AL-HIJR
(AL-HIJR, STONELAND, ROCK CITY)
Total
Verses: 99
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
015.001
YUSUFALI: A. L. R. These are the Ayats of Revelation,-
of a Qur'an that makes things clear.
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture
and a plain Reading.
SHAKIR: Alif Lam Ra. These are the verses of the Book
and (of) a Quran that makes (things) clear.
015.002
YUSUFALI: Again and again will those who disbelieve,
wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.
PICKTHAL: It may be that those who disbelieve wish ardently
that they were Muslims.
SHAKIR: Often will those who disbelieve wish that they
had been Muslims.
015.003
YUSUFALI: Leave them alone, to enjoy (the good things
of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon
will knowledge (undeceive them).
PICKTHAL: Let them eat and enjoy life, and let (false)
hope beguile them. They will come to know!
SHAKIR: Leave them that they may eat and enjoy themselves
and (that) hope may beguile them, for they will soon know.
015.004
YUSUFALI: Never did We destroy a population that had
not a term decreed and assigned beforehand.
PICKTHAL: And We destroyed no township but there was
a known decree for it.
SHAKIR: And never did We destroy a town but it had a
term made known.
015.005
YUSUFALI: Neither can a people anticipate its term, nor
delay it.
PICKTHAL: No nation can outstrip its term nor can they
lag behind.
SHAKIR: No people can hasten on their doom nor can they
postpone (it).
015.006
YUSUFALI: They say: "O thou to whom the Message
is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!
PICKTHAL: And they say: O thou unto whom the Reminder
is revealed, lo! thou art indeed a madman!
SHAKIR: And they say: O you to whom the Reminder has
been revealed! you are most surely insane:
015.007
YUSUFALI: "Why bringest thou not angels to us if
it be that thou hast the Truth?"
PICKTHAL: Why bringest thou not angels unto us, if thou
art of the truthful?
SHAKIR: Why do you not bring to us the angels if you
are of the truthful ones?
015.008
YUSUFALI: We send not the angels down except for just
cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
PICKTHAL: We send not down the angels save with the Fact,
and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
SHAKIR: We do not send the angels but with truth, and
then they would not be respited.
015.009
YUSUFALI: We have, without doubt, sent down the Message;
and We will assuredly guard it (from corruption).
PICKTHAL: Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo!
We verily are its Guardian.
SHAKIR: Surely We have revealed the Reminder and We will
most surely be its guardian.
015.010
YUSUFALI: We did send messengers before thee amongst
the religious sects of old:
PICKTHAL: We verily sent (messengers) before thee among
the factions of the men of old.
SHAKIR: And certainly We sent (messengers) before you
among the nations of yore.
015.011
YUSUFALI: But never came a messenger to them but they
mocked him.
PICKTHAL: And never came there unto them a messenger
but they did mock him.
SHAKIR: And there never came a messenger to them but
they mocked him.
015.012
YUSUFALI: Even so do we let it creep into the hearts
of the sinners -
PICKTHAL: Thus do We make it traverse the hearts of the
guilty:
SHAKIR: Thus do We make it to enter into the hearts of
the guilty;
015.013
YUSUFALI: That they should not believe in the (Message);
but the ways of the ancients have passed away.
PICKTHAL: They believe not therein, though the example
of the men of old hath gone before.
SHAKIR: They do not believe in it, and indeed the example
of the former people has already passed.
015.014
YUSUFALI: Even if We opened out to them a gate from heaven,
and they were to continue (all day) ascending therein,
PICKTHAL: And even if We opened unto them a gate of heaven
and they kept mounting through it,
SHAKIR: And even if We open to them a gateway of heaven,
so that they ascend into it all the while,
015.015
YUSUFALI: They would only say: "Our eyes have been
intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
PICKTHAL: They would say: Our sight is wrong - nay, but
we are folk bewitched.
SHAKIR: They would certainly say: Only our eyes have
been covered over, rather we are an enchanted people.
