HUD
(HUD)
Total
Verses: 123
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
011.001
YUSUFALI: A. L. R. (This is) a Book, with verses basic
or fundamental (of established meaning), further explained in detail,-
from One Who is Wise and Well-acquainted (with all things):
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture the revelations
whereof are perfected and then expounded. (It cometh) from One Wise, Informed,
SHAKIR: Alif Lam Ra (This is) a Book, whose verses are
made decisive, then are they made plain, from the Wise, All-aware:
011.002
YUSUFALI: (It teacheth) that ye should worship none but
Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to
bring glad tidings:
PICKTHAL: (Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto
you from Him a warner and a bringer of good tidings.
SHAKIR: That you shall not serve (any) but Allah; surely
I am a warner for you from Him and a giver of good news,
011.003
YUSUFALI: "(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness
of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment,
good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace
on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the
penalty of a great day:
PICKTHAL: And (bidding you): Ask pardon of your Lord
and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until
a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if
ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day.
SHAKIR: And you that ask forgiveness of your Lord, then
turn to Him; He will provide you with a goodly provision to an appointed
term and bestow His grace on every one endowed with grace, and if you
turn back, then surely I fear for you the chastisement of a great day.
011.004
YUSUFALI: 'To Allah is your return, and He hath power
over all things.'"
PICKTHAL: Unto Allah is your return, and He is Able to
do all things.
SHAKIR: To Allah is your return, and He has power over
all things.
011.005
YUSUFALI: Behold! they fold up their hearts, that they
may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments,
He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well
the (inmost secrets) of the hearts.
PICKTHAL: Lo! now they fold up their breasts that they
may hide (their thoughts) from Him. At the very moment when they cover
themselves with their clothing, Allah knoweth that which they keep hidden
and that which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts
(of men).
SHAKIR: Now surely they fold up their breasts that they
may conceal (their enmity) from Him; now surely, when they use their garments
as a covering, He knows what they conceal and what they make public; surely
He knows what is in the breasts.
011.006
YUSUFALI: There is no moving creature on earth but its
sustenance dependeth on Allah: He knoweth the time and place of its definite
abode and its temporary deposit: All is in a clear Record.
PICKTHAL: And there is not a beast in the earth but the
sustenance thereof dependeth on Allah. He knoweth its habitation and its
repository. All is in a clear Record.
SHAKIR: And there is no animal in the earth but on Allah
is the sustenance of it, and He knows its resting place and its depository
all (things) are in a manifest book.
011.007
YUSUFALI: He it is Who created the heavens and the earth
in six Days - and His Throne was over the waters - that He might try you,
which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, "Ye
shall indeed be raised up after death", the Unbelievers would be
sure to say, "This is nothing but obvious sorcery!"
PICKTHAL: And He it is Who created the heavens and the
earth in six Days - and His Throne was upon the water - that He might
try you, which of you is best in conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest:
Lo! ye will be raised again after death! those who disbelieve will surely
say: This is naught but mere magic.
SHAKIR: And He it is Who created the heavens and the
earth in six periods-- and His dominion (extends) on the water-- that
He might manifest to you, which of you is best in action, and if you say,
surely you shall be raised up after death, those who disbelieve would
certainly say: This is nothing but clear magic.
011.008
YUSUFALI: If We delay the penalty for them for a definite
term, they are sure to say, "What keeps it back?" Ah! On the
day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and
they will be completely encircled by that which they used to mock at!
PICKTHAL: And if We delay for them the doom until a reckoned
time, they will surely say: What withholdeth it? Verily on the day when
it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they
derided will surround them.
SHAKIR: And if We hold back from them the punishment
until a stated period of time, they will certainly say: What prevents
it? Now surely on the day when it will come to them, it shall not be averted
from them and that which they scoffed at shall beset them.
011.009
YUSUFALI: If We give man a taste of Mercy from Ourselves,
and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into)
blasphemy.
PICKTHAL: And if we cause man to taste some mercy from
Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.
SHAKIR: And if We make man taste mercy from Us, then
take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful.
011.010
YUSUFALI: But if We give him a taste of (Our) favours
after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has
departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride.
PICKTHAL: And if We cause him to taste grace after some
misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me.
Lo! he is exultant, boastful;
SHAKIR: And if We make him taste a favor after distress
has afflicted him, he will certainly say: The evils are gone away from
me. Most surely he is exulting, boasting;
011.011
YUSUFALI: Not so do those who show patience and constancy,
and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great
reward.
PICKTHAL: Save those who persevere and do good works.
Theirs will be forgiveness and a great reward.
SHAKIR: Except those who are patient and do good, they
shall have forgiveness and a great reward.
011.012
YUSUFALI: Perchance thou mayest (feel the inclination)
to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth
straitened lest they say, "Why is not a treasure sent down unto him,
or why does not an angel come down with him?" But thou art there
only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs!
PICKTHAL: A likely thing, that thou wouldst forsake aught
of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should
be straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent
down for him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah
is in charge of all things.
SHAKIR: Then, it may be that you will give up part of
what is revealed to you and your breast will become straitened by it because
they say: Why has not a treasure been sent down upon him or an angel come
with him? You are only a warner; and Allah is custodian over all things.
011.013
YUSUFALI: Or they may say, "He forged it,"
Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to
your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye speak the truth!
PICKTHAL: Or they say: He hath invented it. Say: Then
bring ten surahs, the like thereof, invented, and call on everyone ye
can beside Allah, if ye are truthful!
SHAKIR: Or, do they say: He has forged it. Say: Then
bring ten forged chapters like it and call upon whom you can besides Allah,
if you are truthful.
011.014
YUSUFALI: "If then they (your false gods) answer
not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with
the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even
then submit (to Islam)?"
PICKTHAL: And if they answer not your prayer, then know
that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is
no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender?
SHAKIR: But if they do not answer you, then know that
it is revealed by Allah's knowledge and that there is no god but He; will
you then submit?
011.015
YUSUFALI: Those who desire the life of the present and
its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,-
without diminution.
PICKTHAL: Whoso desireth the life of the world and its
pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not
be wronged.
