YUNUS
(JONAH)
Total
Verses: 109
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
010.001
YUSUFALI: A.L.R. These are the ayats of the Book of Wisdom.
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra. These are verses of the Wise
Scripture.
SHAKIR: Alif Lam Ra. These are the verses of the wise
Book.
010.002
YUSUFALI: Is it a matter of wonderment to men that We
have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should
warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers
that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the
Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!"
PICKTHAL: Is it a wonder for mankind that We have inspired
a man among them, saying: Warn mankind and bring unto those who believe
the good tidings that they have a sure footing with their Lord? The disbelievers
say: Lo! this is a mere wizard.
SHAKIR: What! is it a wonder to the people that We revealed
to a man from among themselves, saying: Warn the people and give good
news to those who believe that theirs is a footing of firmness with their
Lord. The unbelievers say: This is most surely a manifest enchanter.
010.003
YUSUFALI: Verily your Lord is Allah, who created the
heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne
(of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can
plead with Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah
your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition?
PICKTHAL: Lo! your Lord is Allah Who created the heavens
and the earth in six Days, then He established Himself upon the Throne,
directing all things. There is no intercessor (with Him) save after His
permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Oh, will ye not
remind?
SHAKIR: Surely your Lord is Allah, Who created the heavens
and the earth in six periods, and He is firm in power, regulating the
affair, there is no intercessor except aher His permission; this is Allah,
your Lord, therefore serve Him; will you not then mind?
010.004
YUSUFALI: To Him will be your return- of all of you.
The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process
of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who
believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts
of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him.
PICKTHAL: Unto Him is the return of all of you; it is
a promise of Allah in truth. Lo! He produceth creation, then reproduceth
it, that He may reward those who believe and do good works with equity;
while, as for those who disbelieve, theirs will be a boiling drink and
painful doom because they disbelieved.
SHAKIR: To Him is your return, of all (of you); the promise
of Allah (made) in truth; surely He begins the creation in the first mstance,
then He reproduces it, that He may with justice recompense those who believe
and do good; and (as for) those who disbelieve, they shall have a drink
of hot water and painful punishment because they disbelieved.
010.005
YUSUFALI: It is He Who made the sun to be a shining glory
and the moon to be a light (of beauty), and measured out stages for her;
that ye might know the number of years and the count (of time). Nowise
did Allah create this but in truth and righteousness. (Thus) doth He explain
His Signs in detail, for those who understand.
PICKTHAL: He it is Who appointed the sun a splendour
and the moon a light, and measured for her stages, that ye might know
the number of the years, and the reckoning. Allah created not (all) that
save in truth. He detaileth the revelations for people who have knowledge.
SHAKIR: He it is Who made the sun a shining brightness
and the moon a light, and ordained for it mansions that you might know
the computation of years and the reckoning. Allah did not create it but
with truth; He makes the signs manifest for a people who
010.006
YUSUFALI: Verily, in the alternation of the night and
the day, and in all that Allah hath created, in the heavens and the earth,
are signs for those who fear Him.
PICKTHAL: Lo! in the difference of day and night and
all that Allah hath created in the heavens and the earth are portents,
verily, for folk who ward off (evil).
SHAKIR: Most surely in the variation of the night and
the day, and what Allah has created in the heavens and the earth, there
are signs for a people who guard (against evil).
010.007
YUSUFALI: Those who rest not their hope on their meeting
with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and
those who heed not Our Signs,-
PICKTHAL: Lo! those who expect not the meeting with Us
but desire the life of the world and feel secure therein, and those who
are neglectful of Our revelations,
SHAKIR: Surely those who do not hope in Our meeting and
are pleased with this world's life and are content with it, and those
who are heedless of Our communications:
010.008
YUSUFALI: Their abode is the Fire, because of the (evil)
they earned.
PICKTHAL: Their home will be the Fire because of what
they used to earn.
SHAKIR: (As for) those, their abode is the fire because
of what they earned.
010.009
YUSUFALI: Those who believe, and work righteousness,-
their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow
rivers in gardens of bliss.
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good works, their
Lord guideth them by their faith. Rivers will flow beneath them in the
Gardens of Delight,
SHAKIR: Surely (as for) those who believe and do good,
their Lord will guide them by their faith; there shall flOw from beneath
them rivers in gardens of bliss.
010.010
YUSUFALI: (This will be) their cry therein: "Glory
to Thee, O Allah!" And "Peace" will be their greeting therein!
and the close of their cry will be: "Praise be to Allah, the Cherisher
and Sustainer of the worlds!"
PICKTHAL: Their prayer therein will be: Glory be to Thee,
O Allah! and their greeting therein will be: Peace. And the conclusion
of their prayer will be: Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
SHAKIR: Their cry in it shall be: Glory to Thee, O Allah!
and their greeting in it shall be: Peace; and the last of their cry shall
be: Praise be to Allah, the Lord of the worlds.
010.011
YUSUFALI: If Allah were to hasten for men the ill (they
have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their
respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope
on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction
to and fro.
PICKTHAL: If Allah were to hasten on for men the ill
(that they have earned) as they would hasten on the good, their respite
would already have expired. But We suffer those who look not for the meeting
with Us to wander blindly on in their contumacy.
SHAKIR: And if Allah should hasten the evil to men as
they desire the hastening on of good, their doom should certainly have
been decreed for them; but We leave those alone who hope not for Our meeting
in their inordinacy, blindly wandering on.
010.012
YUSUFALI: When trouble toucheth a man, He crieth unto
Us (in all postures)- lying down on his side, or sitting, or standing.
But when We have solved his trouble, he passeth on his way as if he had
never cried to Us for a trouble that touched him! thus do the deeds of
transgressors seem fair in their eyes!
PICKTHAL: And if misfortune touch a man he crieth unto
Us, (while reclining) on his side, or sitting or standing, but when We
have relieved him of the misfortune he goeth his way as though he had
not cried unto Us because of a misfortune that afflicted him. Thus is
what they do made (seeming) fair unto the prodigal.
