YUSUF
(JOSEPH)
Total
Verses: 111
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
012.001
YUSUFALI: A.L.R. These are the symbols (or Verses) of
the perspicuous Book.
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra. These are verse of the Scripture
that maketh plain.
SHAKIR: Alif Lam Ra. These are the verses of the Book
that makes (things) manifest.
012.002
YUSUFALI: We have sent it down as an Arabic Qur'an, in
order that ye may learn wisdom.
PICKTHAL: Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic,
that ye may understand.
SHAKIR: Surely We have revealed it-- an Arabic Quran--
that you may understand.
012.003
YUSUFALI: We do relate unto thee the most beautiful of
stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before
this, thou too was among those who knew it not.
PICKTHAL: We narrate unto thee (Muhammad) the best of
narratives in that We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime
thou wast of the heedless.
SHAKIR: We narrate to you the best of narratives, by
Our revealing to you this Quran, though before this you were certainly
one of those who did not know.
012.004
YUSUFALI: Behold! Joseph said to his father: "O
my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them
prostrate themselves to me!"
PICKTHAL: When Joseph said unto his father: O my father!
Lo! I saw in a dream eleven planets and the sun and the moon, I saw them
prostrating themselves unto me.
SHAKIR: When Yusuf said to his father: O my father! surely
I saw eleven stars and the sun and the moon-- I saw them making obeisance
to me.
012.005
YUSUFALI: Said (the father): "My (dear) little son!
relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against
thee: for Satan is to man an avowed enemy!
PICKTHAL: He said: O my dear son! Tell not thy brethren
of thy vision, lest they plot a plot against thee. Lo! Satan is for man
an open foe.
SHAKIR: He said: O my son! do not relate your vision
to your brothers, lest they devise a plan against you; surely the Shaitan
is an open enemy to man.
012.006
YUSUFALI: "Thus will thy Lord choose thee and teach
thee the interpretation of stories (and events) and perfect His favour
to thee and to the posterity of Jacob - even as He perfected it to thy
fathers Abraham and Isaac aforetime! for Allah is full of knowledge and
wisdom."
PICKTHAL: Thus thy Lord will prefer thee and will teach
thee the interpretation of events, and will perfect His grace upon thee
and upon the family of Jacob as He perfected it upon thy forefathers,
Abraham and Isaac. Lo! thy Lord is Knower, Wise.
SHAKIR: And thus will your Lord choose you and teach
you the interpretation of sayings and make His favor complete to you and
to the children of Yaqoub, as He made it complete before to your fathers,
Ibrahim and Ishaq; surely your Lord is Knowing, Wise.
012.007
YUSUFALI: Verily in Joseph and his brethren are signs
(or symbols) for seekers (after Truth).
PICKTHAL: Verily in Joseph and his brethren are signs
(of Allah's Sovereignty) for the inquiring.
SHAKIR: Certainly in Yusuf and his brothers there are
signs for the inquirers.
012.008
YUSUFALI: They said: "Truly Joseph and his brother
are loved more by our father than we: But we are a goodly body! really
our father is obviously wandering (in his mind)!
PICKTHAL: When they said: Verily Joseph and his brother
are dearer to our father than we are, many though we be. Lo! our father
is in plain aberration.
SHAKIR: When they said: Certainly Yusuf and his brother
are dearer to our father than we, though we are a (stronger) company;
most surely our father is in manifest error:
012.009
YUSUFALI: "Slay ye Joseph or cast him out to some
(unknown) land, that so the favour of your father may be given to you
alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!"
PICKTHAL: (One said): Kill Joseph or cast him to some
(other) land, so that your father's favour may be all for you, and (that)
ye may afterward be righteous folk.
SHAKIR: Slay Yusuf or cast him (forth) into some land,
so that your father's regard may be exclusively for you, and after that
you may be a righteous people.
012.010
YUSUFALI: Said one of them: "Slay not Joseph, but
if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he
will be picked up by some caravan of travellers."
PICKTHAL: One among them said: Kill not Joseph but, if
ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will
find him.
SHAKIR: A speaker from among them said: Do not slay Yusuf,
and cast him down into the bottom of the pit if you must do (it), (so
that) some of the travellers may pick him up.
012.011
YUSUFALI: They said: "O our father! why dost thou
not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?
PICKTHAL: They said: O our father! Why wilt thou not
trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?
SHAKIR: They said: O our father! what reason have you
that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we
are his sincere well-wishers:
012.012
YUSUFALI: "Send him with us tomorrow to enjoy himself
and play, and we shall take every care of him."
PICKTHAL: Send him with us to-morrow that he may enjoy
himself and play. And lo! we shall take good care of him.
SHAKIR: Send him with us tomorrow that he may enjoy himself
and sport, and surely we will guard him well.
012.013
YUSUFALI: (Jacob) said: "Really it saddens me that
ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while
ye attend not to him."
PICKTHAL: He said: Lo! in truth it saddens me that ye
should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye
are heedless of him.
SHAKIR: He said: Surely it grieves me that you should
take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless
of him.
012.014
YUSUFALI: They said: "If the wolf were to devour
him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have
perished ourselves!"
PICKTHAL: They said: If the wolf should devour him when
we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.
SHAKIR: They said: Surely if the wolf should devour him
notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly
be losers.
012.015
YUSUFALI: So they did take him away, and they all agreed
to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart
(this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth
of this their affair while they know (thee) not'
PICKTHAL: Then, when they led him off, and were of one
mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in
him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee)
not.
SHAKIR: So when they had gone off with him and agreed
that they should put him down at the bottom of the pit, and We revealed
to him: You will most certainly inform them of this their affair while
they do not perceive.
012.016
YUSUFALI: Then they came to their father in the early
part of the night, weeping.
PICKTHAL: And they came weeping to their father in the
evening.
SHAKIR: And they came to their father at nightfall, weeping.
012.017
YUSUFALI: They said: "O our father! We went racing
with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured
him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth."
PICKTHAL: Saying: O our father! We went racing one with
another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and
thou believest not our saying even when we speak the truth.
