AL-TAWBA
(REPENTANCE, DISPENSATION)
Total
Verses: 129
Revealed At: MADINA
009.001
YUSUFALI: A (declaration) of immunity from Allah and
His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual
alliances:-
PICKTHAL: Freedom from obligation (is proclaimed) from
Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made
a treaty.
SHAKIR: (This is a declaration of) immunity by Allah
and His Messenger towards those of the idolaters with whom you made an
agreement.
009.002
YUSUFALI: Go ye, then, for four months, backwards and
forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot
frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame
those who reject Him.
PICKTHAL: Travel freely in the land four months, and
know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers
(in His Guidance).
SHAKIR: So go about in the land for four months and know
that you cannot weaken Allah and that Allah will bring disgrace to the
unbelievers.
009.003
YUSUFALI: And an announcement from Allah and His Messenger,
to the people (assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that Allah
and His Messenger dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then,
ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye
cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous penalty to those who reject
Faith.
PICKTHAL: And a proclamation from Allah and His messenger
to all men on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is free from
obligation to the idolaters, and (so is) His messenger. So, if ye repent,
it will be better for you; but if ye are averse, then know that ye cannot
escape Allah. Give tidings (O Muhammad) of a painful doom to those who
disbelieve,
SHAKIR: And an announcement from Allah and His Messenger
to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah and His
Messenger are free from liability to the idolaters; therefore if you repent,
it will be better for you, and if you turn back, then know that you will
not weaken Allah; and announce painful punishment to those who disbelieve.
009.004
YUSUFALI: (But the treaties are) not dissolved with those
Pagans with whom ye have entered into alliance and who have not subsequently
failed you in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements
with them to the end of their term: for Allah loveth the righteous.
PICKTHAL: Excepting those of the idolaters with whom
ye (Muslims) have a treaty, and who have since abated nothing of your
right nor have supported anyone against you. (As for these), fulfil their
treaty to them till their term. Lo! Allah loveth those who keep their
duty (unto Him).
SHAKIR: Except those of the idolaters with whom you made
an agreement, then they have not failed you in anything and have not backed
up any one against you, so fulfill their agreement to the end of their
term; surely Allah loves those who are careful (of their duty).
009.005
YUSUFALI: But when the forbidden months are past, then
fight and slay the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer
them, and lie in wait for them in every stratagem (of war); but if they
repent, and establish regular prayers and practise regular charity, then
open the way for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then, when the sacred months have passed, slay
the idolaters wherever ye find them, and take them (captive), and besiege
them, and prepare for them each ambush. But if they repent and establish
worship and pay the poor-due, then leave their way free. Lo! Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: So when the sacred months have passed away, then
slay the idolaters wherever you find them, and take them captives and
besiege them and lie in wait for them in every ambush, then if they repent
and keep up prayer and pay the poor-rate, leave their way free to them;
surely Allah is Forgiving, Merciful.
009.006
YUSUFALI: If one amongst the Pagans ask thee for asylum,
grant it to him, so that he may hear the word of Allah; and then escort
him to where he can be secure. That is because they are men without knowledge.
PICKTHAL: And if anyone of the idolaters seeketh thy
protection (O Muhammad), then protect him so that he may hear the Word
of Allah, and afterward convey him to his place of safety. That is because
they are a folk who know not.
SHAKIR: And if one of the idolaters seek protection from
you, grant him protection till he hears the word of Allah, then make him
attain his place of safety; this is because they are a people who do not
know.
009.007
YUSUFALI: How can there be a league, before Allah and
His Messenger, with the Pagans, except those with whom ye made a treaty
near the sacred Mosque? As long as these stand true to you, stand ye true
to them: for Allah doth love the righteous.
PICKTHAL: How can there be a treaty with Allah and with
His messenger for the idolaters save those with whom ye made a treaty
at the Inviolable Place of Worship? So long as they are true to you, be
true to them. Lo! Allah loveth those who keep their duty.
SHAKIR: How can there be an agreement for the idolaters
with Allah and with His Messenger; except those with whom you made an
agreement at the Sacred Mosque? So as long as they are true to you, be
true to them; surely Allah loves those who are careful (of their duty).
009.008
YUSUFALI: How (can there be such a league), seeing that
if they get an advantage over you, they respect not in you the ties either
of kinship or of covenant? With (fair words from) their mouths they entice
you, but their hearts are averse from you; and most of them are rebellious
and wicked.
PICKTHAL: How (can there be any treaty for the others)
when, if they have the upper hand of you, they regard not pact nor honour
in respect of you? They satisfy you with their mouths the while their
hearts refuse. And most of them are wrongdoers.
SHAKIR: How (can it be)! while if they prevail against
you, they would not pay regard in your case to ties of relationship, nor
those of covenant; they please you with their mouths while their hearts
do not consent; and most of them are transgressors.
009.009
YUSUFALI: The Signs of Allah have they sold for a miserable
price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the
deeds they have done.
PICKTHAL: They have purchased with the revelations of
Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that
which they are wont to do.
SHAKIR: They have taken a small price for the communications
of Allah, so they turn away from His way; surely evil is it that they
do.
009.010
YUSUFALI: In a Believer they respect not the ties either
of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds.
PICKTHAL: And they observe toward a believer neither
pact nor honour. These are they who are transgressors.
SHAKIR: They do not pay regard to ties of relationship
nor those of covenant in the case of a believer; and these are they who
go beyond the limits.
009.011
YUSUFALI: But (even so), if they repent, establish regular
prayers, and practise regular charity,- they are your brethren in Faith:
(thus) do We explain the Signs in detail, for those who understand.
PICKTHAL: But if they repent and establish worship and
pay the poor-due, then are they your brethren in religion. We detail Our
revelations for a people who have knowledge.
SHAKIR: But if they repent and keep up prayer and pay
the poor-rate, they are your brethren in faith; and We make the communications
clear for a people who know.
009.012
YUSUFALI: But if they violate their oaths after their
covenant, and taunt you for your Faith,- fight ye the chiefs of Unfaith:
for their oaths are nothing to them: that thus they may be restrained.
PICKTHAL: And if they break their pledges after their
treaty (hath been made with you) and assail your religion, then fight
the heads of disbelief - Lo! they have no binding oaths - in order that
they may desist.
SHAKIR: And if they break their oaths after their agreement
and (openly) revile your religion, then fight the leaders of unbelief--
surely their oaths are nothing-- so that they may desist.
009.013
YUSUFALI: Will ye not fight people who violated their
oaths, plotted to expel the Messenger, and took the aggressive by being
the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye
should more justly fear, if ye believe!
PICKTHAL: Will ye not fight a folk who broke their solemn
pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first?
What! Fear ye them? Now Allah hath more right that ye should fear Him,
if ye are believers
SHAKIR: What! will you not fight a people who broke their
oaths and aimed at the expulsion of the Messenger, and they attacked you
first; do you fear them? But Allah is most deserving that you should fear
Him, if you are believers.
009.014
YUSUFALI: Fight them, and Allah will punish them by your
hands, cover them with shame, help you (to victory) over them, heal the
breasts of Believers,
PICKTHAL: Fight them! Allah will chastise them at your
hands, and He will lay them low and give you victory over them, and He
will heal the breasts of folk who are believers.
SHAKIR: Fight them, Allah will punish them by your hands
and bring them to disgrace, and assist you against them and heal the hearts
of a believing people.
009.015
YUSUFALI: And still the indignation of their hearts.
For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing,
All-Wise.
PICKTHAL: And He will remove the anger of their hearts.
Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And remove the rage of their hearts; and Allah
turns (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Knowing, Wise.
009.016
YUSUFALI: Or think ye that ye shall be abandoned, as
though Allah did not know those among you who strive with might and _main,
and take none for friends and protectors except Allah, His Messenger,
and the (community of) Believers? But Allah is well-acquainted with (all)
that ye do.
PICKTHAL: Or deemed ye that ye would be left (in peace)
when Allah yet knoweth not those of you who strive, choosing for familiar
none save Allah and His messenger and the believers? Allah is Informed
of what ye do.
SHAKIR: What! do you think that you will be left alone
while Allah has not yet known those of you who have struggled hard and
have not taken any one as an adherent besides Allah and His Messenger
and the believers; and Allah is aware of what you do.
009.017
YUSUFALI: It is not for such as join gods with Allah,
to visit or _maintain the mosques of Allah while they witness against their
own souls to infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall
they dwell.
PICKTHAL: It is not for the idolaters to tend Allah's
sanctuaries, bearing witness against themselves of disbelief. As for such,
their works are vain and in the Fire they will abide.
SHAKIR: The idolaters have no right to visit the mosques
of Allah while bearing witness to unbelief against themselves, these it
is whose doings are null, and in the fire shall they abide.
009.018
YUSUFALI: The mosques of Allah shall be visited and _maintained
by such as believe in Allah and the Last Day, establish regular prayers,
and practise regular charity, and fear none (at all) except Allah. It
is they who are expected to be on true guidance.