SHAKIR: And when affliction touches a man, he calls on
Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove
his affliction from him, he passes on as though he had never called on
Us on account of an affliction that touched him; thus that which they
do is made fair-seeming to the extravagant.
010.013
YUSUFALI: Generations before you We destroyed when they
did wrong: their messengers came to them with clear-signs, but they would
not believe! thus do We requite those who sin!
PICKTHAL: We destroyed the generations before you when
they did wrong; and their messengers (from Allah) came unto them with
clear proofs (of His Sovereignty) but they would not believe. Thus do
We reward the guilty folk.
SHAKIR: And certainly We did destroy generations before
you when they were unjust, and their messengers had come to them with
clear arguments, and they would not believe; thus do We recompense the
guilty people.
010.014
YUSUFALI: Then We made you heirs in the land after them,
to see how ye would behave!
PICKTHAL: Then We appointed you viceroys in the earth
after them, that We might see how ye behave.
SHAKIR: Then We made you successors in the land after
them so that We may see how you act.
010.015
YUSUFALI: But when Our Clear Signs are rehearsed unto
them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring
us a reading other than this, or change this," Say: "It is not
for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed
unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty
of a Great Day (to come)."
PICKTHAL: And when Our clear revelations are recited
unto them, they who look not for the meeting with Us say: Bring a Lecture
other than this, or change it. Say (O Muhammad): It is not for me to change
it of my accord. I only follow that which is inspired in me. Lo! if I
disobey my Lord I fear the retribution of an awful Day.
SHAKIR: And when Our clear communications are recited
to them, those who hope not for Our meeting say: Bring a Quran other than
this or change it. Say: It does not beseem me that I should change it
of myself; I follow naught but what is revealed to me; surely I fear,
if I disobey my Lord, the punishment of a mighty day.
010.016
YUSUFALI: Say: "If Allah had so willed, I should
not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you.
A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not
then understand?"
PICKTHAL: Say: If Allah had so willed I should not have
recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among
you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense?
SHAKIR: Say: If Allah had desired (otherwise) I would
not have recited it to you, nor would He have taught it to you; indeed
I have lived a lifetime among you before it; do you not then understand?
010.017
YUSUFALI: Who doth more wrong than such as forge a lie
against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.
PICKTHAL: Who doeth greater wrong than he who inventeth
a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never
are successful.
SHAKIR: Who is then more unjust than who forges a lie
against Allah or (who) gives the lie to His communications? Surely the
guilty shall not be successful.
010.018
YUSUFALI: They serve, besides Allah, things that hurt
them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors
with Allah." Say: "Do ye indeed inform Allah of something He
knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above
the partners they ascribe (to Him)!"
PICKTHAL: They worship beside Allah that which neither
hurteth them nor profiteth them, and they say: These are our intercessors
with Allah. Say: Would ye inform Allah of (something) that He knoweth
not in the heavens or in the earth? Praised be He and High Exalted above
all that ye associate (with Him)!
SHAKIR: And they serve beside Allah what can neither
harm them nor profit them, and they say: These are our intercessors with
Allah. Say: Do you (presume to) inform Allah of what He knows not in the
heavens and the earth? Glory be to Him, and supremely exalted is He above
what they set up (with Him).
010.019
YUSUFALI: Mankind was but one nation, but differed (later).
Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their
differences would have been settled between them.
PICKTHAL: Mankind were but one community; then they differed;
and had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord
it had been judged between them in respect of that wherein they differ.
SHAKIR: And people are naught but a single nation, so
they disagree; and had not a word already gone forth from your Lord, the
matter would have certainly been decided between them in respect of that
concerning which they disagree.
010.020
YUSUFALI: They say: "Why is not a sign sent down
to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to
know), then wait ye: I too will wait with you."
PICKTHAL: And they will say: If only a portent were sent
down upon him from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth
to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you.
SHAKIR: And they say: Why is not a sign sent to him from
his Lord? Say: The unseen is only for Allah; therefore wait-- surely I
too, with you am of those who wait.
010.021
YUSUFALI: When We make mankind taste of some mercy after
adversity hath touched them, behold! they take to plotting against Our
Signs! Say: "Swifter to plan is Allah!" Verily, Our messengers
record all the plots that ye make!
PICKTHAL: And when We cause mankind to taste of mercy
after some adversity which had afflicted them, behold! they have some
plot against Our revelations. Say: Allah is more swift in plotting. Lo!
Our messengers write down that which ye plot.
SHAKIR: And when We make people taste of mercy after
an affliction touches them, lo ! they devise plans against Our communication.
Say: Allah is quicker to plan; surely Our messengers write down what you
plan.
010.022
YUSUFALI: He it is Who enableth you to traverse through
land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a
favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and
the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed:
they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying,
"If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!"
PICKTHAL: He it is Who maketh you to go on the land and
the sea till, when ye are in the ships and they sail with them with a
fair breeze and they are glad therein, a storm-wind reacheth them and
the wave cometh unto them from every side and they deem that they are
overwhelmed therein; (then) they cry unto Allah, making their faith pure
for Him only: If Thou deliver us from this, we truly will be of the thankful.
SHAKIR: He it is Who makes you travel by land and sea;
until when you are in the ships, and they sail on with them in a pleasant
breeze, and they rejoice, a violent wind overtakes them and the billows
surge in on them from all sides, and they become certain that they are
encompassed about, they pray to Allah, being sincere to Him in obedience:
If Thou dost deliver us from this, we will most certainly be of the grateful
ones.
010.023
YUSUFALI: But when he delivereth them, behold! they transgress
insolently through the earth in defiance of right! O mankind! your insolence
is against your own souls,- an enjoyment of the life of the present: in
the end, to Us is your return, and We shall show you the truth of all
that ye did.
PICKTHAL: Yet when He hath delivered them, behold! they
rebel in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against
yourselves. (Ye have) enjoyment of the life of the world; then unto Us
is your return and We shall proclaim unto you what ye used to do.