SHAKIR: They said: O our father! surely we went off racing
and left Yusuf by our goods, so the wolf devoured him, and you will not
believe us though we are truthful.
012.018
YUSUFALI: They stained his shirt with false blood. He
said: "Nay, but your minds have made up a tale (that may pass) with
you, (for me) patience is most fitting: Against that which ye assert,
it is Allah (alone) Whose help can be sought"..
PICKTHAL: And they came with false blood on his shirt.
He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course
is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that
(predicament) which ye describe.
SHAKIR: And they brought his shirt with false blood upon
it. He said: Nay, your souls have made the matter light for you, but patience
is good and Allah is He Whose help is sought for against what you describe.
012.019
YUSUFALI: Then there came a caravan of travellers: they
sent their water-carrier (for water), and he let down his bucket (into
the well)...He said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young
man!" So they concealed him as a treasure! But Allah knoweth well
all that they do!
PICKTHAL: And there came a caravan, and they sent their
waterdrawer. He let down his pail (into the pit). He said: Good luck!
Here is a youth. And they hid him as a treasure, and Allah was Aware of
what they did.
SHAKIR: And there came travellers and they sent their
water-drawer and he let down his bucket. He said: O good news! this is
a youth; and they concealed him as an article of merchandise, and Allah
knew what they did.
012.020
YUSUFALI: The (Brethren) sold him for a miserable price,
for a few dirhams counted out: in such low estimation did they hold him!
PICKTHAL: And they sold him for a low price, a number
of silver coins; and they attached no value to him.
SHAKIR: And they sold him for a small price, a few pieces
of silver, and they showed no desire for him.
012.021
YUSUFALI: The man in Egypt who bought him, said to his
wife: "Make his stay (among us) honourable: may be he will bring
us much good, or we shall adopt him as a son." Thus did We establish
Joseph in the land, that We might teach him the interpretation of stories
(and events). And Allah hath full power and control over His affairs;
but most among mankind know it not.
PICKTHAL: And he of Egypt who purchased him said unto
his wife: Receive him honourably. Perchance he may prove useful to us
or we may adopt him as a son. Thus we established Joseph in the land that
We might teach him the interpretation of events. And Allah was predominant
in His career, but most of mankind know not.
SHAKIR: And the Egyptian who bought him said to his wife:
Give him an honorable abode, maybe he will be useful to us, or we may
adopt him as a son. And thus did We establish Yusuf in the land and that
We might teach him the interpretation of sayings; and Allah is the master
of His affair, but most people do not know.
012.022
YUSUFALI: When Joseph attained His full manhood, We gave
him power and knowledge: thus do We reward those who do right.
PICKTHAL: And And when he reached his prime We gave him
wisdom and knowledge. Thus We reward the good.
SHAKIR: And when he had attained his maturity, We gave
him wisdom and knowledge: and thus do We reward those who do good.
012.023
YUSUFALI: But she in whose house he was, sought to seduce
him from his (true) self: she fastened the doors, and said: "Now
come, thou (dear one)!" He said: "Allah forbid! truly (thy husband)
is my lord! he made my sojourn agreeable! truly to no good come those
who do wrong!"
PICKTHAL: And she, in whose house he was, asked of him
an evil act. She bolted the doors and said: Come! He said: I seek refuge
in Allah! Lo! he is my lord, who hath treated me honourably. Lo! wrong-doers
never prosper.
SHAKIR: And she in whose house he was sought to make
himself yield (to her), and she made fast the doors and said: Come forward.
He said: I seek Allah's refuge, surely my Lord made good my abode: Surely
the unjust do not prosper.
012.024
YUSUFALI: And (with passion) did she desire him, and
he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus
(did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful
deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified.
PICKTHAL: She verily desired him, and he would have desired
her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was,
that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen
slaves.
SHAKIR: And certainly she made for him, and he would
have made for her, were it not that he had seen the manifest evidence
of his Lord; thus (it was) that We might turn away from him evil and indecency,
surely he was one of Our sincere servants.
012.025
YUSUFALI: So they both raced each other to the door,
and she tore his shirt from the back: they both found her lord near the
door. She said: "What is the (fitting) punishment for one who formed
an evil design against thy wife, but prison or a grievous chastisement?"
PICKTHAL: And they raced with one another to the door,
and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master at
the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy
folk, save prison or a painful doom?
SHAKIR: And they both hastened to the door, and she rent
his shirt from behind and they met her husband at the door. She said:
What is the punishment of him who intends evil to your wife except imprisonment
or a painful chastisement?
012.026
YUSUFALI: He said: "It was she that sought to seduce
me - from my (true) self." And one of her household saw (this) and
bore witness, (thus):- "If it be that his shirt is rent from the
front, then is her tale true, and he is a liar!
PICKTHAL: (Joseph) said: She it was who asked of me an
evil act. And a witness of her own folk testified: If his shirt is torn
from before, then she speaketh truth and he is of the liars.
SHAKIR: He said: She sought to make me yield (to her);
and a witness of her own family bore witness: If his shirt is rent from
front, she speaks the truth and he is one of the liars:
012.027
YUSUFALI: "But if it be that his shirt is torn from
the back, then is she the liar, and he is telling the truth!"
PICKTHAL: And if his shirt is torn from behind, then
she hath lied and he is of the truthful.
SHAKIR: And if his shirt is rent from behind, she tells
a lie and he is one of the truthful.
012.028
YUSUFALI: So when he saw his shirt,- that it was torn
at the back,- (her husband) said: "Behold! It is a snare of you women!
truly, mighty is your snare!
PICKTHAL: So when he saw his shirt torn from behind,
he said: Lo! this is of the guile of you women. Lo! the guile of you is
very great.
SHAKIR: So when he saw his shirt rent from behind, he
said: Surely it is a guile of you women; surely your guile is great:
012.029
YUSUFALI: "O Joseph, pass this over! (O wife), ask
forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
PICKTHAL: O Joseph! Turn away from this, and thou, (O
woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
SHAKIR: O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)!
ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers.
012.030
YUSUFALI: Ladies said in the City: "The wife of
the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self:
Truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently
going astray."
PICKTHAL: And women in the city said: The ruler's wife
is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the
heart with love. We behold her in plain aberration.