015.016
YUSUFALI: It is We Who have set out the zodiacal signs
in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
PICKTHAL: And verily in the heaven we have set mansions
of the stars, and We have beautified it for beholders.
SHAKIR: And certainly We have made strongholds in the
heaven and We have made it fair seeming to the beholders.
015.017
YUSUFALI: And (moreover) We have guarded them from every
cursed devil:
PICKTHAL: And We have guarded it from every outcast devil,
SHAKIR: And We guard it against every accursed Shaitan,
015.018
YUSUFALI: But any that gains a hearing by stealth, is
pursued by a flaming fire, bright (to see).
PICKTHAL: Save him who stealeth the hearing, and them
doth a clear flame pursue.
SHAKIR: But he who steals a hearing, so there follows
him a visible flame.
015.019
YUSUFALI: And the earth We have spread out (like a carpet);
set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds
of things in due balance.
PICKTHAL: And the earth have We spread out, and placed
therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.
SHAKIR: And the earth-- We have spread it forth and made
in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.
015.020
YUSUFALI: And We have provided therein means of subsistence,-
for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.
PICKTHAL: And we have given unto you livelihoods therein,
and unto those for whom ye provide not.
SHAKIR: And We have made in it means of subsistence for
you and for him for whom you are not the suppliers.
015.021
YUSUFALI: And there is not a thing but its (sources and)
treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in
due and ascertainable measures.
PICKTHAL: And there is not a thing but with Us are the
stores thereof. And we send it not down save in appointed measure.
SHAKIR: And there is not a thing but with Us are the
treasures of it, and We do not send it down but in a known measure.
015.022
YUSUFALI: And We send the fecundating winds, then cause
the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in
abundance), though ye are not the guardians of its stores.
PICKTHAL: And We send the winds fertilising, and cause
water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye
who are the holders of the store thereof.
SHAKIR: And We send the winds fertilizing, then send
down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it
you who store it up.
015.023
YUSUFALI: And verily, it is We Who give life, and Who
give death: it is We Who re_main inheritors (after all else passes away).
PICKTHAL: Lo! and it is We, even We, Who quicken and
give death, and We are the Inheritor.
SHAKIR: And most surely We bring to life and cause to
die and We are the heirs.
015.024
YUSUFALI: To Us are known those of you who hasten forward,
and those who lag behind.
PICKTHAL: And verily We know the eager among you and
verily We know the laggards.
SHAKIR: And certainly We know those of you who have gone
before and We certainly know those who shall come later.
015.025
YUSUFALI: Assuredly it is thy Lord Who will gather them
together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.
PICKTHAL: Lo! thy Lord will gather them together. Lo!
He is Wise, Aware.
SHAKIR: And surely your Lord will gather them together;
surely He is Wise, Knowing.
015.026
YUSUFALI: We created man from sounding clay, from mud
moulded into shape;
PICKTHAL: Verily We created man of potter's clay of black
mud altered,
SHAKIR: And certainly We created man of clay that gives
forth sound, of black mud fashioned in shape.
015.027
YUSUFALI: And the Jinn race, We had created before, from
the fire of a scorching wind.
PICKTHAL: And the jinn did We create aforetime of essential
fire.
SHAKIR: And the jinn We created before, of intensely
hot fire.
015.028
YUSUFALI: Behold! thy Lord said to the angels: "I
am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;
PICKTHAL: And (remember) when thy Lord said unto the
angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered,
SHAKIR: And when your Lord said to the angels: Surely
I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in
shape.
015.029
YUSUFALI: "When I have fashioned him (in due proportion)
and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
PICKTHAL: So, when I have made him and have breathed
into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.
SHAKIR: So when I have made him complete and breathed
into him of My spirit, fall down making obeisance to him.