SHAKIR: Whoever desires this world's life and its finery,
We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made
to. suffer loss in respect of them.
011.016
YUSUFALI: They are those for whom there is nothing in
the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and
of no effect and the deeds that they do!
PICKTHAL: Those are they for whom is naught in the Hereafter
save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they
are wont to do is fruitless.
SHAKIR: These are they for whom there is nothing but
fire in the hereafter, and what they wrought in it shall go for nothing,
and vain is what they do.
011.017
YUSUFALI: Can they be (like) those who accept a Clear
(Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as
did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein;
but those of the Sects that reject it,- the Fire will be their promised
meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from
thy Lord: yet many among men do not believe!
PICKTHAL: Is he (to be counted equal with them) who relieth
on a clear proof from his Lord, and a witness from Him reciteth it, and
before it was the Book of Moses, an example and a mercy? Such believe
therein, and whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire is his
appointed place. So be not thou in doubt concerning it. Lo! it is the
Truth from thy Lord; but most of mankind believe not.
SHAKIR: Is he then who has with him clear proof from
his Lord, and a witness from Him recites it and before it (is) the Book
of Musa, a guide and a mercy? These believe in it; and whoever of the
(different) parties disbelieves in it, surely it is the truth from your
Lord, but most men do not believe.
011.018
YUSUFALI: Who doth more wrong than those who invent a
life against Allah? They will be turned back to the presence of their
Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against
their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!-
PICKTHAL: Who doeth greater wrong than he who inventeth
a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and the
witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now
the curse of Allah is upon wrong-doers,
SHAKIR: And who is more unjust than he who forges a lie
against Allah? These shall be brought before their Lord, and the witnesses
shall say: These are they who lied against their Lord. Now surely the
curse of Allah is on the unjust.
011.019
YUSUFALI: "Those who would hinder (men) from the
path of Allah and would seek in it something crooked: these were they
who denied the Hereafter!"
PICKTHAL: Who debar (men) from the way of Allah and would
have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.
SHAKIR: Who turn away from the path of Allah and desire
to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter.
011.020
YUSUFALI: They will in no wise frustrate (His design)
on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be
doubled! They lost the power to hear, and they did not see!
PICKTHAL: Such will not escape in the earth, nor have
they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be
double. They could not bear to hear, and they used not to see.
SHAKIR: These shall not escape in the earth, nor shall
they have any guardians besides Allah; the punishment shall be doubled
for them, they could not bear to hear and they did not see.
011.021
YUSUFALI: They are the ones who have lost their own souls:
and the (fancies) they invented have left them in the lurch!
PICKTHAL: Such are they who have lost their souls, and
that which they used to invent hath failed them.
SHAKIR: These are they who have lost their souls, and
what they forged is gone from them.
011.022
YUSUFALI: Without a doubt, these are the very ones who
will lose most in the Hereafter!
PICKTHAL: Assuredly in the Hereafter they will be the
greatest losers.
SHAKIR: Truly in the hereafter they are the greatest
losers.
011.023
YUSUFALI: But those who believe and work righteousness,
and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the
gardens, to dwell therein for aye!
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good works and
humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden;
they will abide therein.
SHAKIR: Surely (as to) those who believe and do good
and humble themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden,
in it they will abide.
011.024
YUSUFALI: These two kinds (of men) may be compared to
the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal
when compared? Will ye not then take heed?
PICKTHAL: The similitude of the two parties is as the
blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude?
Will ye not then be admonished?
SHAKIR: The likeness of the two parties is as the blind
and the deaf and the seeing and the hearing: are they equal in condition?
Will you not then mind?
011.025
YUSUFALI: We sent Noah to his people (with a mission):
"I have come to you with a Clear Warning:
PICKTHAL: And We sent Noah unto his folk (and he said):
Lo! I am a plain warner unto you.
SHAKIR: And certainly We sent Nuh to his people: Surely
I am a plain warner for you:
011.026
YUSUFALI: "That ye serve none but Allah: Verily
I do fear for you the penalty of a grievous day."
PICKTHAL: That ye serve none, save Allah. Lo! I fear
for you the retribution of a painful Day.
SHAKIR: That you shall not serve any but Allah, surely
I fear for you the punishment of a painful day.
011.027
YUSUFALI: But the chiefs of the Unbelievers among his
people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves:
Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment
immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we thing
ye are liars!"
PICKTHAL: The chieftains of his folk, who disbelieved,
said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any follow
thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you
no merit above us - nay, we deem you liars.
SHAKIR: But the chiefs of those who disbelieved from
among his people said: We do not consider you but a mortal like ourselves,
and we do not see any have followed you but those who are the meanest
of us at first thought and we do not see in you any excellence over us;
nay, we deem you liars.
011.028
YUSUFALI: He said: "O my people! See ye if (it be
that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto
me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your
sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it?
PICKTHAL: He said: O my people! Bethink you, if I rely
on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from
His presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you
to accept it when ye are averse thereto?
SHAKIR: He said: O my people! tell me if I have with
me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself
and it has been made obscure to you; shall we constrain you to (accept)
it while you are averse from it?
011.029
YUSUFALI: "And O my people! I ask you for no wealth
in return: my reward is from none but Allah: But I will not drive away
(in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord,
and ye I see are the ignorant ones!
PICKTHAL: And O my people! I ask of you no wealth therefor.
My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away
those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you
a folk that are ignorant.
SHAKIR: And, O my people! I ask you not for wealth in
return for it; my reward is only with Allah and I am not going to drive
away those who believe; surely they shall meet their Lord, but I consider
you a people who are ignorant:
011.030
YUSUFALI: "And O my people! who would help me against
Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?
PICKTHAL: And, O my people! who would deliver me from
Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?
SHAKIR: And, O my people! who will help me against Allah
if I drive them away? Will you not then mind?
011.031
YUSUFALI: "I tell you not that with me are the treasures
of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor
yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant
them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I
should, if I did, indeed be a wrong-doer."