SHAKIR: And women in the city said: The chiefs wife seeks
her slave to yield himself (to her), surely he has affected her deeply
with (his) love; most surely we see her in manifest error.
012.031
YUSUFALI: When she heard of their malicious talk, she
sent for them and prepared a banquet for them: she gave each of them a
knife: and she said (to Joseph), "Come out before them." When
they saw him, they did extol him, and (in their amazement) cut their hands:
they said, "Allah preserve us! no mortal is this! this is none other
than a noble angel!"
PICKTHAL: And when she heard of their sly talk, she sent
to them and prepared for them a cushioned couch (to lie on at the feast)
and gave to every one of them a knife and said (to Joseph): Come out unto
them! And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming:
Allah Blameless! This is no a human being. This is not other than some
gracious angel.
SHAKIR: So when she heard of their sly talk she sent
for them and prepared for them a repast, and gave each of them a knife,
and said (to Yusuf): Come forth to them. So when they saw him, they deemed
him great, and cut their hands (in amazement), and said: Remote is Allah
(from inperfection); this is not a mortal; this is but a noble angel.
012.032
YUSUFALI: She said: "There before you is the man
about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self
but he did firmly save himself guiltless!....and now, if he doth not my
bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be
of the company of the vilest!"
PICKTHAL: She said: This is he on whose account ye blamed
me. I asked of him an evil act, but he proved continent, but if he do
not my behest he verily shall be imprisoned, and verily shall be of those
brought low.
SHAKIR: She said: This is he with respect to whom you
blamed me, and certainly I sought his yielding himself (to me), but he
abstained, and if he does not do what I bid him, he shall certainly be
imprisoned, and he shall certainly be of those who are in a state of ignominy.
012.033
YUSUFALI: He said: "O my Lord! the prison is more
to my liking than that to which they invite me: Unless Thou turn away
their snare from me, I should (in my youthful folly) feel inclined towards
them and join the ranks of the ignorant."
PICKTHAL: He said: O my Lord! Prison is more dear than
that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from
me I shall incline unto them and become of the foolish.
SHAKIR: He said: My Lord! the prison house is dearer
to me than that to which they invite me; and if Thou turn not away their
device from me, I will yearn towards them and become (one) of the ignorant.
012.034
YUSUFALI: So his Lord hearkened to him (in his prayer),
and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all
things).
PICKTHAL: So his Lord heard his prayer and fended off
their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower.
SHAKIR: Thereupon his Lord accepted his prayer and turned
away their guile from him; surely He is the Hearing, the Knowing.
012.035
YUSUFALI: Then it occurred to the men, after they had
seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.
PICKTHAL: And it seemed good to them (the men-folk) after
they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.
SHAKIR: Then it occurred to them after they had seen
the signs that they should imprison him till a time.
012.036
YUSUFALI: Now with him there came into the prison two
young men. Said one of them: "I see myself (in a dream) pressing
wine." said the other: "I see myself (in a dream) carrying bread
on my head, and birds are eating, thereof." "Tell us" (they
said) "The truth and meaning thereof: for we see thou art one that
doth good (to all)."
PICKTHAL: And two young men went to prison with him.
One of them said: I dreamed that I was pressing wine. The other said:
I dreamed that I was carrying upon my head bread whereof the birds were
eating. Announce unto us the interpretation, for we see thee of those
good (at interpretation).
SHAKIR: And two youths entered the prison with him. One
of them said: I saw myself pressing wine. And the other said: I saw myself
carrying bread on my head, of which birds ate. Inform us of its interpretation;
surely we see you to be of the doers of good.
012.037
YUSUFALI: He said: "Before any food comes (in due
course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and
meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which my
Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the ways of a people
that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter.
PICKTHAL: He said: The food which ye are given (daily)
shall not come unto you but I shall tell you the interpretation ere it
cometh unto you. This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have
forsaken the religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers
in the Hereafter.
SHAKIR: He said: There shall not come to you the food
with which you are fed, but I will inform you both of its interpretation
before it comes to you; this is of what my Lord has taught me; surely
I have forsaken the religion of a people who do not believe in Allah,
and they are deniers of the hereafter:
012.038
YUSUFALI: "And I follow the ways of my fathers,-
Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever
to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet
most men are not grateful.
PICKTHAL: And I have followed the religion of my fathers,
Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as
partner to Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of
Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks.
SHAKIR: And I follow the religion of my fathers, Ibrahim
and Ishaq and Yaqoub; it beseems us not that we should associate aught
with Allah; this is by Allah's grace upon us and on mankind, but most
people do not give thanks:
012.039
YUSUFALI: "O my two companions of the prison! (I
ask you): are many lords differing among themselves better, or the One
Allah, Supreme and Irresistible?
PICKTHAL: O my fellow-prisoners! Are divers lords better,
or Allah the One, Almighty?
SHAKIR: O my two mates of the prison! are sundry lords
better or Allah the One, the Supreme?
012.040
YUSUFALI: "If not Him, ye worship nothing but names
which ye have named,- ye and your fathers,- for which Allah hath sent
down no authority: the command is for none but Allah: He hath commanded
that ye worship none but Him: that is the right religion, but most men
understand not...
PICKTHAL: Those whom ye worship beside Him are but names
which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction
for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that
ye worship none save Him. This is the right religion, but most men know
not.
SHAKIR: You do not serve besides Him but names which
you have named, you and your fathers; Allah has not sent down any authority
for them; judgment is only Allah's; He has commanded that you shall not
serve aught but Him; this is the right religion but most people do not
know:
012.041
YUSUFALI: "O my two companions of the prison! As
to one of you, he will pour out the wine for his lord to drink: as for
the other, he will hang from the cross, and the birds will eat from off
his head. (so) hath been decreed that matter whereof ye twain do enquire"...
PICKTHAL: O my two fellow-prisoners! As for one of you,
he will pour out wine for his lord to drink; and as for the other, he
will be crucified so that the birds will eat from his head. Thus is the
case judged concerning which ye did inquire.