SHAKIR: But when He delivers them, lo! they are unjustly
rebellious in the earth. O men! your rebellion is against your own souls--
provision (only) of this world's life-- then to Us shall be your return,
so We will inform you of what you did.
010.024
YUSUFALI: The likeness of the life of the present is
as the rain which We send down from the skies: by its mingling arises
the produce of the earth- which provides food for men and animals: (It
grows) till the earth is clad with its golden ornaments and is decked
out (in beauty): the people to whom it belongs think they have all powers
of disposal over it: There reaches it Our command by night or by day,
and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not flourished
only the day before! thus do We explain the Signs in detail for those
who reflect.
PICKTHAL: The similitude of the life of the world is
only as water which We send down from the sky, then the earth's growth
of that which men and cattle eat mingleth with it till, when the earth
hath taken on her ornaments and is embellished, and her people deem that
they are masters of her, Our commandment cometh by night or by day and
We make it as reaped corn as if it had not flourished yesterday. Thus
do we expound the revelations for people who reflect.
SHAKIR: The likeness of this world's life is only as
water which We send down from the cloud, then the herbage of the earth
of which men and cattle eat grows luxuriantly thereby, until when the
earth puts on its golden raiment and it becomes garnished, and its people
think that they have power over it, Our command comes to it, by night
or by day, so We render it as reaped seed; produce, as though it had not
been in existence yesterday; thus do We make clear the communications
for a people who reflect.
010.025
YUSUFALI: But Allah doth call to the Home of Peace: He
doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.
PICKTHAL: And Allah summoneth to the abode of peace,
and leadeth whom He will to a straight path.
SHAKIR: And Allah invites to the abode of peace and guides
whom He pleases into the right path.
010.026
YUSUFALI: To those who do right is a goodly (reward)-
Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces!
they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)!
PICKTHAL: For those who do good is the best (reward)
and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh near their faces.
Such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.
SHAKIR: For those who do good is good (reward) and more
(than this); and blackness or ignominy shall not cover their faces; these
are the dwellers of the garden; in it they shall abide.
010.027
YUSUFALI: But those who have earned evil will have a
reward of like evil: ignominy will cover their (faces): No defender will
they have from (the wrath of) Allah: Their faces will be covered, as it
were, with pieces from the depth of the darkness of night: they are companions
of the Fire: they will abide therein (for aye)!
PICKTHAL: And those who earn ill-deeds, (for them) requital
of each ill-deed by the like thereof; and ignominy overtaketh them - They
have no protector from Allah - as if their faces had been covered with
a cloak of darkest night. Such are rightful owners of the Fire; they will
abide therein.
SHAKIR: And (as for) those who have earned evil, the
punishment of an evil is the like of it, and abasement shall come upon
them-- they shall have none to protect them from Allah-- as if their faces
had been covered with slices of the dense darkness of night; these are
the inmates of the fire; in it they shall abide.
010.028
YUSUFALI: One day shall We gather them all together.
Then shall We say to those who joined gods (with Us): "To your place!
ye and those ye joined as 'partners' We shall separate them, and their
"Partners" shall say: "It was not us that ye worshipped!
PICKTHAL: On the day when We gather them all together,
then We say unto those who ascribed partners (unto Us): Stand back, ye
and your (pretended) partners (of Allah)! And We separate them, the one
from the other, and their (pretended) partners say: It was not us ye worshipped.
SHAKIR: And on the day when We will gather them all together,
then We will say to those who associated others (with Allah): Keep where
you are, you and your associates; then We shall separate them widely one
from another and their associates would say: It was not us that you served:
010.029
YUSUFALI: "Enough is Allah for a witness between
us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
PICKTHAL: Allah sufficeth as a witness between us and
you, that we were unaware of your worship.
SHAKIR: Therefore Allah is sufficient as a witness between
us and you that we were quite unaware of your serving (us).
010.030
YUSUFALI: There will every soul prove (the fruits of)
the deeds it sent before: they will be brought back to Allah their rightful
Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch.
PICKTHAL: There doth every soul experience that which
it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord,
and that which they used to invent hath failed them.
SHAKIR: There shall every soul become acquainted with
what it sent before, and they shall be brought back to Allah, their true
Patron, and what they devised shall escape from them.
010.031
YUSUFALI: Say: "Who is it that sustains you (in
life) from the sky and from the earth? or who is it that has power over
hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead
and the dead from the living? and who is it that rules and regulates all
affairs?" They will soon say, "Allah". Say, "will
ye not then show piety (to Him)?"
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Who provideth
for you from the sky and the earth, or Who owneth hearing and sight; and
Who bringeth forth the living from the dead and bringeth forth the dead
from the living; and Who directeth the course? They will say: Allah. Then
say: Will ye not then keep your duty (unto Him)?
SHAKIR: Say: Who gives you sustenance from the heaven
and the earth? Or Who controls the hearing and the sight? And Who brings
forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living?
And Who regulates the affairs? Then they will say: Allah. Say then: Will
you not then guard (against evil)?
010.032
YUSUFALI: Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer:
apart from truth, what (re_mains) but error? How then are ye turned away?
PICKTHAL: Such then is Allah, your rightful Lord. After
the Truth what is there saving error? How then are ye turned away!
SHAKIR: This then is Allah, your true Lord; and what
is there after the truth but error; how are you then turned back?
010.033
YUSUFALI: Thus is the word of thy Lord proved true against
those who rebel: Verily they will not believe.
PICKTHAL: Thus is the Word of thy Lord justified concerning
those who do wrong: that they believe not.
SHAKIR: Thus does the word of your Lord prove true against
those who transgress that they do not believe.
010.034
YUSUFALI: Say: "Of your 'partners', can any originate
creation and repeat it?" Say: "It is Allah Who originates creation
and repeats it: then how are ye deluded away (from the truth)?"
PICKTHAL: Say: Is there of your partners (whom ye ascribe
unto Allah) one that produceth Creation and then reproduceth it? Say:
Allah produceth Creation, then reproduceth it. How then, are ye misled!