015.030
YUSUFALI: So the angels prostrated themselves, all of
them together:
PICKTHAL: So the angels fell prostrate, all of them together
SHAKIR: So the angels made obeisance, all of them together,
015.031
YUSUFALI: Not so Iblis: he refused to be among those
who prostrated themselves.
PICKTHAL: Save Iblis. He refused to be among the prostrate.
SHAKIR: But Iblis (did it not); he refused to be with
those who made obeisance.
015.032
YUSUFALI: (Allah) said: "O Iblis! what is your reason
for not being among those who prostrated themselves?"
PICKTHAL: He said: O Iblis! What aileth thee that thou
art not among the prostrate?
SHAKIR: He said: O Iblis! what excuse have you that you
are not with those who make obeisance?
015.033
YUSUFALI: (Iblis) said: "I am not one to prostrate
myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded
into shape."
PICKTHAL: He said: I am not one to prostrate myself unto
a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered!
SHAKIR: He said: I am not such that I should make obeisance
to a mortal whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned
in shape.
015.034
YUSUFALI: (Allah) said: "Then get thee out from
here; for thou art rejected, accursed.
PICKTHAL: He said: Then go thou forth from hence, for
lo! thou art outcast.
SHAKIR: He said: Then get out of it, for surely you are
driven away:
015.035
YUSUFALI: "And the curse shall be on thee till the
day of Judgment."
PICKTHAL: And lo! the curse shall be upon thee till the
Day of Judgment.
SHAKIR: And surely on you is curse until the day of judgment.
015.036
YUSUFALI: (Iblis) said: "O my Lord! give me then
respite till the Day the (dead) are raised."
PICKTHAL: He said: My Lord! Reprieve me till the day
when they are raised.
SHAKIR: He said: My Lord! then respite me till the time
when they are raised.
015.037
YUSUFALI: (Allah) said: "Respite is granted thee
PICKTHAL: He said: Then lo! thou art of those reprieved
SHAKIR: He said: So surely you are of the respited ones
015.038
YUSUFALI: "Till the Day of the Time appointed."
PICKTHAL: Till the Day of appointed time.
SHAKIR: Till the period of the time made known.
015.039
YUSUFALI: (Iblis) said: "O my Lord! because Thou
hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on
the earth, and I will put them all in the wrong,-
PICKTHAL: He said: My Lord! Because Thou hast sent me
astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth,
and shall mislead them every one,
SHAKIR: He said: My Lord! because Thou hast made life
evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth,
and I will certainly cause them all to deviate
015.040
YUSUFALI: "Except Thy servants among them, sincere
and purified (by Thy Grace)."
PICKTHAL: Save such of them as are Thy perfectly devoted
slaves.
SHAKIR: Except Thy servants from among them, the devoted
ones.
015.041
YUSUFALI: (Allah) said: "This (way of My sincere
servants) is indeed a way that leads straight to Me.
PICKTHAL: He said: This is a right course incumbent upon
Me:
SHAKIR: He said: This is a right way with Me:
015.042
YUSUFALI: "For over My servants no authority shalt
thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
PICKTHAL: Lo! as for My slaves, thou hast no power over
any of them save such of the froward as follow thee,
SHAKIR: Surely. as regards My servants, you have no authority
,over them except those who follow you of the deviators.
015.043
YUSUFALI: And verily, Hell is the promised abode for
them all!
PICKTHAL: And lo! for all such, hell will be the promised
place.
SHAKIR: And surely Hell is the promised place of them
all:
015.044
YUSUFALI: To it are seven gates: for each of those gates
is a (special) class (of sinners) assigned.
PICKTHAL: It hath seven gates, and each gate hath an
appointed portion.
SHAKIR: It has seven gates; for every gate there shall
be a separate party of them.
015.045
YUSUFALI: The righteous (will be) amid gardens and fountains
(of clear-flowing water).
PICKTHAL: Lo! those who ward off (evil) are among gardens
and watersprings.
SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall be
in the midst of gardens and fountains:
015.046
YUSUFALI: (Their greeting will be): "Enter ye here
in peace and security."