PICKTHAL: I say not unto you: "I have the treasures
of Allah" nor "I have knowledge of the Unseen," nor say
I: "Lo! I am an angel!" Nor say I unto those whom your eyes
scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is
in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers.
SHAKIR: And I do not say to you that I have the treasures
of Allah and I do not know the unseen, nor do I say that I am an angel,
nor do I say about those whom your eyes hold in mean estimation (that)
Allah will never grant them (any) good-- Allah knows best what is in their
souls-- for then most surely I should be of the unjust.
011.032
YUSUFALI: They said: "O Noah! thou hast disputed
with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring
upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?"
PICKTHAL: They said: O Noah! Thou hast disputed with
us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith
thou threatenest us, if thou art of the truthful.
SHAKIR: They said: O Nuh! indeed you have disputed with
us and lengthened dispute with us, therefore bring to us what you threaten
us with, if you are of the truthful ones.
011.033
YUSUFALI: He said: "Truly, Allah will bring it on
you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!
PICKTHAL: He said: Only Allah will bring it upon you
if He will, and ye can by no means escape.
SHAKIR: He said: Allah only will bring it to you if He
please, and you will not escape:
011.034
YUSUFALI: "Of no profit will be my counsel to you,
much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth
to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!"
PICKTHAL: My counsel will not profit you if I were minded
to advise you, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord
and unto Him ye will be brought back.
SHAKIR: And if I intend to give you good advice, my advice
will not profit you if Allah intended that He should leave you to go astray;
He is your Lord, and to Him shall you be returned.
011.035
YUSUFALI: Or do they say, "He has forged it"?
Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the
sins of which ye are guilty!
PICKTHAL: Or say they (again): He hath invented it? Say:
If I have invented it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all)
that ye commit.
SHAKIR: Or do they say: He has forged it? Say: If I have
forged it, on me is my guilt, and I am clear of that of which you are
guilty.
011.036
YUSUFALI: It was revealed to Noah: "None of thy
people will believe except those who have believed already! So grieve
no longer over their (evil) deeds.
PICKTHAL: And it was inspired in Noah, (saying): No-one
of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed
because of what they do.
SHAKIR: And it was revealed to Nuh: That none of your
people will believe except those who have already believed, therefore
do not grieve at what they do:
011.037
YUSUFALI: "But construct an Ark under Our eyes and
Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are
in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)."
PICKTHAL: Build the ship under Our eyes and by Our inspiration,
and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be
drowned.
SHAKIR: And make the ark before Our eyes and (according
to) Our revelation, and do not speak to Me in respect of those who are
unjust; surely they shall be drowned.
011.038
YUSUFALI: Forthwith he (starts) constructing the Ark:
Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule
on him. He said: "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look
down on you with ridicule likewise!
PICKTHAL: And he was building the ship, and every time
that chieftains of his people passed him, they made mock of him. He said:
Though ye make mock of Us, yet We mock at you even as ye mock;
SHAKIR: And he began to make the ark; and whenever the
chiefs from among his people passed by him they laughed at him. He said:
If you laugh at us, surely we too laugh at you as you laugh (at us).
011.039
YUSUFALI: "But soon will ye know who it is on whom
will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will
be unloosed a penalty lasting:"
PICKTHAL: And ye shall know to whom a punishment that
will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall.
SHAKIR: So shall you know who it is on whom will come
a chastisement which will disgrace him, and on whom will lasting chastisement
come down.
011.040
YUSUFALI: At length, behold! there came Our command,
and the fountains of the earth gushed forth! We said: "Embark therein,
of each kind two, male and female, and your family - except those against
whom the word has already gone forth,- and the Believers." but only
a few believed with him.
PICKTHAL: (Thus it was) till, when Our commandment came
to pass and the oven gushed forth water, We said: Load therein two of
every kind, a pair (the male and female), and thy household, save him
against whom the word hath gone forth already, and those who believe.
And but a few were they who believed with him.
SHAKIR: Until when Our command came and water came forth
from the valley, We said: Carry in it two of all things, a pair, and your
own family-- except those against whom the word has already gone forth,
and those who believe. And there believed not with him but a few.
011.041
YUSUFALI: So he said: "Embark ye on the Ark, In
the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure,
Oft-Forgiving, Most Merciful!"
PICKTHAL: And he said: Embark therein! In the name of
Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And he said: Embark in it, in the name of Allah
be its sailing and its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful.
011.042
YUSUFALI: So the Ark floated with them on the waves (towering)
like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself
(from the rest): "O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!"
PICKTHAL: And it sailed with them amid waves like mountains,
and Noah cried unto his son - and he was standing aloof - O my son! Come
ride with us, and be not with the disbelievers.
SHAKIR: And it moved on with them amid waves like mountains;
and Nuh called out to his son, and he was aloof: O my son! embark with
us and be not with the unbelievers.
011.043
YUSUFALI: The son replied: "I will betake myself
to some mountain: it will save me from the water." Noah said: "This
day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom
He hath mercy! "And the waves came between them, and the son was
among those overwhelmed in the Flood.
PICKTHAL: He said: I shall betake me to some mountain
that will save me from the water. (Noah) said: This day there is none
that saveth from the commandment of Allah save him on whom He hath had
mercy. And the wave came in between them, so he was among the drowned.
SHAKIR: He said: I will betake myself for refuge to a
mountain that shall protect me from the water. Nuh said: There is no protector
today from Allah's punishment but He Who has mercy; and a wave intervened
between them, so he was of the drowned.
011.044
YUSUFALI: Then the word went forth: "O earth! swallow
up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated,
and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went
forth: "Away with those who do wrong!"
PICKTHAL: And it was said: O earth! Swallow thy water
and, O sky! be cleared of clouds! And the water was made to subside. And
the commandment was fulfilled. And it (the ship) came to rest upon (the
mount) Al-Judi and it was said: A far removal for wrongdoing folk!
SHAKIR: And it was said: O earth, swallow down your water,
and O cloud, clear away; and the water was made to abate and the affair
was decided, and the ark rested on the Judi, and it was said: Away with
the unjust people.