PICKTHAL: He only shall tend Allah's sanctuaries who
believeth in Allah and the Last Day and observeth proper worship and payeth
the poor-due and feareth none save Allah. For such (only) is it possible
that they can be of the rightly guided.
SHAKIR: Only he shall visit the mosques of Allah who
believes in Allah and the latter day, and keeps up prayer and pays the
poor-rate and fears none but Allah; so (as for) these, it may be that
they are of the followers of the right course.
009.019
YUSUFALI: Do ye make the giving of drink to pilgrims,
or the _maintenance of the Sacred Mosque, equal to (the pious service of)
those who believe in Allah and the Last Day, and strive with might and
_main in the cause of Allah? They are not comparable in the sight of Allah:
and Allah guides not those who do wrong.
PICKTHAL: Count ye the slaking of a pilgrim's thirst
and tendance of the Inviolable Place of Worship as (equal to the worth
of) him who believeth in Allah and the Last Day, and striveth in the way
of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah guideth not
wrongdoing folk.
SHAKIR: What! do you make (one who undertakes) the giving
of drink to the pilgrims and the guarding of the Sacred Mosque like him
who believes in Allah and the latter day and strives hard in Allah's way?
They are not equal with Allah; and Allah does not guide the unjust people.
009.020
YUSUFALI: Those who believe, and suffer exile and strive
with might and _main, in Allah's cause, with their goods and their persons,
have the highest rank in the sight of Allah: they are the people who will
achieve (salvation).
PICKTHAL: Those who believe, and have left their homes
and striven with their wealth and their lives in Allah's way are of much
greater worth in Allah's sight. These are they who are triumphant.
SHAKIR: Those who believed and fled (their homes), and
strove hard in Allah's way with their property and their souls, are much
higher in rank with Allah; and those are they who are the achievers (of
their objects).
009.021
YUSUFALI: Their Lord doth give them glad tidings of a
Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein
are delights that endure:
PICKTHAL: Their Lord giveth them good tidings of mercy
from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be
theirs;
SHAKIR: Their Lord gives them good news of mercy from
Himself and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings
shall be theirs;
009.022
YUSUFALI: They will dwell therein for ever. Verily in
Allah's presence is a reward, the greatest (of all).
PICKTHAL: There they will abide for ever. Lo! with Allah
there is immense reward.
SHAKIR: Abiding therein for ever; surely Allah has a
Mighty reward with Him.
009.023
YUSUFALI: O ye who believe! take not for protectors your
fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any
of you do so, they do wrong.
PICKTHAL: O ye who believe! Choose not your fathers nor
your brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than
faith. Whoso of you taketh them for friends, such are wrong-doers.
SHAKIR: O you who believe! do not take your fathers and
your brothers for guardians if they love unbelief more than belief; and
whoever of you takes them for a guardian, these it is that are the unjust.
009.024
YUSUFALI: Say: If it be that your fathers, your sons,
your brothers, your mates, or your kindred; the wealth that ye have gained;
the commerce in which ye fear a decline: or the dwellings in which ye
delight - are dearer to you than Allah, or His Messenger, or the striving
in His cause;- then wait until Allah brings about His decision: and Allah
guides not the rebellious.
PICKTHAL: Say: If your fathers, and your sons, and your
brethren, and your wives, and your tribe, and the wealth ye have acquired,
and merchandise for which ye fear that there will no sale, and dwellings
ye desire are dearer to you than Allah and His messenger and striving
in His way: then wait till Allah bringeth His command to pass. Allah guideth
not wrongdoing folk.
SHAKIR: Say: If your fathers and your sons and your brethren
and your mates and your kinsfolk and property which you have acquired,
and the slackness of trade which you fear and dwellings which you like,
are dearer to you than Allah and His Messenger and striving in His way,
then wait till Allah brings about His command: and Allah does not guide
the transgressing people.
009.025
YUSUFALI: Assuredly Allah did help you in many battle-fields
and on the day of Hunain: Behold! your great numbers elated you, but they
availed you naught: the land, for all that it is wide, did constrain you,
and ye turned back in retreat.
PICKTHAL: Allah hath given you victory on many fields
and on the day of Huneyn, when ye exulted in your multitude but it availed
you naught, and the earth, vast as it is, was straitened for you; then
ye turned back in flight;
SHAKIR: Certainly Allah helped you in many battlefields
and on the day of Hunain, when your great numbers made you vain, but they
availed you nothing and the earth became strait to you notwithstanding
its spaciousness, then you turned back retreating.
009.026
YUSUFALI: But Allah did pour His calm on the Messenger
and on the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished
the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith.
PICKTHAL: Then Allah sent His peace of reassurance down
upon His messenger and upon the believers, and sent down hosts ye could
not see, and punished those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers.
SHAKIR: Then Allah sent down His tranquillity upon His
Messenger and upon the believers, and sent down hosts which you did not
see, and chastised those who disbelieved, and that is the reward of the
unbelievers.
009.027
YUSUFALI: Again will Allah, after this, turn (in mercy)
to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then afterward Allah will relent toward whom
He will; for Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Then will Allah after this turn (mercifully)
to whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.
009.028
YUSUFALI: O ye who believe! Truly the Pagans are unclean;
so let them not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque.
And if ye fear poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of
His bounty, for Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: O ye who believe! The idolaters only are unclean.
So let them not come near the Inviolable Place of Worship after this their
year. If ye fear poverty (from the loss of their merchandise) Allah shall
preserve you of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: O you who believe! the idolaters are nothing
but unclean, so they shall not approach the Sacred Mosque after this year;
and if you fear poverty then Allah will enrich you out of His grace if
He please; surely Allah is Knowing Wise.
009.029
YUSUFALI: Fight those who believe not in Allah nor the
Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by Allah and
His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are)
of the People of the Book, until they pay the Jizya with willing submission,
and feel themselves subdued.
PICKTHAL: Fight against such of those who have been given
the Scripture as believe not in Allah nor the Last Day, and forbid not
that which Allah hath forbidden by His messenger, and follow not the Religion
of Truth, until they pay the tribute readily, being brought low.
SHAKIR: Fight those who do not believe in Allah, nor
in the latter day, nor do they prohibit what Allah and His Messenger have
prohibited, nor follow the religion of truth, out of those who have been
given the Book, until they pay the tax in acknowledgment of superiority
and they are in a state of subjection.
009.030
YUSUFALI: The Jews call 'Uzair a son of Allah, and the
Christians call Christ the son of Allah. That is a saying from their mouth;
(in this) they but imitate what the unbelievers of old used to say. Allah's
curse be on them: how they are deluded away from the Truth!
PICKTHAL: And the Jews say: Ezra is the son of Allah,
and the Christians say: The Messiah is the son of Allah. That is their
saying with their mouths. They imitate the saying of those who disbelieved
of old. Allah (Himself) fighteth against them. How perverse are they!
SHAKIR: And the Jews say: Uzair is the son of Allah;
and the Christians say: The Messiah is the son of Allah; these are the
words of their mouths; they imitate the saying of those who disbelieved
before; may Allah destroy them; how they are turned away!
009.031
YUSUFALI: They take their priests and their anchorites
to be their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord)
Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One Allah:
there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having
the partners they associate (with Him).
PICKTHAL: They have taken as lords beside Allah their
rabbis and their monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden
to worship only One Allah. There is no Allah save Him. Be He Glorified
from all that they ascribe as partner (unto Him)!
SHAKIR: They have taken their doctors of law and their
monks for lords besides Allah, and (also) the Messiah son of Marium and
they were enjoined that they should serve one Allah only, there is no
god but He; far from His glory be what they set up (with Him).
009.032
YUSUFALI: Fain would they extinguish Allah's light with
their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected,
even though the Unbelievers may detest (it).
PICKTHAL: Fain would they put out the light of Allah
with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect
His light, however much the disbelievers are averse.
SHAKIR: They desire to put out the light of Allah with
their mouths, and Allah will not consent save to perfect His light, though
the unbelievers are averse.
009.033
YUSUFALI: It is He Who hath sent His Messenger with guidance
and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though
the Pagans may detest (it).
PICKTHAL: He it is Who hath sent His messenger with the
guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over
all religion, however much the idolaters may be averse.
SHAKIR: He it is Who sent His Messenger with guidance
and the religion of truth, that He might cause it to prevail over all
religions, though the polytheists may be averse.
009.034
YUSUFALI: O ye who believe! there are indeed many among
the priests and anchorites, who in Falsehood devour the substance of men
and hinder (them) from the way of Allah. And there are those who bury
gold and silver and spend it not in the way of Allah: announce unto them
a most grievous penalty-
PICKTHAL: O ye who believe! Lo! many of the (Jewish)
rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly
and debar (men) from the way of Allah. They who hoard up gold and silver
and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad)
of a painful doom,
SHAKIR: O you who believe! most surely many of the doctors
of law and the monks eat away the property of men falsely, and turn (them)
from Allah's way; and (as for) those who hoard up gold and silver and
do not spend it in Allah's way, announce to them a painful chastisement,
009.035
YUSUFALI: On the Day when heat will be produced out of
that (wealth) in the fire of Hell, and with it will be branded their foreheads,
their flanks, and their backs, their flanks, and their backs.- "This
is the (treasure) which ye buried for yourselves: taste ye, then, the
(treasures) ye buried!"