PICKTHAL: (And it is said unto them): Enter them in peace,
secure.
SHAKIR: Enter them in peace, secure.
015.047
YUSUFALI: And We shall remove from their hearts any lurking
sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other
on thrones (of dignity).
PICKTHAL: And We remove whatever rancour may be in their
breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.
SHAKIR: And We will root out whatever of rancor is in
their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to
face.
015.048
YUSUFALI: There no sense of fatigue shall touch them,
nor shall they (ever) be asked to leave.
PICKTHAL: Toil cometh not unto them there, nor will they
be expelled from thence.
SHAKIR: Toil shall not afflict them in it, nor shall
they be ever ejected from it.
015.049
YUSUFALI: Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving,
Most Merciful;
PICKTHAL: Announce, (O Muhammad) unto My slaves that
verily I am the Forgiving, the Merciful,
SHAKIR: Inform My servants that I am the Forgiving, the
Merciful,
015.050
YUSUFALI: And that My Penalty will be indeed the most
grievous Penalty.
PICKTHAL: And that My doom is the dolorous doom.
SHAKIR: And that My punishment-- that is the painful
punishment.
015.051
YUSUFALI: Tell them about the guests of Abraham.
PICKTHAL: And tell them of Abraham's guests,
SHAKIR: And inform them of the guests of Ibrahim:
015.052
YUSUFALI: When they entered his presence and said, "Peace!"
He said, "We feel afraid of you!"
PICKTHAL: (How) when they came in unto him, and said:
Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
SHAKIR: When they entered upon him, they said, Peace.
He said: Surely we are afraid of you.
015.053
YUSUFALI: They said: "Fear not! We give thee glad
tidings of a son endowed with wisdom."
PICKTHAL: They said: Be not afraid! Lo! we bring thee
good tidings of a boy possessing wisdom.
SHAKIR: They said: Be not afraid, surely we give you
the good news of a boy, possessing knowledge.
015.054
YUSUFALI: He said: "Do ye give me glad tidings that
old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
PICKTHAL: He said: Bring ye me good tidings (of a son)
when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
SHAKIR: He said: Do you give me good news (of a son)
when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news!
015.055
YUSUFALI: They said: "We give thee glad tidings
in truth: be not then in despair!"
PICKTHAL: They said: We bring thee good tidings in truth.
So be not thou of the despairing.
SHAKIR: They said: We give you good news with truth,
therefore be not of the despairing.
015.056
YUSUFALI: He said: "And who despairs of the mercy
of his Lord, but such as go astray?"
PICKTHAL: He said: And who despaireth of the mercy of
his Lord save those who are astray?
SHAKIR: He said: And who despairs of the mercy of his
Lord but the erring ones?
015.057
YUSUFALI: Abraham said: "What then is the business
on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
PICKTHAL: He said: And afterward what is your business,
O ye messengers (of Allah)?
SHAKIR: He said: What is your business then, O messengers?
015.058
YUSUFALI: They said: "We have been sent to a people
(deep) in sin,
PICKTHAL: They said: We have been sent unto a guilty
folk,
SHAKIR: They said: Surely we are sent towards a guilty
people,
015.059
YUSUFALI: "Excepting the adherents of Lut: them
we are certainly (charged) to save (from harm),- All -
PICKTHAL: (All) save the family of Lot. Them we shall
deliver every one,
SHAKIR: Except Lut's followers: We will most surely deliver
them all,
015.060
YUSUFALI: "Except his wife, who, We have ascertained,
will be among those who will lag behind."
PICKTHAL: Except his wife, of whom We had decreed that
she should be of those who stay behind.
SHAKIR: Except his wife; We ordained that she shall surely
be of those who re_main behind.
015.061
YUSUFALI: At length when the messengers arrived among
the adherents of Lut,
PICKTHAL: And when the messengers came unto the family
of Lot,
SHAKIR: So when the messengers came to Lut's followers,
015.062
YUSUFALI: He said: "Ye appear to be uncommon folk."