011.045
YUSUFALI: And Noah called upon his Lord, and said: "O
my Lord! surely my son is of my family! and Thy promise is true, and Thou
art the justest of Judges!"
PICKTHAL: And Noah cried unto his Lord and said: My Lord!
Lo! my son is of my household! Surely Thy promise is the truth and Thou
are the Most Just of Judges.
SHAKIR: And Nuh cried out to his Lord and said: My Lord!
surely my son is of my family, and Thy promise is surely true, and Thou
art the most just of the judges.
011.046
YUSUFALI: He said: "O Noah! He is not of thy family:
For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast
no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!"
PICKTHAL: He said: O Noah! Lo! he is not of thy household;
lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no
knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant.
SHAKIR: He said: O Nuh! surely he is not of your family;
surely he is (the doer of) other than good deeds, therefore ask not of
Me that of which you have no knowledge; surely I admonish you lest you
may be of the ignorant
011.047
YUSUFALI: Noah said: "O my Lord! I do seek refuge
with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And
unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!"
PICKTHAL: He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge
(from the sin) that I should ask of Thee that whereof I have no knowledge.
Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall be among the lost.
SHAKIR: He said: My Lord! I seek refuge in Thee from
asking Thee that of which I have no knowledge; and if Thou shouldst not
forgive me and have mercy on me, I should be of the losers.
011.048
YUSUFALI: The word came: "O Noah! Come down (from
the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples
(who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples
to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will
a grievous penalty reach them from Us."
PICKTHAL: It was said (unto him): O Noah! Go thou down
(from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some
nations (that will spring) from those with thee. (There will be other)
nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful
doom from Us will overtake them.
SHAKIR: It was said: O Nuh! descend with peace from Us
and blessings on you and on the people from among those who are with you,
and there shall be nations whom We will afford provisions, then a painful
punishment from Us shall afflict them.
011.049
YUSUFALI: Such are some of the stories of the unseen,
which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people
knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous.
PICKTHAL: This is of the tidings of the Unseen which
We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy
folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for
those who ward off (evil).
SHAKIR: These are announcements relating to the unseen
which We reveal to you, you did not know them-- (neither) you nor your
people-- before this; therefore be patient; surely the end is for those
who guard (against evil).
011.050
YUSUFALI: To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their
own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other
god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent!
PICKTHAL: And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their
brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah
save Him. Lo! ye do but invent.
SHAKIR: And to Ad (We sent) their brother Hud. He said:
O my people! serve Allah, you have no god other than He; you are nothing
but forgers (of lies).
011.051
YUSUFALI: "O my people! I ask of you no reward for
this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye
not then understand?
PICKTHAL: O my people! I ask of you no reward for it.
Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no
sense?
SHAKIR: O my people! I do not ask of you any reward for
it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand?
011.052
YUSUFALI: "And O my people! Ask forgiveness of your
Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring
abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back
in sin!"
PICKTHAL: And, O my people! Ask forgiveness of your Lord,
then turn unto Him repentant; He will cause the sky to rain abundance
on you and will add unto you strength to your strength. Turn not away,
guilty!
SHAKIR: And, O my people! ask forgiveness of your Lord,
then turn to Him; He will send on you clouds pouring down abundance of
rain and add strength to your strength, and do not turn back guilty.
011.053
YUSUFALI: They said: "O Hud! No Clear (Sign) that
hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy
word! Nor shall we believe in thee!
PICKTHAL: They said: O Hud! Thou hast brought us no clear
proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and
we are not believers in thee.
SHAKIR: They said: O Hud! you have not brought to us
any clear argument and we are not going to desert our gods for your word,
and we are not believers in you:
011.054
YUSUFALI: "We say nothing but that (perhaps) some
of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I
call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the
sin of ascribing, to Him,
PICKTHAL: We say naught save that one of our gods hath
possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do
ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as
partners (to Allah)
SHAKIR: We cannot say aught but that some of our gods
have smitten you with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and
do you bear witness too, that I am clear of what you associate (with Allah).
011.055
YUSUFALI: "Other gods as partners! so scheme (your
worst) against me, all of you, and give me no respite.
PICKTHAL: Beside Him. So (try to) circumvent me, all
of you, give me no respite.
SHAKIR: Besides Him, therefore scheme against me all
together; then give me no respite:
011.056
YUSUFALI: "I put my trust in Allah, My Lord and
your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock.
Verily, it is my Lord that is on a straight Path.
PICKTHAL: Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and
your Lord. Not an animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my
Lord is on a straight path.
SHAKIR: Surely I rely on Allah, my Lord and your Lord;
there is no living creature but He holds it by its forelock; surely my
Lord is on the right path.
011.057
YUSUFALI: "If ye turn away,- I (at least) have conveyed
the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people
to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath
care and watch over all things."
PICKTHAL: And if ye turn away, still I have conveyed
unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place
of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord
is Guardian over all things.
SHAKIR: But if you turn back, then indeed I have delivered
to you the message with which I have been sent to you, and my Lord will
bring another people in your place, and you cannot do Him any harm; surely
my Lord is the Preserver of all things.
011.058
YUSUFALI: So when Our decree issued, We saved Hud and
those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved
them from a severe penalty.
PICKTHAL: And when Our commandment came to pass We saved
Hud and those who believed with him by a mercy from Us; We saved them
from a harsh doom.
SHAKIR: And when Our decree came to pass, We delivered
Hud and those who believed with him with mercy from Us, and We delivered
them from a hard chastisement.
011.059
YUSUFALI: Such were the 'Ad People: they rejected the
Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed
the command of every powerful, obstinate transgressor.
PICKTHAL: And such were A'ad. They denied the revelations
of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every
froward potentate.
SHAKIR: And this was Ad; they denied the communications
of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of
every insolent opposer (of truth).
011.060
YUSUFALI: And they were pursued by a Curse in this life,-
and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord
and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of
Hud!
PICKTHAL: And a curse was made to follow them in the
world and on the Day of Resurrection. Lo! A'ad disbelieved in their Lord.
A far removal for A'ad, the folk of Hud!