PICKTHAL: On the day when it will (all) be heated in
the fire of hell, and their foreheads and their flanks and their backs
will be branded therewith (and it will be said unto them): Here is that
which ye hoarded for yourselves. Now taste of what ye used to hoard.
SHAKIR: On the day when it shall be heated in the fire
of hell, then their foreheads and their sides and their backs shall be
branded with it; this is what you hoarded up for yourselves, therefore
taste what you hoarded.
009.036
YUSUFALI: The number of months in the sight of Allah
is twelve (in a year)- so ordained by Him the day He created the heavens
and the earth; of them four are sacred: that is the straight usage. So
wrong not yourselves therein, and fight the Pagans all together as they
fight you all together. But know that Allah is with those who restrain
themselves.
PICKTHAL: Lo! the number of the months with Allah is
twelve months by Allah's ordinance in the day that He created the heavens
and the earth. Four of them are sacred: that is the right religion. So
wrong not yourselves in them. And wage war on all of the idolaters as
they are waging war on all of you. And know that Allah is with those who
keep their duty (unto Him).
SHAKIR: Surely the number of months with Allah is twelve
months in Allah's ordinance since the day when He created the heavens
and the earth, of these four being sacred; that is the right reckoning;
therefore be not unjust to yourselves regarding them, and fight the polytheists
all together as they fight you all together; and know that Allah is with
those who guard (against evil).
009.037
YUSUFALI: Verily the transposing (of a prohibited month)
is an addition to Unbelief: the Unbelievers are led to wrong thereby:
for they make it lawful one year, and forbidden another year, in order
to adjust the number of months forbidden by Allah and make such forbidden
ones lawful. The evil of their course seems pleasing to them. But Allah
guideth not those who reject Faith.
PICKTHAL: Postponement (of a sacred month) is only an
excess of disbelief whereby those who disbelieve are misled; they allow
it one year and forbid it (another) year, that they may make up the number
of the months which Allah hath hallowed, so that they allow that which
Allah hath forbidden. The evil of their deeds is made fairseeming unto
them. Allah guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: Postponing (of the sacred month) is only an addition
in unbelief, wherewith those who disbelieve are led astray, violating
it one year and keeping it sacred another, that they may agree in the
number (of months) that Allah has made sacred, and thus violate what Allah
has made sacred; the evil of their doings is made fairseeming to them;
and Allah does not guide the unbelieving people.
009.038
YUSUFALI: O ye who believe! what is the matter with you,
that, when ye are asked to go forth in the cause of Allah, ye cling heavily
to the earth? Do ye prefer the life of this world to the Hereafter? But
little is the comfort of this life, as compared with the Hereafter.
PICKTHAL: O ye who believe! What aileth you that when
it is said unto you: Go forth in the way of Allah, ye are bowed down to
the ground with heaviness. Take ye pleasure in the life of the world rather
than in the Hereafter? The comfort of the life of the world is but little
in the Hereafter.
SHAKIR: O you who believe! What (excuse) have you that
when it is said to you: Go forth in Allah's way, you should incline heavily
to earth; are you contented with this world's life instead of the hereafter?
But the provision of this world's life compared with the hereafter is
but little.
009.039
YUSUFALI: Unless ye go forth, He will punish you with
a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not
harm in the least. For Allah hath power over all things.
PICKTHAL: If ye go not forth He will afflict you with
a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you.
Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: If you do not go forth, He will chastise you
with a painful chastisement and bring in your place a people other than
you, and you will do Him no harm; and Allah has power over all things.
009.040
YUSUFALI: If ye help not (your leader), (it is no matter):
for Allah did indeed help him, when the Unbelievers drove him out: he
had no more than one companion; they two were in the cave, and he said
to his companion, "Have no fear, for Allah is with us": then
Allah sent down His peace upon him, and strengthened him with forces which
ye saw not, and humbled to the depths the word of the Unbelievers. But
the word of Allah is exalted to the heights: for Allah is Exalted in might,
Wise.
PICKTHAL: If ye help him not, still Allah helped him
when those who disbelieve drove him forth, the second of two; when they
two were in the cave, when he said unto his comrade: Grieve not. Lo! Allah
is with us. Then Allah caused His peace of reassurance to descend upon
him and supported him with hosts ye cannot see, and made the word of those
who disbelieved the nethermost, while Allah's Word it was that became
the uppermost. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: If you will not aid him, Allah certainly aided
him when those who disbelieved expelled him, he being the second of the
two, when they were both in the cave, when he said to his companion: Grieve
not, surely Allah is with us. So Allah sent down His tranquillity upon
him and strengthened him with hosts which you did not see, and made lowest
the word of those who disbelieved; and the word of Allah, that is the
highest; and Allah is Mighty, Wise.
009.041
YUSUFALI: Go ye forth, (whether equipped) lightly or
heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in
the cause of Allah. That is best for you, if ye (but) knew.
PICKTHAL: Go forth, light-armed and heavy-armed, and
strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best
for you if ye but knew.
SHAKIR: Go forth light and heavy, and strive hard in
Allah's way with your property and your persons; this is better for you,
if you know.
009.042
YUSUFALI: If there had been immediate gain (in sight),
and the journey easy, they would (all) without doubt have followed thee,
but the distance was long, (and weighed) on them. They would indeed swear
by Allah, "If we only could, we should certainly have come out with
you": They would destroy their own souls; for Allah doth know that
they are certainly lying.
PICKTHAL: Had it been a near adventure and an easy journey
they had followed thee, but the distance seemed too far for them. Yet
will they swear by Allah (saying): If we had been able we would surely
have set out with you. They destroy their souls, and Allah knoweth that
they verily are liars.
SHAKIR: Had it been a near advantage and a short journey,
they would certainly have followed you, but the tedious journey was too
long for them; and they swear by Allah: If we had been able, we would
certainly have gone forth with you; they cause their own souls to perish,
and Allah knows that they are most surely
009.043
YUSUFALI: Allah give thee grace! why didst thou grant
them until those who told the truth were seen by thee in a clear light,
and thou hadst proved the liars?
PICKTHAL: Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst
thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee
and thou didst know the liars?
SHAKIR: Allah pardon you! Why did you give them leave
until those who spoke the truth had become manifest to you and you had
known the liars?
009.044
YUSUFALI: Those who believe in Allah and the Last Day
ask thee for no exemption from fighting with their goods and persons.
And Allah knoweth well those who do their duty.
PICKTHAL: Those who believe in Allah and the Last Day
ask no leave of thee lest they should strive with their wealth and their
lives. Allah is Aware of those who keep their duty (unto Him).
SHAKIR: They do not ask leave of you who believe in Allah
and the latter day (to stay away) from striving hard with their property
and their persons, and Allah knows those who guard (against evil).
009.045
YUSUFALI: Only those ask thee for exemption who believe
not in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that
they are tossed in their doubts to and fro.
PICKTHAL: They alone ask leave of thee who believe not
in Allah and the Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt
they waver.
SHAKIR: They only ask leave of you who do not believe
in Allah and the latter day and their hearts are in doubt, so in their
doubt do they waver.
009.046
YUSUFALI: If they had intended to come out, they would
certainly have made some preparation therefor; but Allah was averse to
their being sent forth; so He made them lag behind, and they were told,
"Sit ye among those who sit (inactive)."
PICKTHAL: And if they had wished to go forth they would
assuredly have made ready some equipment, but Allah was averse to their
being sent forth and held them back and it was said (unto them): Sit ye
with the sedentary!
SHAKIR: And if they had intended to go forth, they would
certainly have provided equipment for it, but Allah did not like their
going forth, so He withheld them, and it was said (to them): Hold back
with those who hold back.
009.047
YUSUFALI: If they had come out with you, they would not
have added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to
and fro in your midst and sowing sedition among you, and there would have
been some among you who would have listened to them. But Allah knoweth
well those who do wrong.
PICKTHAL: Had they gone forth among you they had added
to you naught save trouble and had hurried to and fro among you, seeking
to cause sedition among you; and among you there are some who would have
listened to them. Allah is Aware of evil-doers.
SHAKIR: Had they gone forth with you, they would not
have added to you aught save corruption, and they would certainly have
hurried about among you seeking (to sow) dissension among you, and among
you there are those who hearken for their sake; and Allah knows the unjust.
009.048
YUSUFALI: Indeed they had plotted sedition before, and
upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah
became manifest much to their disgust.
PICKTHAL: Aforetime they sought to cause sedition and
raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah
was made manifest, though they were loth.
SHAKIR: Certainly they sought (to sow) dissension before,
and they meditated plots against you until the truth came, and Allah's
commandment prevailed although they were averse (from it).