SHAKIR: O my two mates of the prison! as for one of you,
he shall give his lord to drink wine; and as for the other, he shall be
crucified, so that the birds shall eat from his head, the matter is decreed
concerning which you inquired.
012.042
YUSUFALI: And of the two, to that one whom he consider
about to be saved, he said: "Mention me to thy lord." But Satan
made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison
a few (more) years.
PICKTHAL: And he said unto him of the twain who he knew
would be released: Mention me in the presence of thy lord. But Satan caused
him to forget to mention it to his lord, so he (Joseph) stayed in prison
for some years.
SHAKIR: And he said to him whom he knew would be delivered
of the two: Remember me with your lord; but the Shaitan caused him to
forget mentioning (it) to his lord, so he re_mained in the prison a few
years.
012.043
YUSUFALI: The king (of Egypt) said: "I do see (in
a vision) seven fat kine, whom seven lean ones devour, and seven green
ears of corn, and seven (others) withered. O ye chiefs! Expound to me
my vision if it be that ye can interpret visions."
PICKTHAL: And the king said: Lo! I saw in a dream seven
fat kine which seven lean were eating, and seven green ears of corn and
other (seven) dry. O notables! Expound for me my vision, if ye can interpret
dreams.
SHAKIR: And the king said: Surely I see seven fat kine
which seven lean ones devoured; and seven green ears and (seven) others
dry: O chiefs! explain to me my dream, if you can interpret the dream.
012.044
YUSUFALI: They said: "A confused medley of dreams:
and we are not skilled in the interpretation of dreams."
PICKTHAL: They answered: Jumbled dreams! And we are not
knowing in the interpretation of dreams.
SHAKIR: They said: Confused dreams, and we do not know
the interpretation of dreams.
012.045
YUSUFALI: But the man who had been released, one of the
two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long)
a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation:
send ye me (therefore)."
PICKTHAL: And he of the two who was released, and (now)
at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation,
therefore send me forth.
SHAKIR: And of the two (prisoners) he who had found deliverance
and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation,
so let me go:
012.046
YUSUFALI: "O Joseph!" (he said) "O man
of truth! Expound to us (the dream) of seven fat kine whom seven lean
ones devour, and of seven green ears of corn and (seven) others withered:
that I may return to the people, and that they may understand."
PICKTHAL: (And when he came to Joseph in the prison,
he exclaimed): Joseph! O thou truthful one! Expound for us the seven fat
kine which seven lean were eating and the seven green ears of corn and
other (seven) dry, that I may return unto the people, so that they may
know.
SHAKIR: Yusuf! O truthful one! explain to us seven fat
kine which seven lean ones devoured, and seven green ears and (seven)
others dry, that I may go back to the people so that they may know.
012.047
YUSUFALI: (Joseph) said: "For seven years shall
ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall
leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat.
PICKTHAL: He said: Ye shall sow seven years as usual,
but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye
eat.
SHAKIR: He said: You shall sow for seven years continuously,
then what you reap leave it in its ear except a little of which you eat.
012.048
YUSUFALI: "Then will come after that (period) seven
dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance
for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded.
PICKTHAL: Then after that will come seven hard years
which will devour all that ye have prepared for them, save a little of
that which ye have stored.
SHAKIR: Then there shall come after that seven years
of hardship which shall eat away all that you have beforehand laid up
in store for them, except a little of what you shall have preserved:
012.049
YUSUFALI: "Then will come after that (period) a
year in which the people will have abundant water, and in which they will
press (wine and oil)."
PICKTHAL: Then, after that, will come a year when the
people will have plenteous crops and when they will press (wine and oil).
SHAKIR: Then there will come after that a year in which
people shall have rain and in which they shall press (grapes).
012.050
YUSUFALI: So the king said: "Bring ye him unto me."
But when the messenger came to him, (Joseph) said: "Go thou back
to thy lord, and ask him, 'What is the state of mind of the ladies who
cut their hands'? For my Lord is certainly well aware of their snare."
PICKTHAL: And the king said: Bring him unto me. And when
the messenger came unto him, he (Joseph) said: Return unto thy lord and
ask him what was the case of the women who cut their hands. Lo! my Lord
knoweth their guile.
SHAKIR: And the king said: Bring him to me. So when the
messenger came to him, he said: Go back to your lord and ask him, what
is the case of the women who cut their hands; surely my Lord knows their
guile.
012.051
YUSUFALI: (The king) said (to the ladies): "What
was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?"
The ladies said: "Allah preserve us! no evil know we against him!"
Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to all): it was
I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of those
who are (ever) true (and virtuous).
PICKTHAL: He (the king) (then sent for those women and)
said: What happened when ye asked an evil act of Joseph? They answered:
Allah Blameless! We know no evil of him. Said the wife of the ruler: Now
the truth is out. I asked of him an evil act, and he is surely of the
truthful.
SHAKIR: He said: How was your affair when you sought
Yusuf to yield himself (to you)? They said: Remote is Allah (from imperfection),
we knew of no evil on his part. The chief's wife said: Now has the truth
become established: I sought him to yield himself (to me), and he is most
surely of the truthful ones.
012.052
YUSUFALI: "This (say I), in order that He may know
that I have never been false to him in his absence, and that Allah will
never guide the snare of the false ones.
PICKTHAL: (Then Joseph said: I asked for) this, that
he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely
Allah guideth not the snare of the betrayers.
SHAKIR: This is that he might know that I have not been
unfaithful to him in secret and that Allah does not guide the device of
the unfaithful.
012.053
YUSUFALI: "Nor do I absolve my own self (of blame):
the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow
His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: I do not exculpate myself. Lo! the (human)
soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my
Lord is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And I do not declare myself free, most surely
(man's) self is wont to command (him to do) evil, except such as my Lord
has had mercy on, surely my Lord is Forgiving, Merciful.
012.054
YUSUFALI: So the king said: "Bring him unto me;
I will take him specially to serve about my own person." Therefore
when he had spoken to him, he said: "Be assured this day, thou art,
before our own presence, with rank firmly established, and fidelity fully
proved!
PICKTHAL: And the king said: Bring him unto me that I
may attach him to my person. And when he had talked with him he said:
Lo! thou art to-day in our presence established and trusted.
