AL-RAD
(THE THUNDER)
Total
Verses: 43
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
013.001
YUSUFALI: A.L.M.R. These are the signs (or verses) of
the Book: that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the
Truth; but most men believe not.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim. Ra. These are verses of the
Scripture. That which is revealed unto thee from thy Lord is the Truth,
but most of mankind believe not.
SHAKIR: Alif Lam Mim Ra. These are the verses of the
Book; and that which is revealed to you from your Lord is the truth, but
most people do not believe.
013.002
YUSUFALI: Allah is He Who raised the heavens without
any pillars that ye can see; is firmly established on the throne (of authority);
He has subjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its
course) for a term appointed. He doth regulate all affairs, explaining
the signs in detail, that ye may believe with certainty in the meeting
with your Lord.
PICKTHAL: Allah it is Who raised up the heavens without
visible supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the
moon to be of service, each runneth unto an appointed term; He ordereth
the course; He detaileth the revelations, that haply ye may be certain
of the meeting with your Lord.
SHAKIR: Allah is He Who raised the heavens without any
pillars that you see, and He is firm in power and He made the sun and
the moon subservient (to you); each one pursues its course to an appointed
time; He regulates the affair, making clear the signs that you may be
certain of meeting your Lord.
013.003
YUSUFALI: And it is He who spread out the earth, and
set thereon mountains standing firm and (flowing) rivers: and fruit of
every kind He made in pairs, two and two: He draweth the night as a veil
o'er the Day. Behold, verily in these things there are signs for those
who consider!
PICKTHAL: And He it is Who spread out the earth and placed
therein firm hills and flowing streams, and of all fruits He placed therein
two spouses (male and female). He covereth the night with the day. Lo!
herein verily are portents for people who take thought.
SHAKIR: And He it is Who spread the earth and made in
it firm mountains and rivers, and of all fruits He has made in it two
kinds; He makes the night cover the day; most surely there are signs in
this for a people who reflect.
013.004
YUSUFALI: And in the earth are tracts (diverse though)
neighbouring, and gardens of vines and fields sown with corn, and palm
trees - growing out of single roots or otherwise: watered with the same
water, yet some of them We make more excellent than others to eat. Behold,
verily in these things there are signs for those who understand!
PICKTHAL: And in the Earth are neighbouring tracts, vineyards
and ploughed lands, and date-palms, like and unlike, which are watered
with one water. And we have made some of them to excel others in fruit.
Lo! herein verily are portents for people who have sense.
SHAKIR: And in the earth there are tracts side by side
and gardens of grapes and corn and palm trees having one root and (others)
having distinct roots-- they are watered with one water, and We make some
of them excel others in fruit; most surely there are signs in this for
a people who understand.
013.005
YUSUFALI: If thou dost marvel (at their want of faith),
strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed
then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord!
They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will
be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
PICKTHAL: And if thou wonderest, then wondrous is their
saying: When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new
creation? Such are they who disbelieve in their Lord; such have carcans
on their necks; such are rightful owners of the Fire, they will abide
therein.
SHAKIR: And if you would wonder, then wondrous is their
saying: What! when we are dust, shall we then certainly be in a new creation?
These are they who disbelieve in their Lord, and these have chains on
their necks, and they are the inmates of the fire; in it they shall abide.
013.006
YUSUFALI: They ask thee to hasten on the evil in preference
to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments!
But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing,
and verily thy Lord is (also) strict in punishment.
PICKTHAL: And they bid thee hasten on the evil rather
than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before
them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong,
and lo! thy Lord is strong in punishment.
SHAKIR: And they ask you to hasten on the evil before
the good, and indeed there have been exemplary punishments before them;
and most surely your Lord is the Lord of forgiveness to people, notwithstanding
their injustice; and most surely your Lord is severe in requiting (evil).
013.007
YUSUFALI: And the Unbelievers say: "Why is not a
sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner,
and to every people a guide.
PICKTHAL: Those who disbelieve say: If only some portent
were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for
every folk a guide.
SHAKIR: And those who disbelieve say: Why has not a sign
been sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there
is) a guide for every people.
013.008
YUSUFALI: Allah doth know what every female (womb) doth
bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do
exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion.
PICKTHAL: Allah knoweth that which every female beareth
and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything
with Him is measured.
SHAKIR: Allah knows what every female bears, and that
of which the wombs fall short of completion and that in which they increase;
and there is a measure with Him of everything.
013.009
YUSUFALI: He knoweth the unseen and that which is open:
He is the Great, the Most High.