SHAKIR: Say: Is there any one among your associates who
can bring into existence the creation in the first instance, then reproduce
it? Say: Allah brings the creation into existence, then He reproduces
it; how are you then turned away?
010.035
YUSUFALI: Say: "Of your 'partners' is there any
that can give any guidance towards truth?" Say: "It is Allah
Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth
more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless
he is guided? what then is the matter with you? How judge ye?"
PICKTHAL: Say: Is there of your partners (whom ye ascribe
unto Allah) one that leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth to the Truth.
Is He Who leadeth to the Truth more deserving that He should be followed,
or he who findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth
you? How judge ye?
SHAKIR: Say: Is there any of your associates who guides
to the truth? Say: Allah guides to the truth. Is He then Who guides to
the truth more worthy to be followed, or he who himself does not go aright
unless he is guided? What then is the matter with you; how do you judge?
010.036
YUSUFALI: But most of them follow nothing but fancy:
truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware
of all that they do.
PICKTHAL: Most of them follow not but conjecture. Assuredly
conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware
of what they do.
SHAKIR: And most of them do not follow (anything) but
conjecture; surely conjecture will not avail aught against the truth;
surely Allah is cognizant of what they do.
010.037
YUSUFALI: This Qur'an is not such as can be produced
by other than Allah; on the contrary it is a confirmation of (revelations)
that went before it, and a fuller explanation of the Book - wherein there
is no doubt - from the Lord of the worlds.
PICKTHAL: And this Qur'an is not such as could ever be
invented in despite of Allah; but it is a confirmation of that which was
before it and an exposition of that which is decreed for mankind - Therein
is no doubt - from the Lord of the Worlds.
SHAKIR: And this Quran is not such as could be forged
by those besides Allah, but it is a verification of that which is before
it and a clear explanation of the book, there is no doubt in it, from
the Lord of the worlds.
010.038
YUSUFALI: Or do they say, "He forged it"? say:
"Bring then a Sura like unto it, and call (to your aid) anyone you
can besides Allah, if it be ye speak the truth!"
PICKTHAL: Or say they: He hath invented it? Say: Then
bring a surah like unto it, and call (for help) on all ye can besides
Allah, if ye are truthful.
SHAKIR: Or do they say: He has forged it? Say: Then bring
a chapter like this and invite whom you can besides Allah, if you are
truthful.
010.039
YUSUFALI: Nay, they charge with falsehood that whose
knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath
reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but
see what was the end of those who did wrong!
PICKTHAL: Nay, but they denied that, the knowledge whereof
they could not compass, and whereof the interpretation (in events) hath
not yet come unto them. Even so did those before them deny. Then see what
was the consequence for the wrong-doers!
SHAKIR: Nay, they reject that of which they have no comprehensive
knowledge, and the final sequel of it has not yet come to them; even thus
did those before them reject (the truth); see then what was the end of
the unjust.
010.040
YUSUFALI: Of them there are some who believe therein,
and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.
PICKTHAL: And of them is he who believeth therein, and
of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of
the corrupters.
SHAKIR: And of them is he who believes in it, and of
them is he who does not believe in it, and your Lord best knows the mischief-makers.
010.041
YUSUFALI: If they charge thee with falsehood, say: "My
work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what
I do, and I for what ye do!"
PICKTHAL: And if they deny thee, say: Unto me my work,
and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent
of what ye do.
SHAKIR: And if they call you a liar, say: My work is
for me and your work for you; you are clear of what I do and I am clear
of what you do.
010.042
YUSUFALI: Among them are some who (pretend to) listen
to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without
understanding?
PICKTHAL: And of them are some who listen unto thee.
But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not?
SHAKIR: And there are those of them who hear you, but
can you make the deaf to hear though they will not understand?
010.043
YUSUFALI: And among them are some who look at thee: but
canst thou guide the blind,- even though they will not see?
PICKTHAL: And of them is he who looketh toward thee.
But canst thou guide the blind even though they see not?
SHAKIR: And there are those of them who look at you,
but can you show the way to the blind though they will not see?
010.044
YUSUFALI: Verily Allah will not deal unjustly with man
in aught: It is man that wrongs his own soul.
PICKTHAL: Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but
mankind wrong themselves.
SHAKIR: Surely Allah does not do any injustice to men,
but men are unjust to themselves.
010.045
YUSUFALI: One day He will gather them together: (It will
be) as if they had tarried but an hour of a day: they will recognise each
other: assuredly those will be lost who denied the meeting with Allah
and refused to receive true guidance.
PICKTHAL: And on the day when He shall gather them together,
(when it will seem) as though they had tarried but an hour of the day,
recognising one another, those will verily have perished who denied the
meeting with Allah and were not guided.
SHAKIR: And on the day when He will gather them as though
they had not stayed but an hour of the day, they will know each other.
They will perish indeed who called the meeting with Allah to be a lie,
and they are not followers of the right direction.
010.046
YUSUFALI: Whether We show thee (realised in thy life-time)
some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy)
(Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is
witness, to all that they do.
PICKTHAL: Whether We let thee (O Muhammad) behold something
of that which We promise them or (whether We) cause thee to die, still
unto Us is their return, and Allah, moreover, is Witness over what they
do.
SHAKIR: And if We show you something of what We threaten
them with, or cause you to die, yet to Us is their return, and Allah is
the bearer of witness to what they do.
010.047
YUSUFALI: To every people (was sent) a messenger: when
their messenger comes (before them), the matter will be judged between
them with justice, and they will not be wronged.
PICKTHAL: And for every nation there is a messenger.
And when their messenger cometh (on the Day of Judgment) it will be judged
between them fairly, and they will not be wronged.
SHAKIR: And every nation had a messenger; so when their
messenger came, the matter was decided between them with justice and they
shall not be dealt with unjustly.
010.048
YUSUFALI: They say: "When will this promise come
to pass,- if ye speak the truth?"
PICKTHAL: And they say: When will this promise be fulfilled,
if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When will this threat come about,
if you are truthful?