SHAKIR: And the king said: Bring him to me, I will choose
him for myself. So when he had spoken with him, he said: Surely you are
in our presence today an honorable, a faithful one.
012.055
YUSUFALI: (Joseph) said: "Set me over the store-houses
of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."
PICKTHAL: He said: Set me over the storehouses of the
land. Lo! I am a skilled custodian.
SHAKIR: He said: Place me (in authority) over the treasures
of the land, surely I am a good keeper, knowing well.
012.056
YUSUFALI: Thus did We give established power to Joseph
in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased.
We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost,
the reward of those who do good.
PICKTHAL: Thus gave We power to Joseph in the land. He
was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We
will. We lose not the reward of the good.
SHAKIR: And thus did We give to Yusuf power in the land--
he had mastery in it wherever he liked; We send down Our mercy on whom
We please, and We do not waste the reward of those who do good.
012.057
YUSUFALI: But verily the reward of the Hereafter is the
best, for those who believe, and are constant in righteousness.
PICKTHAL: And the reward of the Hereafter is better,
for those who believe and ward off (evil).
SHAKIR: And certainly the reward of the hereafter is
much better for those who believe and guard (against evil).
012.058
YUSUFALI: Then came Joseph's brethren: they entered his
presence, and he knew them, but they knew him not.
PICKTHAL: And Joseph's brethren came and presented themselves
before him, and he knew them but they knew him not.
SHAKIR: And Yusuf's brothers came and went in to him,
and he knew them, while they did not recognize him.
012.059
YUSUFALI: And when he had furnished them forth with provisions
(suitable) for them, he said: "Bring unto me a brother ye have, of
the same father as yourselves, (but a different mother): see ye not that
I pay out full measure, and that I do provide the best hospitality?
PICKTHAL: And when he provided them with their provision
he said: Bring unto me a brother of yours from your father. See ye not
that I fill up the measure and I am the best of hosts?
SHAKIR: And when he furnished them with their provision,
he said: Bring to me a brother of yours from your father; do you not see
that I give full measure and that I am the best of hosts?
012.060
YUSUFALI: "Now if ye bring him not to me, ye shall
have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me."
PICKTHAL: And if ye bring him not unto me, then there
shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near.
SHAKIR: But if you do not bring him to me, you shall
have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me.
012.061
YUSUFALI: They said: "We shall certainly seek to
get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."
PICKTHAL: They said: We will try to win him from his
father: that we will surely do.
SHAKIR: They said: We will strive to make his father
yield in respect of him, and we are sure to do (it).
012.062
YUSUFALI: And (Joseph) told his servants to put their
stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags,
so they should know it only when they returned to their people, in order
that they might come back.
PICKTHAL: He said unto his young men: Place their merchandise
in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their
folk, and so will come again.
SHAKIR: And he said to his servants: Put their money
into their bags that they may recognize it when they go back to their
family, so that they may come back.
012.063
YUSUFALI: Now when they returned to their father, they
said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless
we take our brother): So send our brother with us, that we may get our
measure; and we will indeed take every care of him."
PICKTHAL: So when they went back to their father they
said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother
that we may obtain the measure, surely we will guard him well.
SHAKIR: So when they returned to their father, they said:
O our father, the measure is withheld from us, therefore send with us
our brother, (so that) we may get the measure, and we will most surely
guard him.
012.064
YUSUFALI: He said: "Shall I trust you with him with
any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But
Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of
those who show mercy!"
PICKTHAL: He said: Can I entrust him to you save as I
entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and
He is the Most Merciful of those who show mercy.
SHAKIR: He said: I cannot trust in you with respect to
him, except as I trusted in you with respect to his brother before; but
Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful of the merciful
ones.
012.065
YUSUFALI: Then when they opened their baggage, they found
their stock-in-trade had been returned to them. They said: "O our
father! What (more) can we desire? this our stock-in-trade has been returned
to us: so we shall get (more) food for our family; We shall take care
of our brother; and add (at the same time) a full camel's load (of grain
to our provisions). This is but a small quantity.
PICKTHAL: And when they opened their belongings they
discovered that their merchandise had been returned to them. They said:
O our father! What (more) can we ask? Here is our merchandise returned
to us. We shall get provision for our folk and guard our brother, and
we shall have the extra measure of a camel (load). This (that we bring
now) is a light measure.
SHAKIR: And when they opened their goods, they found
their money returned to them. They said: O our father! what (more) can
we desire? This is our property returned to us, and we will bring corn
for our family and guard our brother, and will have in addition the measure
of a camel (load); this is an easy measure.
012.066
YUSUFALI: (Jacob) said: "Never will I send him with
you until ye swear a solemn oath to me, in Allah's name, that ye will
be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and
made powerless). And when they had sworn their solemn oath, he said: "Over
all that we say, be Allah the witness and guardian!"
PICKTHAL: He said: I will not send him with you till
ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him
back to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking
he said: Allah is the Warden over what we say.
SHAKIR: He said: I will by no means send him with you
until you give me a firm covenant in Allah's name that you will most certainly
bring him back to me, unless you are completely surrounded. And when they
gave him their covenant, he said: Allah is the One in Whom trust is placed
as regards what we say.
012.067
YUSUFALI: Further he said: "O my sons! enter not
all by one gate: enter ye by different gates. Not that I can profit you
aught against Allah (with my advice): None can command except Allah: On
Him do I put my trust: and let all that trust put their trust on Him."
PICKTHAL: And he said: O my sons! Go not in by one gate;
go in by different gates. I can naught avail you as against Allah. Lo!
the decision rests with Allah only. In Him do I put my trust, and in Him
let all the trusting put their trust.
SHAKIR: And he said: O my sons ! do not (all) enter by
one gate and enter by different gates and I cannot avail you aught against
Allah; judgment is only Allah's; on Him do I rely, and on Him let those
who are reliant rely.
012.068
YUSUFALI: And when they entered in the manner their father
had enjoined, it did not profit them in the least against (the plan of)
Allah: It was but a necessity of Jacob's soul, which he discharged. For
he was, by our instruction, full of knowledge (and experience): but most
men know not.