PICKTHAL: He is the Knower of the Invisible and the Visible,
the Great, the High Exalted.
SHAKIR: The knower of the unseen and the seen, the Great,
the Most High.
013.010
YUSUFALI: It is the same (to Him) whether any of you
conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or
walk forth freely by day.
PICKTHAL: Alike of you is he who hideth the saying and
he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth
freely in the daytime.
SHAKIR: Alike (to Him) among you is he who conceals (his)
words and he who speaks them openly, and he who hides himself by night
and (who) goes forth by day.
013.011
YUSUFALI: For each (such person) there are (angels) in
succession, before and behind him: They guard him by command of Allah.
Allah does not change a people's lot unless they change what is in their
hearts. But when (once) Allah willeth a people's punishment, there can
be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to protect.
PICKTHAL: For him are angels ranged before him and behind
him, who guard him by Allah's command. Lo! Allah changeth not the condition
of a folk until they (first) change that which is in their hearts; and
if Allah willeth misfortune for a folk there is none that can repel it,
nor have they a defender beside Him.
SHAKIR: For his sake there are angels following one another,
before him and behind him, who guard him by Allah's commandment; surely
Allah does not change the condition of a people until they change their
own condition; and when Allah intends evil to a people, there is no averting
it, and besides Him they have no protector.
013.012
YUSUFALI: It is He Who doth show you the lightning, by
way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy
with (fertilising) rain!
PICKTHAL: He it is Who showeth you the lightning, a fear
and a hope, and raiseth the heavy clouds.
SHAKIR: He it is Who shows you the lightning causing
fear and hope and (Who) brings up the heavy cloud.
013.013
YUSUFALI: Nay, thunder repeateth His praises, and so
do the angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and
therewith He striketh whomsoever He will..yet these (are the men) who
(dare to) dispute about Allah, with the strength of His power (supreme)!
PICKTHAL: The thunder hymneth His praise and (so do)
the angels for awe of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth with
them whom He will while they dispute (in doubt) concerning Allah, and
He is mighty in wrath.
SHAKIR: And the thunder declares His glory with His praise,
and the angels too for awe of Him; and He sends the thunderbolts and smites
with them whom He pleases, yet they dispute concerning Allah, and He is
mighty in prowess.
013.014
YUSUFALI: For Him (alone) is prayer in Truth: any others
that they call upon besides Him hear them no more than if they were to
stretch forth their hands for water to reach their mouths but it reaches
them not: for the prayer of those without Faith is nothing but (futile)
wandering (in the mind).
PICKTHAL: Unto Him is the real prayer. Those unto whom
they pray beside Allah respond to them not at all, save as (is the response
to) one who stretcheth forth his hands toward water (asking) that it may
come unto his mouth, and it will never reach it. The prayer of disbelievers
goeth (far) astray.
SHAKIR: To Him is due the true prayer; and those whom
they pray to besides Allah give them no answer, but (they are) like one
who stretches forth his two hands towards water that it may reach his
mouth, but it will not reach it; and the prayer of the unbelievers is
only in error.
013.015
YUSUFALI: Whatever beings there are in the heavens and
the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),-
with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning
and evenings.
PICKTHAL: And unto Allah falleth prostrate whosoever
is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their
shadows in the morning and the evening hours.
SHAKIR: And whoever is in the heavens and the earth makes
obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows
too at morn and eve.
013.016
YUSUFALI: Say: "Who is the Lord and Sustainer of
the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say:
"Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as
have no power either for good or for harm to themselves?" Say: "Are
the blind equal with those who see? Or the depths of darkness equal with
light?" Or do they assign to Allah partners who have created (anything)
as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say: "Allah
is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and Irresistible."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Who is Lord of the heavens
and the earth? Say: Allah. Say: Take ye then (others) beside Him for protectors,
which, even for themselves, have neither benefit nor hurt? Say: Is the
blind man equal to the seer, or is darkness equal to light? Or assign
they unto Allah partners who created the like of His creation so that
the creation (which they made and His creation) seemed alike to them?
Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Almighty.
SHAKIR: Say: Who is the Lord of the heavens and the earth?--
Say: Allah. Say: Do you take then besides Him guardians who do not control
any profit or harm for themselves? Say: Are the blind and the seeing alike?
Or can the darkness and the light be equal? Or have they set up with Allah
associates who have created creation like His, so that what is created
became confused to them? Say: Allah is the Creator of all things, and
He is the One, the Supreme.
013.017
YUSUFALI: He sends down water from the skies, and the
channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away
to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which
they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there
is a scum likewise. Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and
Vanity. For the scum disappears like forth cast out; while that which
is for the good of mankind re_mains on the earth. Thus doth Allah set forth
parables.