010.049
YUSUFALI: Say: "I have no power over any harm or
profit to myself except as Allah willeth. To every people is a term appointed:
when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an
hour) can they advance (it in anticipation)."
PICKTHAL: Say: I have no power to hurt or benefit myself,
save that which Allah willeth. For every nation there is an appointed
time. When their time cometh, then they cannot put it off an hour, nor
hasten (it).
SHAKIR: Say: I do not control for myself any harm, or
any benefit except what Allah pleases; every nation has a term; when their
term comes, they shall not then re_main behind for an hour, nor can they
go before (their time).
010.050
YUSUFALI: Say: "Do ye see,- if His punishment should
come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners
wish to hasten?
PICKTHAL: Say: Have ye thought: When His doom cometh
unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it
that the guilty ones desire to hasten?
SHAKIR: Say: Tell me if His punishment overtakes you
by night or by day! what then is there of it that the guilty would hasten
on?
010.051
YUSUFALI: "Would ye then believe in it at last,
when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and
ye wanted (aforetime) to hasten it on!'
PICKTHAL: Is it (only) then, when it hath befallen you,
that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been
hastening it on (through disbelief)?
SHAKIR: And when it comes to pass, will you believe in
it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened
on.
010.052
YUSUFALI: "At length will be said to the wrong-doers:
'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye
earned!'"
PICKTHAL: Then will it be said unto those who dealt unjustly
Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used
to earn?
SHAKIR: Then it shall be said to those who were unjust:
Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned.
010.053
YUSUFALI: They seek to be informed by thee: "Is
that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth! and
ye cannot frustrate it!"
PICKTHAL: And they ask thee to inform them (saying):
Is it true? Say: Yea, by my Lord, verily it is true, and ye cannot escape.
SHAKIR: And they ask you: Is that true? Say: Aye! by
my Lord! it is most surely the truth, and you will not escape.
010.054
YUSUFALI: Every soul that hath sinned, if it possessed
all that is on earth, would fain give it in ransom: They would declare
(their) repentance when they see the penalty: but the judgment between
them will be with justice, and no wrong will be done unto them.
PICKTHAL: And if each soul that doeth wrong had all that
is in the earth it would seek to ransom itself therewith; and they will
feel remorse within them, when they see the doom. But it hath been judged
between them fairly and they are not wronged.
SHAKIR: And if every soul that has done injustice had
all that is in the earth, it would offer it for ransom, and they will
manifest regret when they see the chastisement and the matter shall be
decided between them with justice and they shall not be dealt with unjustly.
010.055
YUSUFALI: Is it not (the case) that to Allah belongeth
whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's
promise is assuredly true? Yet most of them understand not.
PICKTHAL: Lo! verily all that is in the heavens and the
earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them
know not.
SHAKIR: Now surely Allah's is what is in the heavens
and the earth; now surely Allah's promise is true, but most of them do
not know.
010.056
YUSUFALI: It is He Who giveth life and who taketh it,
and to Him shall ye all be brought back.
PICKTHAL: He quickeneth and giveth death, and unto Him
ye will be returned.
SHAKIR: He gives life and causes death, and to Him you
shall be brought back.
010.057
YUSUFALI: O mankind! there hath come to you a direction
from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for
those who believe, a guidance and a Mercy.
PICKTHAL: O mankind! There hath come unto you an exhortation
from your Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and
a mercy for believers.
SHAKIR: O men! there has come to you indeed an admonition
from your Lord and a healing for what is in the breasts and a guidance
and a mercy for the believers.
010.058
YUSUFALI: Say: "In the bounty of Allah. And in His
Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth)
they hoard.
PICKTHAL: Say: In the bounty of Allah and in His mercy:
therein let them rejoice. It is better than what they hoard.
SHAKIR: Say: In the grace of Allah and in His mercy--
in that they should rejoice; it is better than that which they gather.
010.059
YUSUFALI: Say: "See ye what things Allah hath sent
down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof
and (some things) lawful." Say: "Hath Allah indeed permitted
you, or do ye invent (things) to attribute to Allah?"
PICKTHAL: Say: Have ye considered what provision Allah
hath sent down for you, how ye have made of it lawful and unlawful? Hath
Allah permitted you, or do ye invent a lie concerning Allah?
SHAKIR: Say: Tell me what Allah has sent down for you
of sustenance, then you make (a part) of it unlawful and (a part) lawful.
Say: Has Allah commanded you, or do you forge a lie against Allah?
010.060
YUSUFALI: And what think those who invent lies against
Allah, of the Day of Judgment? Verily Allah is full of bounty to mankind,
but most of them are ungrateful.
PICKTHAL: And what think those who invent a lie concerning
Allah (will be their plight) upon the Day of Resurrection? Lo! Allah truly
is Bountiful toward mankind, but most of them give not thanks.
SHAKIR: And what will be the thought of those who forge
lies against Allah on the day of resurrection? Most surely Allah is the
Lord of grace towards men, but most of them do not give thanks.
010.061
YUSUFALI: In whatever business thou mayest be, and whatever
portion thou mayest be reciting from the Qur'an,- and whatever deed ye
(mankind) may be doing,- We are witnesses thereof when ye are deeply engrossed
therein. Nor is hidden from thy Lord (so much as) the weight of an atom
on the earth or in heaven. And not the least and not the greatest of these
things but are recorded in a clear record.
PICKTHAL: And thou (Muhammad) art not occupied with any
business and thou recitest not a Lecture from this (Scripture), and ye
(mankind) perform no act, but We are Witness of you when ye are engaged
therein. And not an atom's weight in the earth or in the sky escapeth
your Lord, nor what is less than that or greater than that, but it is
(written) in a clear Book.
SHAKIR: And you are not (engaged) in any affair, nor
do you recite concerning it any portion of the Quran, nor do you do any
work but We are witnesses over you when you enter into it, and there does
not lie concealed from your Lord the weight of an atom in the earth or
in the heaven, nor any thing less than that nor greater, but it is in
a clear book.