SHAKIR: And they were overtaken by curse in this world
and on the resurrection day; now surely Ad disbelieved in their Lord;
now surely, away with Ad, the people of Hud.
011.061
YUSUFALI: To the Thamud People (We sent) Salih, one of
their own brethren. He said: "O my people! Worship Allah: ye have
no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and
settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in
repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer."
PICKTHAL: And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their
brother Salih. He said: O my people! Serve Allah, Ye have no other Allah
save Him. He brought you forth from the earth and hath made you husband
it. So ask forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo! my Lord
is Nigh, Responsive.
SHAKIR: And to Samood (We sent) their brother Salih.
He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; He brought
you into being from the earth, and made you dwell in it, therefore ask
forgiveness of Him, then turn to Him; surely my Lord is Nigh, Answering.
011.062
YUSUFALI: They said: "O Salih! thou hast been of
us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship
of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting)
doubt as to that to which thou invitest us."
PICKTHAL: They said: O Salih! Thou hast been among us
hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to
worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are in grave doubt
concerning that to which thou callest us.
SHAKIR: They said: O Salih! surely you were one amongst
us in whom great expectations were placed before this; do you (now) forbid
us from worshipping what our fathers worshipped? And as to that which
you call us to, most surely we are in disquieting doubt.
011.063
YUSUFALI: He said: "O my people! do ye see? if I
have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,-
who then can help me against Allah if I were to disobey Him? What then
would ye add to my (portion) but perdition?
PICKTHAL: He said: O my people! Bethink you: if I am
(acting) on clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy
from Him, who will save me from Allah if I disobey Him? Ye would add to
me naught save perdition.
SHAKIR: He said: O my people! tell me if I have clear
proof from my Lord and He has granted to me mercy from Himself-- who will
then help me against Allah if I disobey Him? Therefore you do not add
to me other than loss:
011.064
YUSUFALI: "And O my people! This she-camel of Allah
is a symbol to you: leave her to feed on Allah's (free) earth, and inflict
no harm on her, or a swift penalty will seize you!"
PICKTHAL: O my people! This is the camel of Allah, a
token unto you, so suffer her to feed in Allah's earth, and touch her
not with harm lest a near torment seize you.
SHAKIR: And, O my people! this will be (as) Allah's she-camel
for you, a sign; therefore leave her to pasture on Allah's earth and do
not touch her with evil, for then a near chastisement will overtake you.
011.065
YUSUFALI: But they did ham-string her. So he said: "Enjoy
yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold)
there a promise not to be belied!"
PICKTHAL: But they hamstrung her, and then he said: Enjoy
life in your dwelling-place three days! This is a threat that will not
be belied.
SHAKIR: But they slew her, so he said: Enjoy yourselves
in your abode for three days, that is a promise not to be belied.
011.066
YUSUFALI: When Our Decree issued, We saved Salih and
those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from
the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able
to enforce His Will.
PICKTHAL: So, when Our commandment came to pass, We saved
Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy
of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty.
SHAKIR: So when Our decree came to pass, We delivered
Salih and those who believed with him by mercy from Us, and (We saved
them) from the disgrace of that day; surely your Lord is the Strong, the
Mighty.
011.067
YUSUFALI: The (mighty) Blast overtook the wrong-doers,
and they lay prostrate in their homes before the morning,-
PICKTHAL: And the (awful) Cry overtook those who did
wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings,
SHAKIR: And the rumbling overtook those who were unjust,
so they became motionless bodies in their abodes,
011.068
YUSUFALI: As if they had never dwelt and flourished there.
Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold!
removed (from sight) were the Thamud!
PICKTHAL: As though they had not dwelt there. Lo! Thamud
disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!
SHAKIR: As though they had never dwelt in them; now surely
did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood.
011.069
YUSUFALI: There came Our messengers to Abraham with glad
tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!"
and hastened to entertain them with a roasted calf.
PICKTHAL: And Our messengers cam unto Abraham with good
news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a
roasted calf.
SHAKIR: And certainly Our messengers came to Ibrahim
with good news. They said: Peace. Peace, said he, and he made no delay
in bringing a roasted calf.
011.070
YUSUFALI: But when he saw their hands went not towards
the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them.
They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut."
PICKTHAL: And when he saw their hands reached not to
it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not!
Lo! we are sent unto the folk of Lot.
SHAKIR: But when he saw that their hands were not extended
towards it, he deemed them strange and conceived fear of them. . They
said: Fear not, surely we are sent to Lut's people.
011.071
YUSUFALI: And his wife was standing (there), and she
laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob.
PICKTHAL: And his wife, standing by laughed when We gave
her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.
SHAKIR: And his wife was standing (by), so she laughed,
then We gave her the good news of Ishaq and after Ishaq of (a son's son)
Yaqoub.
011.072
YUSUFALI: She said: "Alas for me! shall I bear a
child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That
would indeed be a wonderful thing!"
PICKTHAL: She said: Oh woe is me! Shall I bear a child
when I am an old woman, and this my husband is an old man? Lo! this is
a strange thing!
SHAKIR: She said: O wonder! shall I bear a son when I
am an extremely old woman and this my husband an extremely old man? Most
surely this is a wonderful thing.
011.073
YUSUFALI: They said: "Dost thou wonder at Allah's
decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the
house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!"
PICKTHAL: They said: Wonderest thou at the commandment
of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of
the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory!
SHAKIR: They said: Do you wonder at Allah's bidding?
The mercy of Allah and His blessings are on you, O people of the house,
surely He is Praised, Glorious.
011.074
YUSUFALI: When fear had passed from (the mind of) Abraham
and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's
people.
PICKTHAL: And when the awe departed from Abraham, and
the glad news reached him, he pleaded with Us on behalf of the folk of
Lot.
SHAKIR: So when fear had gone away from Ibrahim and good
news came to him, he began to plead with Us for Lut's people.
011.075
YUSUFALI: For Abraham was, without doubt, forbearing
(of faults), compassionate, and given to look to Allah.
PICKTHAL: Lo! Abraham was mild, imploring, penitent.