PICKTHAL: He sendeth down water from the sky, so that
valleys flow according to their measure, and the flood beareth (on its
surface) swelling foam - from that which they smelt in the fire in order
to make ornaments and tools riseth a foam like unto it - thus Allah coineth
(the similitude of) the true and the false. Then, as for the foam, it
passeth away as scum upon the banks, while, as for that which is of use
to mankind, it re_maineth in the earth. Thus Allah coineth the similitudes.
SHAKIR: He sends down water from the cloud, then watercourses
flow (with water) according to their measure, and the torrent bears along
the swelling foam, and from what they melt in the fire for the sake of
making ornaments or apparatus arises a scum like it; thus does Allah compare
truth and falsehood; then as for the scum, it passes away as a worthless
thing; and as for that which profits the people, it tarries in the earth;
thus does Allah set forth parables.
013.018
YUSUFALI: For those who respond to their Lord, are (all)
good things. But those who respond not to Him,- Even if they had all that
is in the heavens and on earth, and as much more, (in vain) would they
offer it for ransom. For them will the reckoning be terrible: their abode
will be Hell,- what a bed of misery!
PICKTHAL: For those who answered Allah's call is bliss;
and for those who answered not His call, if they had all that is in the
earth, and therewith the like thereof, they would proffer it as ransom.
Such will have a woeful reckoning, and their habitation will be hell,
a dire abode.
SHAKIR: For those who respond to their Lord is good;
and (as for) those who do not respond to Him, had they all that is in
the earth and the like thereof with it they would certainly offer it for
a ransom. (As for) those, an evil reckoning shall be theirs and their
abode is hell, and evil is the resting-place.
013.019
YUSUFALI: Is then one who doth know that that which hath
been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind?
It is those who are endued with understanding that receive admonition;-
PICKTHAL: Is he who knoweth that what is revealed unto
thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of
understanding heed;
SHAKIR: Is he then who knows that what has been revealed
to you from your Lord is the truth like him who is blind? Only those possessed
of understanding will mind,
013.020
YUSUFALI: Those who fulfil the covenant of Allah and
fail not in their plighted word;
PICKTHAL: Such as keep the pact of Allah, and break not
the covenant;
SHAKIR: Those who fulfil the promise of Allah and do
not break the covenant,
013.021
YUSUFALI: Those who join together those things which
Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the
terrible reckoning;
PICKTHAL: Such as unite that which Allah hath commandeth
should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;
SHAKIR: And those who join that which Allah has bidden
to be joined and have awe of their Lord and fear the evil reckoning.
013.022
YUSUFALI: Those who patiently persevere, seeking the
countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the
gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and
turn off Evil with good: for such there is the final attainment of the
(eternal) home,-
PICKTHAL: Such as persevere in seeking their Lord's Countenance
and are regular in prayer and spend of that which We bestow upon them
secretly and openly, and overcome evil with good. Theirs will be the sequel
of the (heavenly) Home,
SHAKIR: And those who are constant, seeking the pleasure
of their Lord, and keep up prayer and spend (benevolently) out of what
We have given them secretly and openly and repel evil with good; as for
those, they shall have the (happy) issue of the abode
013.023
YUSUFALI: Gardens of perpetual bliss: they shall enter
there, as well as the righteous among their fathers, their spouses, and
their offspring: and angels shall enter unto them from every gate (with
the salutation):
PICKTHAL: Gardens of Eden which they enter, along with
all who do right of their fathers and their helpmeets and their seed.
The angels enter unto them from every gate,
SHAKIR: The gardens of perpetual abode which they will
enter along with those who do good from among their parents and their
spouses and their offspring; and the angels will enter in upon them from
every gate:
013.024
YUSUFALI: "Peace unto you for that ye persevered
in patience! Now how excellent is the final home!"
PICKTHAL: (Saying): Peace be unto you because ye persevered.
Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.
SHAKIR: Peace be on you because you were constant, how
excellent, is then, the issue of the abode.
013.025
YUSUFALI: But those who break the Covenant of Allah,
after having plighted their word thereto, and cut asunder those things
which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land;-
on them is the curse; for them is the terrible home!
PICKTHAL: And those who break the covenant of Allah after
ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined,
and make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill
abode.
SHAKIR: And those who break the covenant of Allah after
its confirmation and cut asunder that which Allah has ordered to be joined
and make mischief in the land; (as for) those, upon them shall be curse
and they shall have the evil (issue) of the abode.