010.062
YUSUFALI: Behold! verily on the friends of Allah there
is no fear, nor shall they grieve;
PICKTHAL: Lo! verily the friends of Allah are (those)
on whom fear (cometh) not, nor do they grieve?
SHAKIR: Now surely the friends of Allah-- they shall
have no fear nor shall they grieve.
010.063
YUSUFALI: Those who believe and (constantly) guard against
evil;-
PICKTHAL: Those who believe and keep their duty (to Allah).
SHAKIR: Those who believe and guarded (against evil):
010.064
YUSUFALI: For them are glad tidings, in the life of the
present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah.
This is indeed the supreme felicity.
PICKTHAL: Theirs are good tidings in the life of the
world and in the Hereafter - There is no changing the Words of Allah -
that is the Supreme Triumph.
SHAKIR: They shall have good news in this world's life
and in the hereafter; there is no changing the words of Allah; that is
the mighty achievement.
010.065
YUSUFALI: Let not their speech grieve thee: for all power
and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: And let not their speech grieve thee (O Muhammad).
Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And let not their speech grieve you; surely might
is wholly Allah's; He is the Hearing, the Knowing.
010.066
YUSUFALI: Behold! verily to Allah belong all creatures,
in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners"
other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but
lie.
PICKTHAL: Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever
is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught
instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture,
and they do but guess.
SHAKIR: Now, surely, whatever is in the heavens and whatever
is in the earth is Allah's; and they do not (really) follow any associates,
who call on others besides Allah; they do not follow (anything) but conjectures,
and they only lie.
010.067
YUSUFALI: He it is That hath made you the night that
ye may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily
in this are signs for those who listen (to His Message).
PICKTHAL: He it is Who hath appointed for you the night
that ye should rest therein and the day giving sight. Lo! herein verily
are portents for a folk that heed.
SHAKIR: He it is Who made for you the night that you
might rest in it, and the day giving light; most surely there are signs
in it for a people who would hear.
010.068
YUSUFALI: They say: "Allah hath begotten a son!"
- Glory be to Him! He is self-sufficient! His are all things in the heavens
and on earth! No warrant have ye for this! say ye about Allah what ye
know not?
PICKTHAL: They say: Allah hath taken (unto Him) a son
- Glorified be He! He hath no needs! His is all that is in the heavens
and all that is in the earth. Ye have no warrant for this. Tell ye concerning
Allah that which ye know not?
SHAKIR: They say: Allah has taken a son (to Himself)!
Glory be to Him: He is the Self-sufficient: His is what is in the heavens
and what is in the earth; you have no authority for this; do you say against
Allah what you do not know?
010.069
YUSUFALI: Say: "Those who invent a lie against Allah
will never prosper."
PICKTHAL: Say: Verily those who invent a lie concerning
Allah will not succeed.
SHAKIR: Say: Those who forge a lie against Allah shall
not be successful.
010.070
YUSUFALI: A little enjoyment in this world!- and then,
to Us will be their return, then shall We make them taste the severest
penalty for their blasphemies.
PICKTHAL: This world's portion (will be theirs), then
unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because
they used to disbelieve.
SHAKIR: (It is only) a provision in this world, then
to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment
because they disbelieved.
010.071
YUSUFALI: Relate to them the story of Noah. Behold! he
said to his people: "O my people, if it be hard on your (mind) that
I should stay (with you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put
my trust in Allah. Get ye then an agreement about your plan and among
your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your
sentence on me, and give me no respite.
PICKTHAL: Recite unto them the story of Noah, when he
told his people: O my people! If my sojourn (here) and my reminding you
by Allah's revelations are an offence unto you, in Allah have I put my
trust, so decide upon your course of action you and your partners. Let
not your course of action be in doubt for you. Then have at me, give me
no respite.
SHAKIR: And recite to them the story of Nuh when he said
to his people: O my people! if my stay and my reminding (you) by the communications
of Allah is hard on you-- yet on Allah do I rely-- then resolve upon your
affair and (gather) your associates, then let not your affair re_main dubious
to you, then have it executed against me and give me no respite:
010.072
YUSUFALI: "But if ye turn back, (consider): no reward
have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been
commanded to be of those who submit to Allah's will (in Islam)."
PICKTHAL: But if ye are averse I have asked of you no
wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of
those who surrender (unto Him).
SHAKIR: But if you turn back, I did not ask for any reward
from you; my reward is only with Allah, and I am commanded that I should
be of those who submit.
010.073
YUSUFALI: They rejected Him, but We delivered him, and
those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while
We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what
was the end of those who were warned (but heeded not)!
PICKTHAL: But they denied him, so We saved him and those
with him in the ship, and made them viceroys (in the earth), while We
drowned those who denied Our revelations. See then the nature of the consequence
for those who had been warned.
SHAKIR: But they rejected him, so We delivered him and
those with him in the ark, and We made them rulers and drowned those who
rejected Our communications; see then what was the end of the (people)
warned.
010.074
YUSUFALI: Then after him We sent (many) messengers to
their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe
what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts
of the transgressors.
PICKTHAL: Then, after him, We sent messengers unto their
folk, and they brought them clear proofs. But they were not ready to believe
in that which they before denied. Thus print We on the hearts of the transgressors.
SHAKIR: Then did We raise up after him messengers to
their people, so they came to them with clear arguments, but they would
not believe in what they had rejected before; thus it is that We set seals
upon the hearts of those who exceed the limits.
010.075
YUSUFALI: Then after them sent We Moses and Aaron to
Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were
a people in sin.
PICKTHAL: Then, after them, We sent Moses and Aaron unto
Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and
were a guilty folk.
SHAKIR: Then did We send up after them Musa and Haroun
to Firon and his chiefs with Our signs, but they showed pride and they
were a guilty people.
010.076
YUSUFALI: When the Truth did come to them from Us, they
said: "This is indeed evident sorcery!"
PICKTHAL: And when the Truth from Our presence came unto
them, they said: Lo! this is mere magic.
SHAKIR: So when the truth came to them from Us they said:
This is most surely clear enchantment!