SHAKIR: Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted,
oft-returning (to Allah):
011.076
YUSUFALI: O Abraham! Seek not this. The decree of thy
Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned
back!
PICKTHAL: (It was said) O Abraham! Forsake this! Lo!
thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them
a doom which cannot be repelled.
SHAKIR: O Ibrahim! leave off this, surely the decree
of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement
that cannot be averted.
011.077
YUSUFALI: When Our messengers came to Lut, he was grieved
on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said:
"This is a distressful day."
PICKTHAL: And when Our messengers came unto Lot, he was
distressed and knew not how to protect them. He said: This is a distressful
day.
SHAKIR: And when Our messengers came to Lut, he was grieved
for them, and he lacked strength to protect them, and said: This is a
hard day.
011.078
YUSUFALI: And his people came rushing towards him, and
they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O
my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)!
Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there
not among you a single right-minded man?"
PICKTHAL: And his people came unto him, running towards
him - and before then they used to commit abominations - He said: O my
people! Here are my daughters! They are purer for you. Beware of Allah,
and degrade me not in (the person of) my guests. Is there not among you
any upright man?
SHAKIR: And his people came to him, (as if) rushed on
towards him, and already they did evil deeds. He said: O my people! these
are my daughters-- they are purer for you, so guard against (the punishment
of) Allah and do not disgrace me with regard to my guests; is there not
among you one right-minded man?
011.079
YUSUFALI: They said: "Well dost thou know we have
no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
PICKTHAL: They said: Well thou knowest that we have no
right to thy daughters, and well thou knowest what we want.
SHAKIR: They said: Certainly you know that we have no
claim on your daughters, and most surely you know what we desire.
011.080
YUSUFALI: He said: "Would that I had power to suppress
you or that I could betake myself to some powerful support."
PICKTHAL: He said: Would that I had strength to resist
you or had some strong support (among you)!
SHAKIR: He said: Ah! that I had power to suppress you,
rather I shall have recourse to a strong support.
011.081
YUSUFALI: (The Messengers) said: "O Lut! We are
Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel
with thy family while yet a part of the night re_mains, and let not any
of you look back: but thy wife (will re_main behind): To her will happen
what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the
morning nigh?"
PICKTHAL: (The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers
of thy Lord; they shall not reach thee. So travel with thy people in a
part of the night, and let not one of you turn round - (all) save thy
wife. Lo! that which smiteth them will smite her (also). Lo! their tryst
is (for) the morning. Is not the morning nigh?
SHAKIR: They said: O Lut! we are the messengers of your
Lord; they shall by no means reach you; so remove your followers in a
part of the night-- and let none of you turn back-- except your wife,
for surely whatsoever befalls them shall befall her; surely their appointed
time is the morning; is not the morning nigh?
011.082
YUSUFALI: When Our Decree issued, We turned (the cities)
upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread,
layer on layer,-
PICKTHAL: So when Our commandment came to pass We overthrew
(that township) and rained upon it stones of clay, one after another,
SHAKIR: So when Our decree came to pass, We turned them
upside down and rained down upon them stones, of what had been decreed,
one after another.
011.083
YUSUFALI: Marked as from thy Lord: Nor are they ever
far from those who do wrong!
PICKTHAL: Marked with fire in the providence of thy Lord
(for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers.
SHAKIR: Marked (for punishment) with your Lord and it
is not far off from the unjust.
011.084
YUSUFALI: To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one
of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have
no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you
in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass
(you) all round.
PICKTHAL: And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb.
He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And
give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and
lo! I fear for you the doom of a besetting Day.
SHAKIR: And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib.
He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He, and
do not give short measure and weight: surely I see you in prosperity and
surely I fear for you the punishment of an all-encompassing day.
011.085
YUSUFALI: "And O my people! give just measure and
weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit
not evil in the land with intent to do mischief.
PICKTHAL: O my people! Give full measure and full weight
in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not
evil in the earth, causing corruption.
SHAKIR: And, O my people! give full measure and weight
fairly, and defraud not men their things, and do not act corruptly in
the land, making mischief:
011.086
YUSUFALI: "That which is left you by Allah is best
for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"
PICKTHAL: That which Allah leaveth with you is better
for you if ye are believers; and I am not a keeper over you.
SHAKIR: What re_mains with Allah is better for you if
you are believers, and I am not a keeper over you.
011.087
YUSUFALI: They said: "O Shu'aib! Does thy (religion
of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers
practised, or that we leave off doing what we like with our property?
truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!"
PICKTHAL: They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer
command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship,
or that we (should leave off) doing what we will with our own property.
Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour.
SHAKIR: They said: O Shu'aib! does your prayer enjoin
you that we should forsake what our fathers worshipped or that we should
not do what we please with regard to our property? Forsooth you are the
forbearing, the right-directing one.
011.088
YUSUFALI: He said: "O my people! see ye whether
I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure
and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that
which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best
of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In
Him I trust, and unto Him I look.
PICKTHAL: He said: O my people! Bethink you: if I am
(acting) on a clear proof from my Lord and He sustaineth me with fair
sustenance from Him (how can I concede aught to you)? I desire not to
do behind your backs that which I ask you not to do. I desire naught save
reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I trust
and unto Him I turn (repentant).
SHAKIR: He said: O my people! have you considered if
I have a clear proof from my Lord and He has given me a goodly sustenance
from Himself, and I do not desire that in opposition to you I should betake
myself to that which I forbid you: I desire nothing but reform so far
as I am able, and with none but Allah is the direction of my affair to
a right issue; on Him do I rely and to Him do I turn:
011.089
YUSUFALI: "And O my people! let not my dissent (from
you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people
of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from
you!
PICKTHAL: And, O my people! Let not the schism with me
cause you to sin so that there befall you that which befell the folk of
Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the folk of Lot are
not far off from you.
SHAKIR: And, O my people! let not opposition to me make
you guilty so that there may befall you the like of what befell the people
of Nuh, or the people of Hud, or the people of Salih, nor are the people
of Lut far off from you;
011.090
YUSUFALI: "But ask forgiveness of your Lord, and
turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and
loving-kindness."