013.026
YUSUFALI: Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure,
the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice
in the life of this world: But the life of this world is but little comfort
in the Hereafter.
PICKTHAL: Allah enlargeth livelihood for whom He will,
and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of
the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared
with the Hereafter.
SHAKIR: Allah amplifies and straitens the means of subsistence
for whom He pleases; and they rejoice in this world's life, and this world's
life is nothing compared with the hereafter but a temporary enjoyment.
013.027
YUSUFALI: The Unbelievers say: "Why is not a sign
sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth,
to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him
in penitence,-
PICKTHAL: Those who disbelieve say: If only a portent
were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He
will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him),
SHAKIR: And those who disbelieve say: Why is not a sign
sent down upon him by his Lord? Say: Surely Allah makes him who will go
astray, and guides to Himself those who turn (to Him).
013.028
YUSUFALI: "Those who believe, and whose hearts find
satisfaction in the remembrance of Allah: for without doubt in the remembrance
of Allah do hearts find satisfaction.
PICKTHAL: Who have believed and whose hearts have rest
in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts
find rest!
SHAKIR: Those who believe and whose hearts are set at
rest by the remembrance of Allah; now surely by Allah's remembrance are
the hearts set at rest.
013.029
YUSUFALI: "For those who believe and work righteousness,
is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."
PICKTHAL: Those who believe and do right: Joy is for
them, and bliss (their) journey's end.
SHAKIR: (As for) those who believe and do good, a good
final state shall be theirs and a goodly return.
013.030
YUSUFALI: Thus have we sent thee amongst a People before
whom (long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order
that thou mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration;
yet do they reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord!
There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn!"
PICKTHAL: Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation,
before whom other nations have passed away, that thou mayst recite unto
them that which We have inspired in thee, while they are disbelievers
in the Beneficent. Say: He is my Lord; there is no Allah save Him. In
Him do I put my trust and unto Him is my recourse.
SHAKIR: And thus We have sent you among a nation before
which other nations have passed away, that you might recite to them what
We have revealed to you and (still) they deny the Beneficent Allah. Say:
He is my Lord, there is no god but He; on Him do I rely and to Him is
my return.
013.031
YUSUFALI: If there were a Qur'an with which mountains
were moved, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to
speak, (this would be the one!) But, truly, the command is with Allah
in all things! Do not the Believers know, that, had Allah (so) willed,
He could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,-
never will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle
close to their homes, until the promise of Allah come to pass, for, verily,
Allah will not fail in His promise.
PICKTHAL: Had it been possible for a Lecture to cause
the mountains to move, or the earth to be torn asunder, or the dead to
speak, (this Qur'an would have done so). Nay, but Allah's is the whole
command. Do not those who believe know that, had Allah willed, He could
have guided all mankind? As for those who disbelieve, disaster ceaseth
not to strike them because of what they do, or it dwelleth near their
home until the threat of Allah come to pass. Lo! Allah faileth not to
keep the tryst.
SHAKIR: And even if there were a Quran with which the
mountains were made to pass away, or the earth were travelled over with
it, or the dead were made to speak thereby; nay! the commandment is wholly
Allah's, Have not yet those who believe known that if Allah please He
would certainly guide all the people? And (as for) those who disbelieve,
there will not cease to afflict them because of what they do a repelling
calamity, or it will alight close by their abodes, until the promise of
Allah comes about; surely Allah will not fail in (His) promise.
013.032
YUSUFALI: Mocked were (many) messengers before thee:
but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them:
Then how (terrible) was my requital!
PICKTHAL: And verily messengers (of Allah) were mocked
before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized
them, and how (awful) was My punishment!
SHAKIR: And messengers before you were certainly mocked
at, but I gave respite to those who disbelieved, then I destroyed them;
how then was My requital (of evil)?
013.033
YUSUFALI: Is then He who standeth over every soul (and
knoweth) all that it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners
to Allah. Say: "But name them! is it that ye will inform Him of something
he knoweth not on earth, or is it (just) a show of words?" Nay! to
those who believe not, their pretence seems pleasing, but they are kept
back (thereby) from the path. And those whom Allah leaves to stray, no
one can guide.
PICKTHAL: Is He Who is aware of the deserts of every
soul (as he who is aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah partners.
Say: Name them. Is it that ye would inform Him of something which He knoweth
not in the earth? Or is it but a way of speaking? Nay but their contrivance
is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the
right road. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
SHAKIR: Is He then Who watches every soul as to what
it earns? And yet they give associates to Allah! Say: Give them a name;
nay, do you mean to inform Him of what He does not know in the earth,
or (do you affirm this) by an outward saying? Rather, their plans are
made to appear fair-seeming to those who disbelieve, and they are kept
back from the path; and whom Allah makes err, he shall have no guide.