009.049
YUSUFALI: Among them is (many) a man who says: "Grant
me exemption and draw me not into trial." Have they not fallen into
trial already? and indeed Hell surrounds the Unbelievers (on all sides).
PICKTHAL: Of them is he who saith: Grant me leave (to
stay at home) and tempt me not. Surely it is into temptation that they
(thus) have fallen. Lo! hell verily is all around the disbelievers.
SHAKIR: And among them there is he who says: Allow me
and do not try me. Surely into trial have they already tumbled down, and
most surely hell encompasses the unbelievers.
009.050
YUSUFALI: If good befalls thee, it grieves them; but
if a misfortune befalls thee, they say, "We took indeed our precautions
beforehand," and they turn away rejoicing.
PICKTHAL: If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth
them, and if calamity befalleth thee, they say: We took precaution, and
they turn away well pleased.
SHAKIR: If good befalls you, it grieves them, and if
hardship afflicts you, they say: Indeed we had taken care of our affair
before; and they turn back and are glad.
009.051
YUSUFALI: Say: "Nothing will happen to us except
what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah
let the Believers put their trust.
PICKTHAL: Say: Naught befalleth us save that which Allah
hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers
put their trust!
SHAKIR: Say: Nothing will afflict us save what Allah
has ordained for us; He is our Patron; and on Allah let the believers
rely.
009.052
YUSUFALI: Say: "Can you expect for us (any fate)
other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we
can expect for you either that Allah will send his punishment from Himself,
or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you."
PICKTHAL: Say: Can ye await for us aught save one of
two good things (death or victory in Allah's way)? while we await for
you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands.
Await then! Lo! We are awaiting with you.
SHAKIR: Say: Do you await for us but one of two most
excellent things? And we await for you that Allah will afflict you with
punishment from Himself or by our hands. So wait; we too will wait with
you.
009.053
YUSUFALI: Say: "Spend (for the cause) willingly
or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a
people rebellious and wicked."
PICKTHAL: Say: Pay (your contribution), willingly or
unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward
folk.
SHAKIR: Say: Spend willingly or unwillingly, it shall
not be accepted from you; surely you are a transgressing people.
009.054
YUSUFALI: The only reasons why their contributions are
not accepted are: that they reject Allah and His Messenger; that they
come to prayer without earnestness; and that they offer contributions
unwillingly.
PICKTHAL: And naught preventeth that their contributions
should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah
and in His messenger, and they come not to worship save as idlers, and
pay not (their contribution) save reluctantly.
SHAKIR: And nothing hinders their spendings being accepted
from them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger and
they do not come to prayer but while they are sluggish, and they do not
spend but while they are unwilling.
009.055
YUSUFALI: Let not their wealth nor their (following in)
sons dazzle thee: in reality Allah's plan is to punish them with these
things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial
of Allah.
PICKTHAL: So let not their riches nor their children
please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in
the life of the world and that their souls shall pass away while they
are disbelievers.
SHAKIR: Let not then their property and their children
excite your admiration; Allah only wishes to chastise them with these
in this world's life and (that) their souls may depart while they are
unbelievers.
009.056
YUSUFALI: They swear by Allah that they are indeed of
you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their
true colours).
PICKTHAL: And they swear by Allah that they are in truth
of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.
SHAKIR: And they swear by Allah that they are most surely
of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid
(of you).
009.057
YUSUFALI: If they could find a place to flee to, or caves,
or a place of concealment, they would turn straightaway thereto, with
an obstinate rush.
PICKTHAL: Had they but found a refuge, or caverns, or
a place to enter, they surely had resorted thither swift as runaways.
SHAKIR: If they could find a refuge or cave or a place
to enter into, they would certainly have turned thereto, running away
in all haste.
009.058
YUSUFALI: And among them are men who slander thee in
the matter of (the distribution of) the alms: if they are given part thereof,
they are pleased, but if not, behold! they are indignant!
PICKTHAL: And of them is he who defameth thee in the
matter of the alms. If they are given thereof they are content, and if
they are not given thereof, behold! they are enraged.
SHAKIR: And of them there are those who blame you with
respect to the alms; so if they are given from it they are pleased, and
if they are not given from it, lo! they are full of rage.
009.059
YUSUFALI: If only they had been content with what Allah
and His Messenger gave them, and had said, "Sufficient unto us is
Allah! Allah and His Messenger will soon give us of His bounty: to Allah
do we turn our hopes!" (that would have been the right course).
PICKTHAL: (How much more seemly) had they been content
with that which Allah and His messenger had given them and had said: Allah
sufficeth us. Allah will give us of His bounty, and (also) His messenger.
Unto Allah we are suppliants.
SHAKIR: And if they were content with what Allah and
His Messenger gave them, and had said: Allah is sufficient for us; Allah
will soon give us (more) out of His grace and His Messenger too; surely
to Allah do we make our petition.
009.060
YUSUFALI: Alms are for the poor and the needy, and those
employed to administer the (funds); for those whose hearts have been (recently)
reconciled (to Truth); for those in bondage and in debt; in the cause
of Allah; and for the wayfarer: (thus is it) ordained by Allah, and Allah
is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: The alms are only for the poor and the needy,
and those who collect them, and those whose hearts are to be reconciled,
and to free the captives and the debtors, and for the cause of Allah,
and (for) the wayfarer; a duty imposed by Allah. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: Alms are only for the poor and the needy, and
the officials (appointed) over them, and those whose hearts are made to
incline (to truth) and the (ransoming of) captives and those in debts
and in the way of Allah and the wayfarer; an ordinance from Allah; and
Allah is knowing, Wise.
009.061
YUSUFALI: Among them are men who molest the Prophet and
say, "He is (all) ear." Say, "He listens to what is best
for you: he believes in Allah, has faith in the Believers, and is a Mercy
to those of you who believe." But those who molest the Messenger
will have a grievous penalty.
PICKTHAL: And of them are those who vex the Prophet and
say: He is only a hearer. Say: A hearer of good for you, who believeth
in Allah and is true to the believers, and a mercy for such of you as
believe. Those who vex the messenger of Allah, for them there is a painful
doom.
SHAKIR: And there are some of them who molest the Prophet
and say: He is one who believes every thing that he hears; say: A hearer
of good for you (who) believes in Allah and believes the faithful and
a mercy for those of you who believe; and (as for) those who molest the
Messenger of Allah, they shall have a painful punishment.
009.062
YUSUFALI: To you they swear by Allah. In order to please
you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger,
if they are Believers.
PICKTHAL: They swear by Allah to you (Muslims) to please
you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please
Him if they are believers.
SHAKIR: They swear to you by Allah that they might please
you and, Allah, as well as His Messenger, has a greater right that they
should please Him, if they are believers.
009.063
YUSUFALI: Know they not that for those who oppose Allah
and His Messenger, is the Fire of Hell?- wherein they shall dwell. That
is the supreme disgrace.
PICKTHAL: Know they not that whoso opposeth Allah and
His messenger, his verily is fire of hell, to abide therein? That is the
extreme abasement.
SHAKIR: Do they not know that whoever acts in opposition
to Allah and His Messenger, he shall surely have the fire of hell to abide
in it? That is the grievous abasement.
009.064
YUSUFALI: The Hypocrites are afraid lest a Sura should
be sent down about them, showing them what is (really passing) in their
hearts. Say: "Mock ye! But verily Allah will bring to light all that
ye fear (should be revealed).
PICKTHAL: The hypocrites fear lest a surah should be
revealed concerning them, proclaiming what is in their hearts. Say: Scoff
(your fill)! Lo! Allah is disclosing what ye fear.
SHAKIR: The hypocrites fear lest a chapter should be
sent down to them telling them plainly of what is in their hearts. Say:
Go on mocking, surely Allah will bring forth what you fear.
009.065
YUSUFALI: If thou dost question them, they declare (with
emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was
it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"
PICKTHAL: And if thou ask them (O Muhammad) they will
say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations
and His messenger that ye did scoff?
SHAKIR: And if you should question them, they would certainly
say: We were only idly discoursing and sporting. Say: Was it at Allah
and His communications and His Messenger that you mocked?
009.066
YUSUFALI: Make ye no excuses: ye have rejected Faith
after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others
amongst you, for that they are in sin.
PICKTHAL: Make no excuse. Ye have disbelieved after your
(confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We
shall punish because they have been guilty.
SHAKIR: Do not make excuses; you have denied indeed after
you had believed; if We pardon a party of you, We will chastise (another)
party because they are guilty.
009.067
YUSUFALI: The Hypocrites, men and women, (have an understanding)
with each other: They enjoin evil, and forbid what is just, and are close
with their hands. They have forgotten Allah; so He hath forgotten them.
Verily the Hypocrites are rebellious and perverse.
PICKTHAL: The hypocrites, both men and women, proceed
one from another. They enjoin the wrong, and they forbid the right, and
they withhold their hands (from spending for the cause of Allah). They
forget Allah, so He hath forgotten them. Lo! the hypocrites, they are
the transgressors.