PICKTHAL: And when they entered in the manner which their
father had enjoined, it would have naught availed them as against Allah;
it was but a need of Jacob's soul which he thus satisfied; and lo! he
was a lord of knowledge because We had taught him; but most of mankind
know not.
SHAKIR: And when they had entered as their father had
bidden them, it did not avail them aught against Allah, but (it was only)
a desire in the soul of Yaqoub which he satisfied; and surely he was possessed
of knowledge because We had given him knowledge, but most people do not
know.
012.069
YUSUFALI: Now when they came into Joseph's presence,
he received his (full) brother to stay with him. He said (to him): "Behold!
I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings."
PICKTHAL: And when they went in before Joseph, he took
his brother unto him, saying: Lo! I, even I, am thy brother, therefore
sorrow not for what they did.
SHAKIR: And when they went in to Yusuf. he lodged his
brother with himself, saying: I am your brother, therefore grieve not
at what they do.
012.070
YUSUFALI: At length when he had furnished them forth
with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his
brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan!
behold! ye are thieves, without doubt!"
PICKTHAL: And when he provided them with their provision,
he put the drinking-cup in his brother's saddlebag, and then a crier cried:
O camel-riders! Lo! ye are surely thieves!
SHAKIR: So when he furnished them with their provisions,
(someone) placed the drinking cup in his brother's bag. Then a crier cried
out: O caravan! you are most surely thieves.
012.071
YUSUFALI: They said, turning towards them: "What
is it that ye miss?"
PICKTHAL: They cried, coming toward them: What is it
ye have lost?
SHAKIR: They said while they were facing them: What is
it that you miss?
012.072
YUSUFALI: They said: "We miss the great beaker of
the king; for him who produces it, is (the reward of) a camel load; I
will be bound by it."
PICKTHAL: They said: We have lost the king's cup, and
he who bringeth it shall have a camel-load, and I (said Joseph) am answerable
for it.
SHAKIR: They said: We miss the king's drinking cup, and
he who shall bring it shall have a camel-load and I am responsible for
it.
012.073
YUSUFALI: (The brothers) said: "By Allah! well ye
know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
PICKTHAL: They said: By Allah, well ye know we came not
to do evil in the land, and are no thieves.
SHAKIR: They said: By Allah! you know for certain that
we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves.
012.074
YUSUFALI: (The Egyptians) said: "What then shall
be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"
PICKTHAL: They said: And what shall be the penalty for
it, if ye prove liars?
SHAKIR: They said: But what shall be the requital of
this, if you are liars?
012.075
YUSUFALI: They said: "The penalty should be that
he in whose saddle-bag it is found, should be held (as bondman) to atone
for the (crime). Thus it is we punish the wrong-doers!"
PICKTHAL: They said: The penalty for it! He in whose
bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite wrong-doers.
SHAKIR: They said: The requital of this is that the person
in whose bag it is found shall himself be (held for) the satisfaction
thereof; thus do we punish the wrongdoers.
012.076
YUSUFALI: So he began (the search) with their baggage,
before (he came to) the baggage of his brother: at length he brought it
out of his brother's baggage. Thus did We plan for Joseph. He could not
take his brother by the law of the king except that Allah willed it (so).
We raise to degrees (of wisdom) whom We please: but over all endued with
knowledge is one, the All-Knowing.
PICKTHAL: Then he (Joseph) began the search with their
bags before his brother's bag, then he produced it from his brother's
bag. Thus did We contrive for Joseph. He could not have taken his brother
according to the king's law unless Allah willed. We raise by grades (of
mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more
knowing.
SHAKIR: So he began with their sacks before the sack
of his brother, then he brought it out from his brother's sack. Thus did
We plan for the sake of Yusuf; it was not (lawful) that he should take
his brother under the king's law unless Allah pleased; We raise the degrees
of whomsoever We please, and above every one possessed of knowledge is
the All-knowing one.
012.077
YUSUFALI: They said: "If he steals, there was a
brother of his who did steal before (him)." But these things did
Joseph keep locked in his heart, revealing not the secrets to them. He
(simply) said (to himself): "Ye are the worse situated; and Allah
knoweth best the truth of what ye assert!"
PICKTHAL: They said: If he stealeth, a brother of his
stole before. But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not
unto them. He said (within himself): Ye are in worse case, and Allah knoweth
best (the truth of) that which ye allege.
SHAKIR: They said: If he steal, a brother of his did
indeed steal before; but Yusuf kept it secret in his heart and did not
disclose it to them. He said: You are in an evil condition and Allah knows
best what you state.
012.078
YUSUFALI: They said: "O exalted one! Behold! he
has a father, aged and venerable, (who will grieve for him); so take one
of us in his place; for we see that thou art (gracious) in doing good."
PICKTHAL: They said: O ruler of the land! Lo! he hath
a very aged father, so take one of us instead of him. Lo! we behold thee
of those who do kindness.
SHAKIR: They said: O chief! he has a father, a very old
man, therefore retain one of us in his stead; surely we see you to be
of the doers of good.
012.079
YUSUFALI: He said: "Allah forbid that we take other
than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should
be acting wrongfully.
PICKTHAL: He said: Allah forbid that we should seize
save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.
SHAKIR: He said: Allah protect us that we should seize
other than him with whom we found our property, for then most surely we
would be unjust.
012.080
YUSUFALI: Now when they saw no hope of his (yielding),
they held a conference in private. The leader among them said: "Know
ye not that your father did take an oath from you in Allah's name, and
how, before this, ye did fail in your duty with Joseph? Therefore will
I not leave this land until my father permits me, or Allah commands me;
and He is the best to command.
PICKTHAL: So, When they despaired of (moving) him, they
conferred together apart. The eldest of them said: Know ye not how your
father took an undertaking from you in Allah's name and how ye failed
in the case of Joseph aforetime? Therefore I shall not go forth from the
land until my father giveth leave or Allah judgeth for me. He is the Best
of Judges.
