, and great mischief.
PICKTHAL: And those who disbelieve are protectors one
of another - If ye do not so, there will be confusion in the land, and
great corruption.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve, some of them
are the guardians of others; if you will not do it, there will be in the
land persecution and great mischief.
008.074
YUSUFALI: Those who believe, and adopt exile, and fight
for the Faith, in the cause of Allah as well as those who give (them)
asylum and aid,- these are (all) in very truth the Believers: for them
is the forgiveness of sins and a provision most generous.
PICKTHAL: Those who believed and left their homes and
strove for the cause of Allah, and those who took them in and helped them
- these are the believers in truth. For them is pardon, and bountiful
provision.
SHAKIR: And (as for) those who believed and fled and
struggled hard in Allah's way, and those who gave shelter and helped,
these are the believers truly; they shall have forgiveness and honorable
provision.
008.075
YUSUFALI: And those who accept Faith subsequently, and
adopt exile, and fight for the Faith in your company,- they are of you.
But kindred by blood have prior rights against each other in the Book
of Allah. Verily Allah is well-acquainted with all things.
PICKTHAL: And those who afterwards believed and left
their homes and strove along with you, they are of you; and those who
are akin are nearer one to another in the ordinance of Allah. Lo! Allah
is Knower of all things.
SHAKIR: And (as for) those who believed afterwards and
fled and struggled hard along with you, they are of you; and the possessors
of relationships are nearer to each other in the ordinance of Allah; surely
Allah knows all things.
|