SHAKIR: The hypocritical men and the hypocritical women
are all alike; they enjoin evil and forbid good and withhold their hands;
they have forsaken Allah, so He has forsaken them; surely the hypocrites
are the transgressors.
009.068
YUSUFALI: Allah hath promised the Hypocrites men and
women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein shall they
dwell: Sufficient is it for them: for them is the curse of Allah, and
an enduring punishment,-
PICKTHAL: Allah promiseth the hypocrites, both men and
women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice
them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment.
SHAKIR: Allah has promised the hypocritical men and the
hypocritical women and the unbelievers the fire of hell to abide therein;
it is enough for them; and Allah has cursed them and they shall have lasting
punishment.
009.069
YUSUFALI: As in the case of those before you: they were
mightier than you in power, and more flourishing in wealth and children.
They had their enjoyment of their portion: and ye have of yours, as did
those before you; and ye indulge in idle talk as they did. They!- their
work are fruitless in this world and in the Hereafter, and they will lose
(all spiritual good).
PICKTHAL: Even as those before you who were mightier
than you in strength, and more affluent than you in wealth and children.
They enjoyed their lot awhile, so ye enjoy your lot awhile even as those
before you did enjoy their lot awhile. And ye prate even as they prated.
Such are they whose works have perished in the world and the Hereafter.
Such are they who are the losers.
SHAKIR: Like those before you; they were stronger than
you in power and more abundant in wealth and children, so they enjoyed
their portion; thus have you enjoyed your portion as those before you
enjoyed their portion; and you entered into vain discourses like the vain
discourses in which entered those before you. These are they whose works
are null in this world and the hereafter, and these are they who are the
losers.
009.070
YUSUFALI: Hath not the story reached them of those before
them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham,
the men of Midian, and the cities overthrown. To them came their messengers
with clear signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their
own souls.
PICKTHAL: Hath not the fame of those before them reached
them - the folk of Noah, A'ad, Thamud, the folk of Abraham, the dwellers
of Midian and the disasters (which befell them)? Their messengers (from
Allah) came unto them with proofs (of Allah's Sovereignty). So Allah surely
wronged them not, but they did wrong themselves.
SHAKIR: Has not the news of those before them come to
them; of the people of Nuh and Ad and Samood, and the people of Ibrahim
and the dwellers of Madyan and the overthrown cities; their messengers
came to them with clear arguments; so it was not Allah Who should do them
injustice, but they were unjust to themselves.
009.071
YUSUFALI: The Believers, men and women, are protectors
one of another: they enjoin what is just, and forbid what is evil: they
observe regular prayers, practise regular charity, and obey Allah and
His Messenger. On them will Allah pour His mercy: for Allah is Exalted
in power, Wise.
PICKTHAL: And the believers, men and women, are protecting
friends one of another; they enjoin the right and forbid the wrong, and
they establish worship and they pay the poor-due, and they obey Allah
and His messenger. As for these, Allah will have mercy on them. Lo! Allah
is Mighty, Wise.
SHAKIR: And (as for) the believing men and the believing
women, they are guardians of each other; they enjoin good and forbid evil
and keep up prayer and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger;
(as for) these, Allah will show mercy to them; surely Allah is Mighty,
Wise.
009.072
YUSUFALI: Allah hath promised to Believers, men and women,
gardens under which rivers flow, to dwell therein, and beautiful mansions
in gardens of everlasting bliss. But the greatest bliss is the good pleasure
of Allah: that is the supreme felicity.
PICKTHAL: Allah promiseth to the believers, men and women,
Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide - blessed
dwellings in Gardens of Eden. And - greater (far)! - acceptance from Allah.
That is the supreme triumph.
SHAKIR: Allah has promised to the believing men and the
believing women gardens, beneath which rivers flow, to abide in them,
and goodly dwellings in gardens of perpetual abode; and best of all is
Allah's goodly pleasure; that is the grand achievement.
009.073
YUSUFALI: O Prophet! strive hard against the unbelievers
and the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an
evil refuge indeed.
PICKTHAL: O Prophet! Strive against the disbelievers
and the hypocrites! Be harsh with them. Their ultimate abode is hell,
a hapless journey's end.
SHAKIR: O Prophet! strive hard against the unbelievers
and the hypocrites and be unyielding to them; and their abode is hell,
and evil is the destination.
009.074
YUSUFALI: They swear by Allah that they said nothing
(evil), but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting
Islam; and they meditated a plot which they were unable to carry out:
this revenge of theirs was (their) only return for the bounty with which
Allah and His Messenger had enriched them! If they repent, it will be
best for them; but if they turn back (to their evil ways), Allah will
punish them with a grievous penalty in this life and in the Hereafter:
They shall have none on earth to protect or help them.
PICKTHAL: They swear by Allah that they said nothing
(wrong), yet they did say the word of disbelief, and did disbelieve after
their Surrender (to Allah). And they purposed that which they could not
attain, and they sought revenge only that Allah by His messenger should
enrich them of His bounty. If they repent it will be better for them;
and if they turn away, Allah will afflict them with a painful doom in
the world and the Hereafter, and they have no protecting friend nor helper
in the earth.
SHAKIR: They swear by Allah that they did not speak,
and certainly they did speak, the word of unbelief, and disbelieved after
their Islam, and they had determined upon what they have not been able
to effect, and they did not find fault except because Allah and His Messenger
enriched them out of His grace; therefore if they repent, it will be good
for them; and if they turn back, Allah will chastise them with a painful
chastisement in this world and the hereafter, and they shall not have
in the land any guardian or a helper.
009.075
YUSUFALI: Amongst them are men who made a covenant with
Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely)
in charity, and be truly amongst those who are righteous.
PICKTHAL: And of them is he who made a covenant with
Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become
of the righteous.
SHAKIR: And there are those of them who made a covenant
with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms
and we will certainly be of the good.
009.076
YUSUFALI: But when He did bestow of His bounty, they
became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its
fulfilment).
PICKTHAL: Yet when He gave them of His bounty, they hoarded
it and turned away, averse;
SHAKIR: But when He gave them out of His grace, they
became niggardly of it and they turned back and they withdrew.
009.077
YUSUFALI: So He hath put as a consequence hypocrisy into
their hearts, (to last) till the Day, whereon they shall meet Him: because
they broke their covenant with Allah, and because they lied (again and
again).
PICKTHAL: So He hath made the consequence (to be) hypocrisy
in their hearts until the day when they shall meet Him, because they broke
their word to Allah that they promised Him, and because they lied.
SHAKIR: So He made hypocrisy to follow as a consequence
into their hearts till the day when they shall meet Him because they failed
to perform towards Allah what they had promised with Him and because they
told lies.
009.078
YUSUFALI: Know they not that Allah doth know their secret
(thoughts) and their secret counsels, and that Allah knoweth well all
things unseen?
PICKTHAL: Know they not that Allah knoweth both their
secret and the thought that they confide, and that Allah is the Knower
of Things Hidden?
SHAKIR: Do they not know that Allah knows their hidden
thoughts and their secret counsels, and that Allah is the great Knower
of the unseen things?
009.079
YUSUFALI: Those who slander such of the believers as
give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find
nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule
on them,- Allah will throw back their ridicule on them: and they shall
have a grievous penalty.
PICKTHAL: Those who point at such of the believers as
give the alms willingly and such as can find naught to give but their
endeavours, and deride them - Allah (Himself) derideth them. Theirs will
be a painful doom.
SHAKIR: They who taunt those of the faithful who give
their alms freely, and those who give to the extent of their earnings
and scoff at them; Allah will pay them back their scoffing, and they shall
have a painful chastisement.
009.080
YUSUFALI: Whether thou ask for their forgiveness, or
not, (their sin is unforgivable): if thou ask seventy times for their
forgiveness, Allah will not forgive them: because they have rejected Allah
and His Messenger: and Allah guideth not those who are perversely rebellious.
PICKTHAL: Ask forgiveness for them (O Muhammad), or ask
not forgiveness for them; though thou ask forgiveness for them seventy
times Allah will not forgive them. That is because they disbelieved in
Allah and His messenger, and Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: Ask forgiveness for them or do not ask forgiveness
for them; even if you ask forgiveness for them seventy times, Allah will
not forgive them; this is because they disbelieve in Allah and His Messenger,
and Allah does not guide the transgressing people.
009.081
YUSUFALI: Those who were left behind (in the Tabuk expedition)
rejoiced in their inaction behind the back of the Messenger of Allah:
they hated to strive and fight, with their goods and their persons, in
the cause of Allah: they said, "Go not forth in the heat." Say,
"The fire of Hell is fiercer in heat." If only they could understand!
PICKTHAL: Those who were left behind rejoiced at sitting
still behind the messenger of Allah, and were averse to striving with
their wealth and their lives in Allah's way. And they said: Go not forth
in the heat! Say: The fire of hell is more intense of heat, if they but
understood.