PICKTHAL: Ask pardon of your Lord and then turn unto
Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving.
SHAKIR: And ask forgiveness of your Lord, then turn to
Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind.
011.091
YUSUFALI: They said: "O Shu'aib! much of what thou
sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no
strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned
thee! for thou hast among us no great position!"
PICKTHAL: They said: O Shu'eyb! We understand not much
of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for
thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against
us.
SHAKIR: They said: O Shu'aib! we do not understand much
of what you say and most surely we see you to be weak among us, and were
it not for your family we would surely stone you, and you are not mighty
against us.
011.092
YUSUFALI: He said: "O my people! is then my family
of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind
your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides
all that ye do!
PICKTHAL: He said: O my people! Is my family more to
be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo!
my Lord surroundeth what ye do.
SHAKIR: He said: O my people! is my family more esteemed
by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your back;
surely my Lord encompasses what you do:
011.093
YUSUFALI: "And O my people! Do whatever ye can:
I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the
penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching
with you!"
PICKTHAL: And, O my people! Act according to your power,
lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that
will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher
with you.
SHAKIR: And, O my people! act according to your ability,
I too am acting; you will come to know soon who it is on whom will light
the punishment that will disgrace him and who it is that is a liar, and
watch, surely I too am watching with you.
011.094
YUSUFALI: When Our decree issued, We saved Shu'aib and
those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the
(mighty) blast did seize the wrong-doers, and they lay prostrate in their
homes by the morning,-
PICKTHAL: And when Our commandment came to pass We saved
Shu'eyb and those who believed with him by a mercy from Us; and the (Awful)
Cry seized those who did injustice, and morning found them prostrate in
their dwellings,
SHAKIR: And when Our decree came to pass We delivered
Shu'aib, and those who believed with him by mercy from Us, and the rumbling
overtook those who were unjust so they became motionless bodies in their
abodes,
011.095
YUSUFALI: As if they had never dwelt and flourished there!
Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the
Thamud!
PICKTHAL: As though they had not dwelt there. A far removal
for Midian, even as Thamud had been removed afar!
SHAKIR: As though they had never dwelt in them; now surely
perdition overtook Madyan as had perished Samood.
011.096
YUSUFALI: And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and
an authority manifest,
PICKTHAL: And verily We sent Moses with Our revelations
and a clear warrant
SHAKIR: And certainly We sent Musa with Our communications
and a clear authority,
011.097
YUSUFALI: Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed
the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide).
PICKTHAL: Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow
the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide.
SHAKIR: To Firon and his chiefs, but they followed the
bidding of Firon, and Firon's bidding was not right-directing.
011.098
YUSUFALI: He will go before his people on the Day of
Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But
woeful indeed will be the place to which they are led!
PICKTHAL: He will go before his people on the Day of
Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless
is the watering-place (whither they are) led.
SHAKIR: He shall lead his people on the resurrection
day, and bring them down to the fire; and evil the place to which they
are brought.
011.099
YUSUFALI: And they are followed by a curse in this (life)
and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given
(unto them)!
PICKTHAL: A curse is made to follow them in the world
and on the Day of Resurrection. Hapless is the gift (that will be) given
(them).
SHAKIR: And they are overtaken by curse in this (world),
and on the resurrection day, evil the gift which shall be given.
011.100
YUSUFALI: These are some of the stories of communities
which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been
mown down (by the sickle of time).
PICKTHAL: That is (something) of the tidings of the townships
(which were destroyed of old). We relate it unto thee (Muhammad). Some
of them are standing and some (already) reaped.
SHAKIR: This is an account of (the fate of) the towns
which We relate to you; of them are some that stand and (others) mown
down.
011.101
YUSUFALI: It was not We that wronged them: They wronged
their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited
them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add
aught (to their lot) but perdition!
PICKTHAL: We wronged them not, but they did wrong themselves;
and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when
came thy Lord's command; they added to them naught save ruin.
SHAKIR: And We did not do them injustice, but they were
unjust to themselves, so their gods whom they called upon besides Allah
did not avail them aught when the decree of your Lord came to pass; and
they added but to their ruin.
011.102
YUSUFALI: Such is the chastisement of thy Lord when He
chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and
severe is His chastisement.
PICKTHAL: Even thus is the grasp of thy Lord when He
graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful,
very strong.
SHAKIR: And such is the punishment of your Lord when
He punishes the towns while they are unjust; surely His punishment is
painful, severe.
011.103
YUSUFALI: In that is a Sign for those who fear the penalty
of the Hereafter: that is a Day for which mankind will be gathered together:
that will be a Day of Testimony.
PICKTHAL: Lo! herein verily there is a portent for those
who fear the doom of the Hereafter. That is a day unto which mankind will
be gathered, and that is a day that will be witnessed.
SHAKIR: Most surely there is a sign in this for him who
fears the chastisement of the hereafter; this is a day on which the people
shall be gathered together and this is a day that shall be witnessed.
011.104
YUSUFALI: Nor shall We delay it but for a term appointed.
PICKTHAL: And We defer it only to a term already reckoned.
SHAKIR: And We do not delay it but to an appointed term.
011.105
YUSUFALI: The day it arrives, no soul shall speak except
by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will
be blessed.
PICKTHAL: On the day when it cometh no soul will speak
except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad.
SHAKIR: On the day when it shall come, no soul shall
speak except with His permission, then (some) of them shall be unhappy
and (others) happy.
011.106
YUSUFALI: Those who are wretched shall be in the Fire:
There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and
sobs:
PICKTHAL: As for those who will be wretched (on that
day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion
therein,
SHAKIR: So as to those who are unhappy, they shall be
in the fire; for them shall be sighing and groaning in it:
011.107
YUSUFALI: They will dwell therein for all the time that
the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy
Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.
PICKTHAL: Abiding there so long as the heavens and the
earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer
of what He will.
SHAKIR: Abiding therein so long as the heavens and the
earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty
doer of what He intends.
011.108
YUSUFALI: And those who are blessed shall be in the Garden:
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth
endure, except as thy Lord willeth: a gift without break.