013.034
YUSUFALI: For them is a penalty in the life of this world,
but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have
they none against Allah.
PICKTHAL: For them is torment in the life of the world,
and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no
defender from Allah.
SHAKIR: They shall have chastisement in this world's
life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous,
and they shall have no protector against Allah.
013.035
YUSUFALI: The parable of the Garden which the righteous
are promised!- beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof
and the shade therein: such is the end of the Righteous; and the end of
Unbelievers in the Fire.
PICKTHAL: A similitude of the Garden which is promised
unto those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow;
its food is everlasting, and its shade; this is the reward of those who
keep their duty, while the reward of disbelievers is the Fire.
SHAKIR: A likeness of the garden which the righteous
are promised; there now beneath it rivers, its food and shades are perpetual;
this is the requital of those who guarded (against evil), and the requital
of the unbelievers is the fire.
013.036
YUSUFALI: Those to whom We have given the Book rejoice
at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those
who reject a part thereof. Say: "I am commanded to worship Allah,
and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and unto Him is
my return."
PICKTHAL: Those unto whom We gave the Scripture rejoice
in that which is revealed unto thee. And of the clans there are who deny
some of it. Say: I am commanded only that I serve Allah and ascribe unto
Him no partner. Unto Him I cry, and unto Him is my return.
SHAKIR: And those to whom We have given the Book rejoice
in that which has been revealed to you, and of the confederates are some
who deny a part of it. Say: I am only commanded that I should serve Allah
and not associate anything with Him, to Him do I invite (you) and to Him
is my return.
013.037
YUSUFALI: Thus have We revealed it to be a judgment of
authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the
knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector
nor defender against Allah.
PICKTHAL: Thus have We revealed it, a decisive utterance
in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which
hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah
no protecting friend nor defender.
SHAKIR: And thus have We revealed it, a true judgment
in Arabic, and if you follow their low desires after what has come to
you of knowledge, you shall not have against Allah any guardian or a protector.
013.038
YUSUFALI: We did send messengers before thee, and appointed
for them wives and children: and it was never the part of a messenger
to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period
is a Book (revealed).
PICKTHAL: And verily We sent messengers (to mankind)
before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was
not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah's
leave. For everything there is a time prescribed.
SHAKIR: And certainly We sent messengers before you and
gave them wives and children, and it is not in (the power of) an messenger
to bring a sign except by Allah's permission; for every term there is
an appointment.
013.039
YUSUFALI: Allah doth blot out or confirm what He pleaseth:
with Him is the Mother of the Book.
PICKTHAL: Allah effaceth what He will, and establisheth
(what He will), and with Him is the source of ordinance.
SHAKIR: Allah makes to pass away and establishes what
He pleases, and with Him is the basis of the Book.
013.040
YUSUFALI: Whether We shall show thee (within thy life-time)
part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it
is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it
is our part to call them to account.
PICKTHAL: Whether We let thee see something of that which
We have promised them, or make thee die (before its happening), thine
is but conveyance (of the message). Ours the reckoning.
SHAKIR: And We will either let you see part of what We
threaten them with or cause you to die, for only the delivery of the message
is (incumbent) on you, while calling (them) to account is Our (business).
013.041
YUSUFALI: See they not that We gradually reduce the land
(in their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands,
there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account.
PICKTHAL: See they not how we aim to the land, reducing
it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can
postpone His doom, and He is swift at reckoning.
SHAKIR: Do they not see that We are bringing destruction
upon the land by curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom--
there is no repeller of His decree, and He is swift to take account.
013.042
YUSUFALI: Those before them did (also) devise plots;
but in all things the master-planning is Allah's He knoweth the doings
of every soul: and soon will the Unbelievers know who gets home in the
end.
PICKTHAL: Those who were before them plotted; but all
plotting is Allah's. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers
will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home.
SHAKIR: And those before them did indeed make plans,
but all planning is Allah's; He knows what every soul earns, and the unbelievers
shall come to know for whom is the (better) issue of the abode.
013.043
YUSUFALI: The Unbelievers say: "No messenger art
thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah,
and such as have knowledge of the Book."
PICKTHAL: They who disbelieve say: Thou art no messenger
(of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture,
is sufficient witness between me and you.
SHAKIR: And those who disbelieve say: You are not a messenger.
Say: Allah is sufficient as a witness between me and you and whoever has
knowledge of the Book.
Back
|