SHAKIR: Those who were left behind were glad on account
of their sitting behind Allah's Messenger and they were averse from striving
m Allah's way with their property and their persons, and said: Do not
go forth in the heat. Say: The fire of hell is much severe in heat. Would
that they understood (it).
009.082
YUSUFALI: Let them laugh a little: much will they weep:
a recompense for the (evil) that they do.
PICKTHAL: Then let them laugh a little: they will weep
much, as the reward of what they used to earn.
SHAKIR: Therefore they shall laugh little and weep much
as a recompense for what they earned.
009.083
YUSUFALI: If, then, Allah bring thee back to any of them,
and they ask thy permission to come out (with thee), say: "Never
shall ye come out with me, nor fight an enemy with me: for ye preferred
to sit inactive on the first occasion: Then sit ye (now) with those who
lag behind."
PICKTHAL: If Allah bring thee back (from the campaign)
unto a party of them and they ask of thee leave to go out (to fight),
then say unto them: Ye shall never more go out with me nor fight with
me against a foe. Ye were content with sitting still the first time. So
sit still, with the useless.
SHAKIR: Therefore if Allah brings you back to a party
of them and then they ask your permission to go forth, say: By no means
shall you ever go forth with me and by no means shall you fight an enemy
with me; surely you chose to sit the first time, therefore sit (now) with
those who re_main behind.
009.084
YUSUFALI: Nor do thou ever pray for any of them that
dies, nor stand at his grave; for they rejected Allah and His Messenger,
and died in a state of perverse rebellion.
PICKTHAL: And never (O Muhammad) pray for one of them
who dieth, nor stand by his grave. Lo! they disbelieved in Allah and His
messenger, and they died while they were evil-doers.
SHAKIR: And never offer prayer for any one of them who
dies and do not stand by his grave; surely they disbelieve in Allah and
His Messenger and they shall die in transgression.
009.085
YUSUFALI: Nor let their wealth nor their (following in)
sons dazzle thee: Allah's plan is to punish them with these things in
this world, and that their souls may perish in their (very) denial of
Allah.
PICKTHAL: Let not their wealth nor their children please
thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that
their souls shall pass away while they are disbelievers.
SHAKIR: And let not their property and their children
excite your admlration; Allah only wishes to chastise them with these
in this world and (that) their souls may depart while they are unbelievers
009.086
YUSUFALI: When a Sura comes down, enjoining them to believe
in Allah and to strive and fight along with His Messenger, those with
wealth and influence among them ask thee for exemption, and say: "Leave
us (behind): we would be with those who sit (at home)."
PICKTHAL: And when a surah is revealed (which saith):
Believe in Allah and strive along with His messenger, the men of wealth
among them still ask leave of thee and say: Suffer us to be with those
who sit (at home).
SHAKIR: And whenever a chapter is revealed, saying: Believe
in Allah and strive hard along with His Messenger, those having ampleness
of means ask permission of you and say: Leave us (behind), that we may
be with those who sit.
009.087
YUSUFALI: They prefer to be with (the women), who re_main
behind (at home): their hearts are sealed and so they understand not.
PICKTHAL: They are content that they should be with the
useless and their hearts are sealed, so that they apprehend not.
SHAKIR: They preferred to be with those who re_mained
behind, and a seal is set on their hearts so they do not understand.
009.088
YUSUFALI: But the Messenger, and those who believe with
him, strive and fight with their wealth and their persons: for them are
(all) good things: and it is they who will prosper.
PICKTHAL: But the messenger and those who believe with
him strive with their wealth and their lives. Such are they for whom are
the good things. Such are they who are the successful.
SHAKIR: But the Messenger and those who believe with
him strive hard with their property and their persons; and these it is
who shall have the good things and these it is who shall be successful.
009.089
YUSUFALI: Allah hath prepared for them gardens under
which rivers flow, to dwell therein: that is the supreme felicity.
PICKTHAL: Allah hath made ready for them Gardens underneath
which rivers flow, wherein they will abide. That is the supreme triumph.
SHAKIR: Allah has prepared for them gardens beneath which
rivers flow, to abide in them; that is the great achievement.
009.090
YUSUFALI: And there were, among the desert Arabs (also),
men who made excuses and came to claim exemption; and those who were false
to Allah and His Messenger (merely) sat inactive. Soon will a grievous
penalty seize the Unbelievers among them.
PICKTHAL: And those among the wandering Arabs who had
an excuse came in order that permission might be granted them. And those
who lied to Allah and His messenger sat at home. A painful doom will fall
on those of them who disbelieve.
SHAKIR: And the defaulters from among the dwellers of
the desert came that permission may be given to them and they sat (at
home) who lied to Allah and His Messenger; a painful chastisement shall
afflict those of them who disbelieved.
009.091
YUSUFALI: There is no blame on those who are infirm,
or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are
sincere (in duty) to Allah and His Messenger: no ground (of complaint)
can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Not unto the weak nor unto the sick nor unto
those who can find naught to spend is any fault (to be imputed though
they stay at home) if they are true to Allah and His messenger. Not unto
the good is there any road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: It shall be no crime in the weak, nor in the
sick, nor in those who do not find what they should spend (to stay behind),
so long as they are sincere to Allah and His Messenger; there is no way
(to blame) against the doers of good; and Allah is Forgiving, Merciful;
009.092
YUSUFALI: Nor (is there blame) on those who came to thee
to be provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no
mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears
of grief that they had no resources wherewith to provide the expenses.
PICKTHAL: Nor unto those whom, when they came to thee
(asking) that thou shouldst mount them, thou didst tell: I cannot find
whereon to mount you. They turned back with eyes flowing with tears, for
sorrow that they could not find the means to spend.
SHAKIR: Nor in those who when they came to you that you
might carry them, you said: I cannot find that on which to carry you;
they went back while their eyes overflowed with tears on account of grief
for not finding that which they should spend.
009.093
YUSUFALI: The ground (of complaint) is against such as
claim exemption while they are rich. They prefer to stay with the (women)
who re_main behind: Allah hath sealed their hearts; so they know not (What
they miss).
PICKTHAL: The road (of blame) is only against those who
ask for leave of thee (to stay at home) when they are rich. They are content
to be with the useless. Allah hath sealed their hearts so that they know
not.
SHAKIR: The way (to blame) is only against those who
ask permission of you though they are rich; they have chosen to be with
those who re_mained behind, and Allah has set a seal upon their hearts
so they do not know.
009.094
YUSUFALI: They will present their excuses to you when
ye return to them. Say thou: "Present no excuses: we shall not believe
you: Allah hath already informed us of the true state of matters concerning
you: It is your actions that Allah and His Messenger will observe: in
the end will ye be brought back to Him Who knoweth what is hidden and
what is open: then will He show you the truth of all that ye did."
PICKTHAL: They will make excuse to you (Muslims) when
ye return unto them. Say: Make no excuse, for we shall not believe you.
Allah hath told us tidings of you. Allah and His messenger will see your
conduct, and then ye will be brought back unto Him Who knoweth the Invisible
as well as the Visible, and He will tell you what ye used to do.
SHAKIR: They will excuse themselves to you when you go
back to them. Say: Urge no excuse, by no means will we believe you; indeed
Allah has informed us of matters relating to you; and now Allah and His
Messenger will see your doings, then you shall be brought back to the
Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you
did.
009.095
YUSUFALI: They will swear to you by Allah, when ye return
to them, that ye may leave them alone. So leave them alone: For they are
an abomination, and Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense
for the (evil) that they did.
PICKTHAL: They will swear by Allah unto you, when ye
return unto them, that ye may let them be. Let them be, for lo! they are
unclean, and their abode is hell as the reward for what they used to earn.
SHAKIR: They will swear to you by Allah when you return
to them so that you may turn aside from them; so do turn aside from them;
surely they are unclean and their abode is hell; a recompense for what
they earned.
009.096
YUSUFALI: They will swear unto you, that ye may be pleased
with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those
who disobey.
PICKTHAL: They swear unto you, that ye may accept them.
Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.
SHAKIR: They will swear to you that you may be pleased
with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased
with the transgressing people.
009.097
YUSUFALI: The Arabs of the desert are the worst in Unbelief
and hypocrisy, and most fitted to be in ignorance of the command which
Allah hath sent down to His Messenger: But Allah is All-knowing, All-Wise.
PICKTHAL: The wandering Arabs are more hard in disbelief
and hypocrisy, and more likely to be ignorant of the limits which Allah
hath revealed unto His messenger. And Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: The dwellers of the desert are very hard in unbelief
and hypocrisy, and more disposed not to know the limits of what Allah
has revealed to His Messenger; and Allah is Knowing, Wise.
009.098
YUSUFALI: Some of the desert Arabs look upon their payments
as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of
evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: And of the wandering Arabs there is he who
taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and
awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The
evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And of the dwellers of the desert are those who
take what they spend to be a fine, and they wait (the befalling of) calamities
to you; on them (will be) the evil calamity; and Allah is Hearing, Knowing.