010.077
YUSUFALI: Said Moses: "Say ye (this) about the truth
when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers
will not prosper."
PICKTHAL: Moses said: Speak ye (so) of the Truth when
it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not.
SHAKIR: Musa said: Do you say (this) of the truth when
it has come to you? Is it magic? And the magicians are not successful.
010.078
YUSUFALI: They said: "Hast thou come to us to turn
us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou
and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe
in you!"
PICKTHAL: They said: Hast thou come unto us to pervert
us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may
own the place of greatness in the land? We will not believe you two.
SHAKIR: They said: Have you come to us to turn us away
from what we found our fathers upon, and (that) greatness in the land
should be for you two? And we are not going to believe in you.
010.079
YUSUFALI: Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer
well versed."
PICKTHAL: And Pharaoh said: Bring every cunning wizard
unto me.
SHAKIR: And Firon said: Bring to me every skillful magician.
010.080
YUSUFALI: When the sorcerers came, Moses said to them:
"Throw ye what ye (wish) to throw!"
PICKTHAL: And when the wizards came, Moses said unto
them: Cast your cast!
SHAKIR: And when the magicians came, Musa said to them:
Cast down what you have to cast.
010.081
YUSUFALI: When they had had their throw, Moses said:
"What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no
effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.
PICKTHAL: And when they had cast, Moses said: That which
ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth
not the work of mischief-makers.
SHAKIR: So when they cast down, Musa said to them: What
you have brought is deception; surely Allah will make it naught; surely
Allah does not make the work of mischief-makers to thrive.
010.082
YUSUFALI: "And Allah by His words doth prove and
establish His truth, however much the sinners may hate it!"
PICKTHAL: And Allah will vindicate the Truth by His words,
however much the guilty be averse.
SHAKIR: And Allah will show the truth to be the truth
by His words, though the guilty may be averse (to it).
010.083
YUSUFALI: But none believed in Moses except some children
of his people, because of the fear of Pharaoh and his chiefs, lest they
should persecute them; and certainly Pharaoh was mighty on the earth and
one who transgressed all bounds.
PICKTHAL: But none trusted Moses, save some scions of
his people, (and they were) in fear of Pharaoh and their chiefs, that
he would persecute them. Lo! Pharaoh was verily a tyrant in the land,
and lo! he verily was of the wanton.
SHAKIR: But none believed in Musa except the offspring
of his people, on account of the fear of Firon and their chiefs, lest
he should persecute them; and most surely Firon was lofty in the land;
and most surely he was of the extravagant.
010.084
YUSUFALI: Moses said: "O my people! If ye do (really)
believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to
His)."
PICKTHAL: And Moses said: O my people! If ye have believed
in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)!
SHAKIR: And Musa said: O my people! if you believe in
Allah, then rely on Him (alone) if you submit (to Allah).
010.085
YUSUFALI: They said: "In Allah do we put out trust.
Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
PICKTHAL: They said: In Allah we put trust. Our Lord!
Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
SHAKIR: So they said: On Allah we rely: O our Lord! make
us not subject to the persecution of the unjust people:
010.086
YUSUFALI: "And deliver us by Thy Mercy from those
who reject (Thee)."
PICKTHAL: And, of Thy mercy, save us from the folk that
disbelieve.
SHAKIR: And do Thou deliver us by Thy mercy from the
unbelieving people.
010.087
YUSUFALI: We inspired Moses and his brother with this
Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings
into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings
to those who believe!"
PICKTHAL: And We inspired Moses and his brother, (saying):
Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories,
and establish worship. And give good news to the believers.
SHAKIR: And We revealed to Musa and his brother, saying:
Take for your people houses to abide in Egypt and make your houses places
of worship and keep up prayer and give good news to the believers.
010.088
YUSUFALI: Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed
bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of
the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface,
our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts,
so they will not believe until they see the grievous penalty."
PICKTHAL: And Moses said: Our Lord! Lo! Thou hast given
Pharaoh and his chiefs splendour and riches in the life of the world,
Our Lord! that they may lead men astray from Thy way. Our Lord! Destroy
their riches and harden their hearts so that they believe not till they
see the painful doom.
SHAKIR: And Musa said: Our Lord! surely Thou hast given
to Firon and his chiefs finery and riches in this world's life, to this
end, our Lord, that they lead (people) astray from Thy way: Our Lord!
destroy their riches and harden their hearts so that they believe not
until they see the painful punishment.
010.089
YUSUFALI: Allah said: "Accepted is your prayer (O
Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those
who know not."
PICKTHAL: He said: Your prayer is heard. Do ye twain
keep to the straight path, and follow not the road of those who have no
knowledge.
SHAKIR: He said: The prayer of you both has indeed been
accepted, therefore continue in the right way and do not follow the path
of those who do not know.
010.090
YUSUFALI: We took the Children of Israel across the sea:
Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length,
when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is
no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those
who submit (to Allah in Islam)."
PICKTHAL: And We brought the Children of Israel across
the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression,
till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe
that there is no Allah save Him in Whom the Children of Israel believe,
and I am of those who surrender (unto Him).
SHAKIR: And We made the children of Israel to pass through
the sea, then Firon and his hosts followed them for oppression and tyranny;
until when drowning overtook him, he said: I believe that there is no
god but He in Whom the children of Israel believe and I am of those who
submit.
010.091
YUSUFALI: (It was said to him): "Ah now!- But a
little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief
(and violence)!
PICKTHAL: What! Now! When hitherto thou hast rebelled
and been of the wrong-doers?
SHAKIR: What! now! and indeed you disobeyed before and
you were of the mischief-makers.
010.092
YUSUFALI: "This day shall We save thee in the body,
that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many
among mankind are heedless of Our Signs!"
PICKTHAL: But this day We save thee in thy body that
thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are
heedless of Our portents.
SHAKIR: But We will this day deliver you with your body
that you may be a sign to those after you, and most surely the majority
of the people are heedless to Our communications.