SHAKIR: Then when they despaired of him, they retired,
conferring privately together. The eldest of them said: Do you not know
that your father took from you a covenant in Allah's name, and how you
fell short of your duty with respect to Yusuf before? Therefore I will
by no means depart from this land until my father permits me or Allah
decides for me, and He is the best of the judges:
012.081
YUSUFALI: "Turn ye back to your father, and say,
'O our father! behold! thy son committed theft! we bear witness only to
what we know, and we could not well guard against the unseen!
PICKTHAL: Return unto your father and say: O our father!
Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are
not guardians of the Unseen.
SHAKIR: Go back to your father and say: O our father!
surely your son committed theft, and we do not bear witness except to
what we have known, and we could not keep watch over the unseen:
012.082
YUSUFALI: "'Ask at the town where we have been and
the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling
the truth.'"
PICKTHAL: Ask the township where we were, and the caravan
with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.
SHAKIR: And inquire in the town in which we were and
the caravan with which we proceeded, and most surely we are truthful.
012.083
YUSUFALI: Jacob said: "Nay, but ye have yourselves
contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for
me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end). For He
is indeed full of knowledge and wisdom."
PICKTHAL: (And when they came unto their father and had
spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into
something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring
them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise.
SHAKIR: He (Yaqoub) said: Nay, your souls have made a
matter light for you, so patience is good; maybe Allah will bring them
all together to me; surely He is the Knowing, the Wise.
012.084
YUSUFALI: And he turned away from them, and said: "How
great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow,
and he fell into silent melancholy.
PICKTHAL: And he turned away from them and said: Alas,
my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he
was suppressing.
SHAKIR: And he turned away from them, and said: O my
sorrow for Yusuf! and his eyes became white on account of the grief, and
he was a repressor (of grief).
012.085
YUSUFALI: They said: "By Allah! (never) wilt thou
cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness,
or until thou die!"
PICKTHAL: They said: By Allah, thou wilt never cease
remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who
perish!
SHAKIR: They said: By Allah! you will not cease to remember
Yusuf until you are a prey to constant disease or (until) you are of those
who perish.
012.086
YUSUFALI: He said: "I only complain of my distraction
and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...
PICKTHAL: He said: I expose my distress and anguish only
unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
SHAKIR: He said: I only complain of my grief and sorrow
to Allah, and I know from Allah what you do not know.
012.087
YUSUFALI: "O my sons! go ye and enquire about Joseph
and his brother, and never give up hope of Allah's Soothing Mercy: truly
no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith."
PICKTHAL: Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph
and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth
of the Spirit of Allah save disbelieving folk.
SHAKIR: O my sons! Go and inquire respecting Yusuf and
his brother, and despair not of Allah's mercy; surely none despairs of
Allah's mercy except the unbelieving people.
012.088
YUSUFALI: Then, when they came (back) into (Joseph's)
presence they said: "O exalted one! distress has seized us and our
family: we have (now) brought but scanty capital: so pay us full measure,
(we pray thee), and treat it as charity to us: for Allah doth reward the
charitable."
PICKTHAL: And when they came (again) before him (Joseph)
they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring
but poor merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto
us. Lo! Allah will requite the charitable,
SHAKIR: So when they came in to him, they said: O chief!
distress has afflicted us and our family and we have brought scanty money,
so give us full measure and be charitable to us; surely Allah rewards
the charitable.
012.089
YUSUFALI: He said: "Know ye how ye dealt with Joseph
and his brother, not knowing (what ye were doing)?"
PICKTHAL: He said: Know ye what ye did unto Joseph and
his brother in your ignorance?
SHAKIR: He said: Do you know how you treated Yusuf and
his brother when you were ignorant?
012.090
YUSUFALI: They said: "Art thou indeed Joseph?"
He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been
gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never
will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right."
PICKTHAL: They said: Is it indeed thou who art Joseph?
He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour.
Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah
loseth not the wages of the kindly.
SHAKIR: They said: Are you indeed Yusuf? He said: I am
Yusuf and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us; surely
he who guards (against evil) and is patient (is rewarded) for surely Allah
does not waste the reward of those who do good.
012.091
YUSUFALI: They said: "By Allah! indeed has Allah
preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
PICKTHAL: They said: By Allah, verily Allah hath preferred
thee above us, and we were indeed sinful.
SHAKIR: They said: By Allah! now has Allah certainly
chosen you over us, and we were certainly sinners.
012.092
YUSUFALI: He said: "This day let no reproach be
(cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of
those who show mercy!
PICKTHAL: He said: Have no fear this day! May Allah forgive
you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
SHAKIR: He said: (There shall be) no reproof against
you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the
merciful.
012.093
YUSUFALI: "Go with this my shirt, and cast it over
the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here)
to me together with all your family."
PICKTHAL: Go with this shirt of mine and lay it on my
father's face, he will become (again) a seer; and come to me with all
your folk.
SHAKIR: Take this my shirt and cast it on my father's
face, he will (again) be able to see, and come to me with all your families.
012.094
YUSUFALI: When the caravan left (Egypt), their father
said: "I do indeed scent the presence of Joseph: Nay, think me not
a dotard."
PICKTHAL: When the caravan departed their father had
said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me
dotard.
SHAKIR: And when the caravan had departed, their father
said: Most surely I perceive the greatness of Yusuf, unless you pronounce
me to be weak in judgment.
012.095
YUSUFALI: They said: "By Allah! truly thou art in
thine old wandering mind."
PICKTHAL: (Those around him) said: By Allah, lo! thou
art in thine old aberration.
SHAKIR: They said: By Allah, you are most surely in your
old error.
012.096
YUSUFALI: Then when the bearer of the good news came,
He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight.
He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which ye
know not?'"
PICKTHAL: Then, when the bearer of glad tidings came,
he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I
not unto you that I know from Allah that which ye know not?
SHAKIR: So when the bearer of good news came he cast
it on his face, so forthwith he regained his sight. He said: Did I not
say to you that I know from Allah what you do not know?
012.097
YUSUFALI: They said: "O our father! ask for us forgiveness
for our sins, for we were truly at fault."
PICKTHAL: They said: O our father! Ask forgiveness of
our sins for us, for lo! we were sinful.