009.099
YUSUFALI: But some of the desert Arabs believe in Allah
and the Last Day, and look on their payments as pious gifts bringing them
nearer to Allah and obtaining the prayers of the Messenger. Aye, indeed
they bring them nearer (to Him): soon will Allah admit them to His Mercy:
for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And of the wandering Arabs there is he who
believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth
and also the prayers of the messenger as acceptable offerings in the sight
of Allah. Lo! verily it is an acceptable offering for them. Allah will
bring them into His mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And of the dwellers of the desert are those who
believe in Allah and the latter day and take what they spend to be (means
of) the nearness of Allah and the Messenger's prayers; surely it shall
be means of nearness for them; Allah will make them enter into His mercy;
surely Allah is Forgiving, Merciful.
009.100
YUSUFALI: The vanguard (of Islam)- the first of those
who forsook (their homes) and of those who gave them aid, and (also) those
who follow them in (all) good deeds,- well-pleased is Allah with them,
as are they with Him: for them hath He prepared gardens under which rivers
flow, to dwell therein for ever: that is the supreme felicity.
PICKTHAL: And the first to lead the way, of the Muhajirin
and the Ansar, and those who followed them in goodness - Allah is well
pleased with them and they are well pleased with Him, and He hath made
ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will
abide for ever. That is the supreme triumph.
SHAKIR: And (as for) the foremost, the first of the Muhajirs
and the Ansars, and those who followed them in goodness, Allah is well
pleased with them and they are well pleased with Him, and He has prepared
for them gardens beneath which rivers flOw, to abide in them for ever;
that is the mighty achievement.
009.101
YUSUFALI: Certain of the desert Arabs round about you
are hypocrites, as well as (desert Arabs) among the Medina folk: they
are obstinate in hypocrisy: thou knowest them not: We know them: twice
shall We punish them: and in addition shall they be sent to a grievous
penalty.
PICKTHAL: And among those around you of the wandering
Arabs there are hypocrites, and among the townspeople of Al-Madinah (there
are some who) persist in hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest not.
We, We know them, and We shall chastise them twice; then they will be
relegated to a painful doom.
SHAKIR: And from among those who are round about you
of the dwellers of the desert there are hypocrites, and from among the
people of Medina (also); they are stubborn in hypocrisy; you do not know
them; We know them; We will chastise them twice then shall they be turned
back to a grievous chastisement
009.102
YUSUFALI: Others (there are who) have acknowledged their
wrong-doings: they have mixed an act that was good with another that was
evil. Perhaps Allah will turn unto them (in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: And (there are) others who have acknowledged
their faults. They mixed a righteous action with another that was bad.
It may be that Allah will relent toward them. Lo! Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: And others have confessed their faults, they
have mingled a good deed and an evil one; may be Allah will turn to them
(mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
009.103
YUSUFALI: Of their goods, take alms, that so thou mightest
purify and sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers
are a source of security for them: And Allah is One Who heareth and knoweth.
PICKTHAL: Take alms of their wealth, wherewith thou mayst
purify them and mayst make them grow, and pray for them. Lo! thy prayer
is an assuagement for them. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: Take alms out of their property, you would cleanse
them and purify them thereby, and pray for them; surely your prayer is
a relief to them; and Allah is Hearing, Knowing.
009.104
YUSUFALI: Know they not that Allah doth accept repentance
from His votaries and receives their gifts of charity, and that Allah
is verily He, the Oft-Returning, Most Merciful?
PICKTHAL: Know they not that Allah is He Who accepteth
repentance from His bondmen and taketh the alms, and that Allah is He
Who is the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: Do they not know that Allah accepts repentance
from His servants and takes the alms, and that Allah is the Oft-returning
(to mercy), the Merciful?
009.105
YUSUFALI: And say: "Work (righteousness): Soon will
Allah observe your work, and His Messenger, and the Believers: Soon will
ye be brought back to the knower of what is hidden and what is open: then
will He show you the truth of all that ye did."
PICKTHAL: And say (unto them): Act! Allah will behold
your actions, and (so will) His messenger and the believers, and ye will
be brought back to the Knower of the Invisible and the Visible, and He
will tell you what ye used to do.
SHAKIR: And say: Work; so Allah will see your work and
(so will) His Messenger and the believers; and you shall be brought back
to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what
you did.
009.106
YUSUFALI: There are (yet) others, held in suspense for
the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to
them: and Allah is All-Knowing, Wise.
PICKTHAL: And (there are) others who await Allah's decree,
whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And others are made to await Allah's command,
whether He chastise them or whether He turn to them (mercifully), and
Allah is Knowing, Wise.
009.107
YUSUFALI: And there are those who put up a mosque by
way of mischief and infidelity - to disunite the Believers - and in preparation
for one who warred against Allah and His Messenger aforetime. They will
indeed swear that their intention is nothing but good; But Allah doth
declare that they are certainly liars.
PICKTHAL: And as for those who chose a place of worship
out of opposition and disbelief, and in order to cause dissent among the
believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His
messenger aforetime, they will surely swear: We purposed naught save good.
Allah beareth witness that they verily are liars.
SHAKIR: And those who built a masjid to cause harm and
for unbelief and to cause disunion among the believers and an ambush to
him who made war against Allah and His Messenger before; and they will
certainly swear: We did not desire aught but good; and Allah bears witness
that they are most surely liars.
009.108
YUSUFALI: Never stand thou forth therein. There is a
mosque whose foundation was laid from the first day on piety; it is more
worthy of the standing forth (for prayer) therein. In it are men who love
to be purified; and Allah loveth those who make themselves pure.
PICKTHAL: Never stand (to pray) there. A place of worship
which was found upon duty (to Allah) from the first day is more worthy
that thou shouldst stand (to pray) therein, wherein are men who love to
purify themselves. Allah loveth the purifiers.
SHAKIR: Never stand in it; certainly a masjid founded
on piety from the very first day is more deserving that you should stand
in it; in it are men who love that they should be purified; and Allah
loves those who purify themselves.
009.109
YUSUFALI: Which then is best? - he that layeth his foundation
on piety to Allah and His good pleasure? - or he that layeth his foundation
on an undermined sand-cliff ready to crumble to pieces? and it doth crumble
to pieces with him, into the fire of Hell. And Allah guideth not people
that do wrong.
PICKTHAL: Is he who founded his building upon duty to
Allah and His good pleasure better; or he who founded his building on
the brink of a crumbling, overhanging precipice so that it toppled with
him into the fire of hell? Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: Is he, therefore, better who lays his foundation
on fear of Allah and (His) good pleasure, or he who lays his foundation
on the edge of a cracking hollowed bank, so it broke down with him into
the fire of hell; and Allah does not guide the unjust people.
009.110
YUSUFALI: The foundation of those who so build is never
free from suspicion and shakiness in their hearts, until their hearts
are cut to pieces. And Allah is All-Knowing, Wise.
PICKTHAL: The building which they built will never cease
to be a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces.
Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: The building which they have built will ever
continue to be a source of disquiet in their hearts, except that their
hearts get cut into pieces; and Allah is Knowing, Wise.
009.111
YUSUFALI: Allah hath purchased of the believers their
persons and their goods; for theirs (in return) is the garden (of Paradise):
they fight in His cause, and slay and are slain: a promise binding on
Him in truth, through the Law, the Gospel, and the Qur'an: and who is
more faithful to his covenant than Allah? then rejoice in the bargain
which ye have concluded: that is the achievement supreme.
PICKTHAL: Lo! Allah hath bought from the believers their
lives and their wealth because the Garden will be theirs: they shall fight
in the way of Allah and shall slay and be slain. It is a promise which
is binding on Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. Who fulfilleth
His covenant better than Allah? Rejoice then in your bargain that ye have
made, for that is the supreme triumph.
SHAKIR: Surely Allah has bought of the believers their
persons and their property for this, that they shall have the garden;
they fight in Allah's way, so they slay and are slain; a promise which
is binding on Him in the Taurat and the Injeel and the Quran; and who
is more faithful to his covenant than Allah? Rejoice therefore in the
pledge which you have made; and that is the mighty achievement.
009.112
YUSUFALI: Those that turn (to Allah) in repentance; that
serve Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of Allah,:
that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and
forbid evil; and observe the limit set by Allah;- (These do rejoice).
So proclaim the glad tidings to the Believers.
PICKTHAL: (Triumphant) are those who turn repentant (to
Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast,
those who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin
the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained)
of Allah - And give glad tidings to believers!
SHAKIR: They who turn (to Allah), who serve (Him), who
praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin
what is good and forbid what is evil, and who keep the limits of Allah;
and give good news to the believers.
009.113
YUSUFALI: It is not fitting, for the Prophet and those
who believe, that they should pray for forgiveness for Pagans, even though
they be of kin, after it is clear to them that they are companions of
the Fire.
PICKTHAL: It is not for the Prophet, and those who believe,
to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near
of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hell-fire.
SHAKIR: It is not (fit) for the Prophet and those who
believe that they should ask forgiveness for the polytheists, even though
they should be near relatives, after it has become clear to them that
they are inmates of the flaming fire.