010.093
YUSUFALI: We settled the Children of Israel in a beautiful
dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after
knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily
Allah will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day
of Judgment.
PICKTHAL: And We verily did allot unto the Children of
Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they
differed not until the knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge
between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used
to differ.
SHAKIR: And certainly We lodged the children of Israel
in a goodly abode and We provided them with good things; but they did
not disagree until the knowledge had come to them; surely your Lord will
judge between them on the resurrection day concerning that in which they
disagreed.
010.094
YUSUFALI: If thou wert in doubt as to what We have revealed
unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee:
the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of
those in doubt.
PICKTHAL: And if thou (Muhammad) art in doubt concerning
that which We reveal unto thee, then question those who read the Scripture
(that was) before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto
thee. So be not thou of the waverers.
SHAKIR: But if you are in doubt as to what We have revealed
to you, ask those who read the Book before you; certainly the truth has
come to you from your Lord, therefore you should not be of the disputers.
010.095
YUSUFALI: Nor be of those who reject the signs of Allah,
or thou shalt be of those who perish.
PICKTHAL: And be not thou of those who deny the revelations
of Allah, for then wert thou of the losers.
SHAKIR: And you should not be of those who reject the
communications of Allah, (for) then you should be one of the losers.
010.096
YUSUFALI: Those against whom the word of thy Lord hath
been verified would not believe-
PICKTHAL: Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning
sinners) hath effect will not believe,
SHAKIR: Surely those against whom the word of your Lord
has proved true will not believe,
010.097
YUSUFALI: Even if every Sign was brought unto them,-
until they see (for themselves) the penalty grievous.
PICKTHAL: Though every token come unto them, till they
see the painful doom.
SHAKIR: Though every sign should come to them, until
they witness the painful chastisement.
010.098
YUSUFALI: Why was there not a single township (among
those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,-
except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the
penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to
enjoy (their life) for a while.
PICKTHAL: If only there had been a community (of all
those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief
as did the folk of Jonah! When they believed We drew off from them the
torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for
a while.
SHAKIR: And wherefore was there not a town which should
believe so that their belief should have profited them but the people
of Yunus? When they believed, We removed from them the chastisement of
disgrace in this world's life and We gave them provision till a time.
010.099
YUSUFALI: If it had been thy Lord's will, they would
all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind,
against their will, to believe!
PICKTHAL: And if thy Lord willed, all who are in the
earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men
until they are believers?
SHAKIR: And if your Lord had pleased, surely all those
who are in the earth would have believed, all of them; will you then force
men till they become believers?
010.100
YUSUFALI: No soul can believe, except by the will of
Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
PICKTHAL: It is not for any soul to believe save by the
permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
SHAKIR: And it is not for a soul to believe except by
Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand.
010.101
YUSUFALI: Say: "Behold all that is in the heavens
and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe
not.
PICKTHAL: Say: Behold what is in the heavens and the
earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.
SHAKIR: Say: Consider what is it that is in the heavens
and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not
believe.
010.102
YUSUFALI: Do they then expect (any thing) but (what happened
in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye
then: for I, too, will wait with you."
PICKTHAL: What expect they save the like of the days
of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you
among the expectant.
SHAKIR: What do they wait for then but the like of the
days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too
am with you of those who wait.
010.103
YUSUFALI: In the end We deliver Our messengers and those
who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those
who believe!
PICKTHAL: Then shall We save Our messengers and the believers,
in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.
SHAKIR: Then We deliver Our messengers and those who
believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers.
010.104
YUSUFALI: Say: "O ye men! If ye are in doubt as
to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah!
But I worship Allah - Who will take your souls (at death): I am commanded
to be (in the ranks) of the Believers,
PICKTHAL: Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt
of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead
of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been
commanded to be of the believers.
SHAKIR: Say: O people! if you are in doubt as to my religion,
then (know that) I do not serve those whom you serve besides Allah but
I do serve Allah, Who will cause you to die, and I am commanded that I
should be of the believers.
010.105
YUSUFALI: "And further (thus): 'set thy face towards
religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;
PICKTHAL: And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely
for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe
partners (to Allah).
SHAKIR: And that you should keep your course towards
the religion uprightly; and you should not be of the polytheists.
010.106
YUSUFALI: "'Nor call on any, other than Allah;-
Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou
shalt certainly be of those who do wrong.'"
PICKTHAL: And cry not, beside Allah, unto that which
cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou
of the wrong-doers.
SHAKIR: And do not call besides Allah on that which can
neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in
that case be of the unjust.
010.107
YUSUFALI: If Allah do touch thee with hurt, there is
none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there
is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of
His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: If Allah afflicteth thee with some hurt, there
is none who can remove it save Him; and if He desireth good for thee,
there is none who can repel His bounty. He striketh with it whom He will
of his bondmen. He is the Forgiving, the Merciful.
SHAKIR: And if Allah should afflict you with harm, then
there is none to remove it but He; and if He intends good to you there
is none to repel His grace; He brings it to whom He pleases of His servants;
and He is the Forgiving, the Merciful.
010.108
YUSUFALI: Say: "O ye men! Now Truth hath reached
you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of
their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not
(set) over you to arrange your affairs."
PICKTHAL: Say: O mankind! Now hath the Truth from your
Lord come unto you. So whosoever is guided, is guided only for (the good
of) his soul, and whosoever erreth erreth only against it. And I am not
a warder over you.
SHAKIR: Say: O people! indeed there has come to you the
truth from your Lord, therefore whoever goes aright, he goes aright only
for the good of his own soul, and whoever goes astray, he goes astray
only to the detriment of it, and I am not a custodian over you.
010.109
YUSUFALI: Follow thou the inspiration sent unto thee,
and be patient and constant, till Allah do decide: for He is the best
to decide.
PICKTHAL: And (O Muhammad) follow that which is inspired
in thee, and forbear until Allah give judgment. And He is the Best of
Judges.
SHAKIR: And follow what is revealed to you and be patient
till Allah should give judgment, and He is the best of the judges.
Back
|