PICKTHAL: And as for those who will be glad (that day)
they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the
earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.
SHAKIR: And as to those who are made happy, they shall
be in the garden, abiding in it as long as the heavens and the earth endure,
except as your Lord please; a gift which shall never be cut off.
011.109
YUSUFALI: Be not then in doubt as to what these men worship.
They worship nothing but what their fathers worshipped before (them):
but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the
least) abatement.
PICKTHAL: So be not thou in doubt concerning that which
these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime.
Lo! we shall pay them their whole due unabated.
SHAKIR: Therefore be not in doubt as to what these worship;
they do not worship but as their fathers worshipped before; and most surely
We will pay them back in full their portion undiminished.
011.110
YUSUFALI: We certainly gave the Book to Moses, but differences
arose therein: had it not been that a word had gone forth before from
thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are
in suspicious doubt concerning it.
PICKTHAL: And we verily gave unto Moses the Scripture,
and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had
already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between
them, and lo! they are in grave doubt concerning it.
SHAKIR: And certainly We gave the book to Musa, but it
was gone against; and had not a word gone forth from your Lord, the matter
would surely have been decided between them; and surely they are in a
disquieting doubt about it.
011.111
YUSUFALI: And, of a surety, to all will your Lord pay
back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all
that they do.
PICKTHAL: And lo! unto each thy Lord will verily repay
his works in full. Lo! He is Informed of what they do.
SHAKIR: And your Lord will most surely pay back to all
their deeds in full; surely He is aware of what they do.
011.112
YUSUFALI: Therefore stand firm (in the straight Path)
as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah);
and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do.
PICKTHAL: So tread thou the straight path as thou art
commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not.
Lo! He is Seer of what ye do.
SHAKIR: Continue then in the right way as you are commanded,
as also he who has turned (to Allah) with you, and be not inordinate (O
men!), surely He sees what you do.
011.113
YUSUFALI: And incline not to those who do wrong, or the
Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall
ye be helped.
PICKTHAL: And incline not toward those who do wrong lest
the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and
afterward ye would not be helped.
SHAKIR: And do not incline to those who are unjust, lest
the fire touch you, and you have no guardians besides Allah, then you
shall not be helped.
011.114
YUSUFALI: And establish regular prayers at the two ends
of the day and at the approaches of the night: For those things, that
are good remove those that are evil: Be that the word of remembrance to
those who remember (their Lord):
PICKTHAL: Establish worship at the two ends of the day
and in some watches of the night. Lo! good deeds annul ill-deeds. This
is reminder for the mindful.
SHAKIR: And keep up prayer in the two parts of the day
and in the first hours of the night; surely good deeds take away evil
deeds this is a reminder to the mindful.
011.115
YUSUFALI: And be steadfast in patience; for verily Allah
will not suffer the reward of the righteous to perish.
PICKTHAL: And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah
loseth not the wages of the good.
SHAKIR: And be patient, for surely Allah does not waste
the reward of the good-doers.
011.116
YUSUFALI: Why were there not, among the generations before
you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from
mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)?
But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which
were given them, and persisted in sin.
PICKTHAL: If only there had been among the generations
before you men possessing a remnant (of good sense) to warn (their people)
from corruption in the earth, as did a few of those whom We saved from
them! The wrong-doers followed that by which they were made sapless, and
were guilty.
SHAKIR: But why were there not among the generations
before you those possessing understanding, who should have forbidden the
making of mischief in the earth, except a few of those whom We delivered
from among them? And those who were unjust went after what they are made
to enjoy of plenty, and they were guilty.
011.117
YUSUFALI: Nor would thy Lord be the One to destroy communities
for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.
PICKTHAL: In truth thy Lord destroyed not the townships
tyrannously while their folk were doing right.
SHAKIR: And it did not beseem your Lord to have destroyed
the towns tyrannously, while their people acted well.
011.118
YUSUFALI: If thy Lord had so willed, He could have made
mankind one people: but they will not cease to dispute.
PICKTHAL: And if thy Lord had willed, He verily would
have made mankind one nation, yet they cease not differing,
SHAKIR: And if your Lord had pleased He would certainly
have made people a single nation, and they shall continue to differ.
011.119
YUSUFALI: Except those on whom thy Lord hath bestowed
His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall
be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together."
PICKTHAL: Save him on whom thy Lord hath mercy; and for
that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled:
Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together.
SHAKIR: Except those on whom your Lord has mercy; and
for this did He create them; and the word of your Lord is fulfilled: Certainly
I will fill hell with the jinn and the men, all together.
011.120
YUSUFALI: All that we relate to thee of the stories of
the messengers,- with it We make firm thy heart: in them there cometh
to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance
to those who believe.
PICKTHAL: And all that We relate unto thee of the story
of the messengers is in order that thereby We may make firm thy heart.
And herein hath come unto thee the Truth and an exhortation and a reminder
for believers.
SHAKIR: And all we relate to you of the accounts of the
messengers is to strengthen your heart therewith; and in this has come
to you the truth and an admonition, and a reminder to the believers.
011.121
YUSUFALI: Say to those who do not believe: "Do what
ever ye can: We shall do our part;
PICKTHAL: And say unto those who believe not: Act according
to your power. Lo! We (too) are acting.
SHAKIR: And say to those who do not believe: Act according
to your state; surely we too are acting.
011.122
YUSUFALI: "And wait ye! We too shall wait."
PICKTHAL: And wait! Lo! We (too) are waiting.
SHAKIR: And wait; surely we are waiting also.
011.123
YUSUFALI: To Allah do belong the unseen (secrets) of
the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision):
then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful
of aught that ye do.
PICKTHAL: And Allah's is the Invisible of the heavens
and the earth, and unto Him the whole matter will be returned. So worship
Him and put thy trust in Him. Lo! thy Lord is not unaware of what ye (mortals)
do.
SHAKIR: And Allah's is the unseen in the heavens and
the earth, and to Him is returned the whole of the affair; therefore serve
Him and rely on Him, and your Lord is not heedless of what you do.
Back
|