009.114
YUSUFALI: And Abraham prayed for his father's forgiveness
only because of a promise he had made to him. But when it became clear
to him that he was an enemy to Allah, he dissociated himself from him:
for Abraham was most tender-hearted, forbearing.
PICKTHAL: The prayer of Abraham for the forgiveness of
his father was only because of a promise he had promised him, but when
it had become clear unto him that he (his father) was an enemy to Allah
he (Abraham) disowned him. Lo! Abraham was soft of heart, long-suffering.
SHAKIR: And Ibrahim asking forgiveness for his sire was
only owing to a promise which he had made to him; but when it became clear
to him that he was an enemy of Allah, he declared himself to be clear
of him; most surely Ibrahim was very tender-hearted forbearing.
009.115
YUSUFALI: And Allah will not mislead a people after He
hath guided them, in order that He may make clear to them what to fear
(and avoid)- for Allah hath knowledge of all things.
PICKTHAL: It was never Allah's (part) that He should
send a folk astray after He had guided them until He had made clear unto
them what they should avoid. Lo! Allah is Aware of all things.
SHAKIR: It is not (attributable to) Allah that He should
lead a people astray after He has guided them; He even makes clear to
them what they should guard against; surely Allah knows all things.
009.116
YUSUFALI: Unto Allah belongeth the dominion of the heavens
and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have
no protector nor helper.
PICKTHAL: Lo! Allah! Unto Him belongeth the Sovereignty
of the heavens and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye
have, instead of Allah, no protecting friend nor helper.
SHAKIR: Surely Allah's is the kingdom of the heavens
and the earth; He brings to life and causes to die; and there is not for
you besides Allah any Guardian or Helper.
009.117
YUSUFALI: Allah turned with favour to the Prophet, the
Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a time of distress, after
that the hearts of a part of them had nearly swerved (from duty); but
He turned to them (also): for He is unto them Most Kind, Most Merciful.
PICKTHAL: Allah hath turned in mercy to the Prophet,
and to the Muhajirin and the Ansar who followed him in the hour of hardship.
After the hearts of a party of them had almost swerved aside, then turned
He unto them in mercy. Lo! He is Full of Pity, Merciful for them.
SHAKIR: Certainly Allah has turned (mercifully) to the
Prophet and those who fled (their homes) and the helpers who followed
him in the hour of straitness after the hearts of a part of them were
about to deviate, then He turned to them (mercifully); surely to them
He is Compassionate, Merciful.
009.118
YUSUFALI: (He turned in mercy also) to the three who
were left behind; (they felt guilty) to such a degree that the earth seemed
constrained to them, for all its spaciousness, and their (very) souls
seemed straitened to them,- and they perceived that there is no fleeing
from Allah (and no refuge) but to Himself. Then He turned to them, that
they might repent: for Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: And to the three also (did He turn in mercy)
who were left behind, when the earth, vast as it is, was straitened for
them, and their own souls were straitened for them till they bethought
them that there is no refuge from Allah save toward Him. Then turned He
unto them in mercy that they (too) might turn (repentant unto Him). Lo!
Allah! He is the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: And to the three who were left behind, until
the earth became strait to them notwithstanding its spaciousness and their
souls were also straitened to them; and they knew it for certain that
there was no refuge from Allah but in Him; then He turned to them (mercifully)
that they might turn (to Him); surely Allah is the Oft-returning (to mercy),
the Merciful.
009.119
YUSUFALI: O ye who believe! Fear Allah and be with those
who are true (in word and deed).
PICKTHAL: O ye who believe! Be careful of your duty to
Allah, and be with the truthful.
SHAKIR: O you who believe! be careful of (your duty to)
Allah and be with the true ones.
009.120
YUSUFALI: It was not fitting for the people of Medina
and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow Allah's
Messenger, nor to prefer their own lives to his: because nothing could
they suffer or do, but was reckoned to their credit as a deed of righteousness,-
whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of Allah,
or trod paths to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury
whatever from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost
of those who do good;-
PICKTHAL: It is not for the townsfolk of Al-Madinah and
for those around them of the wandering Arabs so stay behind the messenger
of Allah and prefer their lives to his life. That is because neither thirst
nor toil nor hunger afflicteth them in the way of Allah, nor step they
any step that angereth the disbelievers, nor gain they from the enemy
a gain, but a good deed is recorded for them therefor. Lo! Allah loseth
not the wages of the good.
SHAKIR: It did not beseem the people of Medina and those
round about them of the dwellers of the desert to re_main behind the Messenger
of Allah, nor should they desire (anything) for themselves in preference
to him; this is because there afflicts them not thirst or fatigue or hunger
in Allah's way, nor do they tread a path which enrages the unbelievers,
nor do they attain from the enemy what they attain, but a good work is
written down to them on account of it; surely Allah does not waste the
reward of the doers of good;
009.121
YUSUFALI: Nor could they spend anything (for the cause)
- small or great- nor cut across a valley, but the deed is inscribed to
their credit: that Allah may requite their deed with the best (possible
reward).
PICKTHAL: Nor spend they any spending, small or great,
nor do they cross a valley, but it is recorded for them, that Allah may
repay them the best of what they used to do.
SHAKIR: Nor do they spend anything that may be spent,
small or great, nor do they traverse a valley, but it is written down
to their credit, that Allah may reward them with the best of what they
have done.
009.122
YUSUFALI: Nor should the Believers all go forth together:
if a contingent from every expedition re_mained behind, they could devote
themselves to studies in religion, and admonish the people when they return
to them,- that thus they (may learn) to guard themselves (against evil).
PICKTHAL: And the believers should not all go out to
fight. Of every troop of them, a party only should go forth, that they
(who are left behind) may gain sound knowledge in religion, and that they
may warn their folk when they return to them, so that they may beware.
SHAKIR: And it does not beseem the believers that they
should go forth all together; why should not then a company from every
party from among them go forth that they may apply themselves to obtain
understanding in religion, and that they may warn their people when they
come back to them that they may be cautious?
009.123
YUSUFALI: O ye who believe! fight the unbelievers who
gird you about, and let them find firmness in you: and know that Allah
is with those who fear Him.
PICKTHAL: O ye who believe! Fight those of the disbelievers
who are near to you, and let them find harshness in you, and know that
Allah is with those who keep their duty (unto Him).
SHAKIR: O you who believe! fight those of the unbelievers
who are near to you and let them find in you hardness; and know that Allah
is with those who guard (against evil).
009.124
YUSUFALI: Whenever there cometh down a sura, some of
them say: "Which of you has had His faith increased by it?"
Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice.
PICKTHAL: And whenever a surah is revealed there are
some of them who say: Which one of you hath thus increased in faith? As
for those who believe, it hath increased them in faith and they rejoice
(therefor).
SHAKIR: And whenever a chapter is revealed, there are
some of them who say: Which of you has it strengthened in faith? Then
as for those who believe, it strengthens them in faith and they rejoice.
009.125
YUSUFALI: But those in whose hearts is a disease,- it
will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief.
PICKTHAL: But as for those in whose hearts is disease,
it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they
are disbelievers.
SHAKIR: And as for those in whose hearts is a disease,
it adds uncleanness to their uncleanness and they die while they are unbelievers.
009.126
YUSUFALI: See they not that they are tried every year
once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed.
PICKTHAL: See they not that they are tested once or twice
in every year? Still they turn not in repentance, neither pay they heed.
SHAKIR: Do they not see that they are tried once or twice
in every year, yet they do not turn (to Allah) nor do they mind.
009.127
YUSUFALI: Whenever there cometh down a Sura, they look
at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn
aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a
people that understand not.
PICKTHAL: And whenever a surah is revealed, they look
one at another (as who should say): Doth anybody see you? Then they turn
away. Allah turneth away their hearts because they are a folk who understand
not.
SHAKIR: And whenever a chapter is revealed, they cast
glances at one another: Does any one see you? Then they turn away: Allah
has turned away their hearts because they are a people who do not understand.
009.128
YUSUFALI: Now hath come unto you a Messenger from amongst
yourselves: it grieves him that ye should perish: ardently anxious is
he over you: to the Believers is he most kind and merciful.
PICKTHAL: There hath come unto you a messenger, (one)
of yourselves, unto whom aught that ye are overburdened is grievous, full
of concern for you, for the believers full of pity, merciful.
SHAKIR: Certainly a Messenger has come to you from among
yourselves; grievous to him is your falling into distress, excessively
solicitous respecting you; to the believers (he is) compassionate,
009.129
YUSUFALI: But if they turn away, Say: "Allah sufficeth
me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne
(of Glory) Supreme!"
PICKTHAL: Now, if they turn away (O Muhammad) say: Allah
sufficeth me. There is no Allah save Him. In Him have I put my trust,
and He is Lord of the Tremendous Throne.
SHAKIR: But if they turn back, say: Allah is sufficient
for me, there is no god but He; on Him do I rely, and He is the Lord of
mighty power.
Back
|