SHAKIR: They said: O our father! ask forgiveness of our
faults for us, surely we were sinners.
012.098
YUSUFALI: He said: "Soon will I ask my Lord for
forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: He said: I shall ask forgiveness for you of
my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
SHAKIR: He said: I will ask for you forgiveness from
my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful.
012.099
YUSUFALI: Then when they entered the presence of Joseph,
he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter
ye Egypt (all) in safety if it please Allah."
PICKTHAL: And when they came in before Joseph, he took
his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!
SHAKIR: Then when they came in to Yusuf, he took his
parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if Allah please.
012.100
YUSUFALI: And he raised his parents high on the throne
(of dignity), and they fell down in prostration, (all) before him. He
said: "O my father! this is the fulfilment of my vision of old! Allah
hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of
prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after Satan
had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth
best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full
of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: And he placed his parents on the dais and they
fell down before him prostrate, and he said: O my father! This is the
interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath
shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought
you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren.
Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise.
SHAKIR: And he raised his parents upon the throne and
they fell down in prostration before him, and he said: O my father! this
is the significance of my vision of old; my Lord has indeed made it to
be true; and He was indeed kind to me when He brought me forth from the
prison and brought you from the desert after the Shaitan had sown dissensions
between me and my brothers, surely my Lord is benignant to whom He pleases;
surely He is the Knowing, the Wise.
012.101
YUSUFALI: "O my Lord! Thou hast indeed bestowed
on me some power, and taught me something of the interpretation of dreams
and events,- O Thou Creator of the heavens and the earth! Thou art my
Protector in this world and in the Hereafter. Take Thou my soul (at death)
as one submitting to Thy will (as a Muslim), and unite me with the righteous."
PICKTHAL: O my Lord! Thou hast given me (something) of
sovereignty and hast taught me (something) of the interpretation of events
- Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting Guardian
in the world and the Hereafter. Make me to die muslim (unto Thee), and
join me to the righteous.
SHAKIR: My Lord! Thou hast given me of the kingdom and
taught me of the interpretation of sayings: Originator of the heavens
and the earth! Thou art my guardian in this world and the hereafter; make
me die a muslim and join me with the good.
012.102
YUSUFALI: Such is one of the stories of what happened
unseen, which We reveal by inspiration unto thee; nor wast thou (present)
with them then when they concerted their plans together in the process
of weaving their plots.
PICKTHAL: This is of the tidings of the Unseen which
We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they
fixed their plan and they were scheming.
SHAKIR: This is of the announcements relating to the
unseen (which) We reveal to you, and you were not with them when they
resolved upon their affair, and they were devising plans.
012.103
YUSUFALI: Yet no faith will the greater part of mankind
have, however ardently thou dost desire it.
PICKTHAL: And though thou try much, most men will not
believe.
SHAKIR: And most men will not believe though you desire
it eagerly.
012.104
YUSUFALI: And no reward dost thou ask of them for this:
it is no less than a message for all creatures.
PICKTHAL: Thou askest them no fee for it. It is naught
else than a reminder unto the peoples.
SHAKIR: And you do not ask them for a reward for this;
it is nothing but a reminder for all mankind.
012.105
YUSUFALI: And how many Signs in the heavens and the earth
do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them!
PICKTHAL: How many a portent is there in the heavens
and the earth which they pass by with face averted!
SHAKIR: And how many a sign in the heavens and the earth
which they pass by, yet they turn aside from it.
012.106
YUSUFALI: And most of them believe not in Allah without
associating (other as partners) with Him!
PICKTHAL: And most of them believe not in Allah except
that they attribute partners (unto Him).
SHAKIR: And most of them do not believe in Allah without
associating others (with Him).
012.107
YUSUFALI: Do they then feel secure from the coming against
them of the covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against
them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not?
PICKTHAL: Deem they themselves secure from the coming
on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly
while they are unaware?
SHAKIR: Do they then feel secure that there may come
to them an extensive chastisement from Allah or (that) the hour may come
to them suddenly while they do not perceive?
012.108
YUSUFALI: Say thou: "This is my way: I do invite
unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever
follows me. Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!"
PICKTHAL: Say: This is my Way: I call on Allah with sure
knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am
not of the idolaters.
SHAKIR: Say: This is my way: I call to Allah, I and those
who follow me being certain, and glory be to Allah, and I am not one of
the polytheists.
012.109
YUSUFALI: Nor did We send before thee (as messengers)
any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations.
Do they not travel through the earth, and see what was the end of those
before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right.
Will ye not then understand?
PICKTHAL: We sent not before thee (any messengers) save
men whom We inspired from among the folk of the townships - Have they
not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those
who were before them? And verily the abode of the Hereafter, for those
who ward off (evil), is best. Have ye then no sense? -
SHAKIR: And We have not sent before you but men from
(among) the people of the towns, to whom We sent revelations. Have they
not then travelled in the land and seen what was the end of those before
them? And certainly the abode of the hereafter is best for those who guard
(against evil); do you not then understand?
012.110
YUSUFALI: (Respite will be granted) until, when the messengers
give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated
as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered
into safety. But never will be warded off our punishment from those who
are in sin.
PICKTHAL: Till, when the messengers despaired and thought
that they were denied, then came unto them Our help, and whom We would
was saved. And Our wrath cannot be warded from the guilty.
SHAKIR: Until when the messengers despaired and the people
became sure that they were indeed told a lie, Our help came to them and
whom We pleased was delivered; and Our punishment is not averted from
the guilty people.
012.111
YUSUFALI: There is, in their stories, instruction for
men endued with understanding. It is not a tale invented, but a confirmation
of what went before it,- a detailed exposition of all things, and a guide
and a mercy to any such as believe.
PICKTHAL: In their history verily there is a lesson for
men of understanding. It is no invented story but a confirmation of the
existing (Scripture) and a detailed explanation of everything, and a guidance
and a mercy for folk who believe.
SHAKIR: In their histories there is certainly a lesson
for men of understanding. It is not a narrative which could be forged,
but a verification of what is before it and a distinct explanation of
all things and a guide and a mercy to a people who believe.
Back
|