PICKTHAL: He said: Lo! ye are folk unknown (to me).
SHAKIR: He said: Surely you are an unknown people.
015.063
YUSUFALI: They said: "Yea, we have come to thee
to accomplish that of which they doubt.
PICKTHAL: They said: Nay, but we bring thee that concerning
which they keep disputing,
SHAKIR: They said: Nay, we have come to you with that
about which they disputed.
015.064
YUSUFALI: "We have brought to thee that which is
inevitably due, and assuredly we tell the truth.
PICKTHAL: And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.
SHAKIR: And we have come to you with the truth, and we
are most surely truthful.
015.065
YUSUFALI: "Then travel by night with thy household,
when a portion of the night (yet re_mains), and do thou bring up the rear:
let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."
PICKTHAL: So travel with thy household in a portion of
the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but
go whither ye are commanded.
SHAKIR: Therefore go forth with your followers in a part
of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you
turn round, and go forth whither you are commanded.
015.066
YUSUFALI: And We made known this decree to him, that
the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning.
PICKTHAL: And We made plain the case to him, that the
root of them (who did wrong) was to be cut at early morn.
SHAKIR: And We revealed to him this decree, that the
roots of these shall be cut off in the morning.
015.067
YUSUFALI: The inhabitants of the city came in (mad) joy
(at news of the young men).
PICKTHAL: And the people of the city came, rejoicing
at the news (of new arrivals).
SHAKIR: And the people of the town came rejoicing.
015.068
YUSUFALI: Lut said: "These are my guests: disgrace
me not:
PICKTHAL: He said: Lo! they are my guests. Affront me
not!
SHAKIR: He said: Surely these are my guests, therefore
do not disgrace me,
015.069
YUSUFALI: "But fear Allah, and shame me not."
PICKTHAL: And keep your duty to Allah, and shame me not!
SHAKIR: And guard against (the punishment of) Allah and
do not put me to shame.
015.070
YUSUFALI: They said: "Did we not forbid thee (to
speak) for all and sundry?"
PICKTHAL: They said; Have we not forbidden you from (entertaining)
anyone?
SHAKIR: They said: Have we not forbidden you from (other)
people?
015.071
YUSUFALI: He said: "There are my daughters (to marry),
if ye must act (so)."
PICKTHAL: He said: Here are my daughters, if ye must
be doing (so).
SHAKIR: He said: These are my daughters, if you will
do (aught).
015.072
YUSUFALI: Verily, by thy life (O Prophet), in their wild
intoxication, they wander in distraction, to and fro.
PICKTHAL: By thy life (O Muhammad) they moved blindly
in the frenzy of approaching death.
SHAKIR: By your life! they were blindly wandering on
in their intoxication.
015.073
YUSUFALI: But the (mighty) Blast overtook them before
morning,
PICKTHAL: Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise.
SHAKIR: So the rumbling overtook them (while) entering
upon the time of sunrise;
015.074
YUSUFALI: And We turned (the cities) upside down, and
rained down on them brimstones hard as baked clay.
PICKTHAL: And We utterly confounded them, and We rained
upon them stones of heated clay.
SHAKIR: Thus did We turn it upside down, and rained down
upon them stones of what had been decreed.
015.075
YUSUFALI: Behold! in this are Signs for those who by
tokens do understand.
PICKTHAL: Lo! therein verily are portents for those who
read the signs.
SHAKIR: Surely in this are signs for those who examine.
015.076
YUSUFALI: And the (cities were) right on the high-road.
PICKTHAL: And lo! it is upon a road still uneffaced.
SHAKIR: And surely it is on a road that still abides.
015.077
YUSUFALI: Behold! in this is a sign for those who believed.
PICKTHAL: Lo! therein is indeed a portent for believers.
SHAKIR: Most surely there is a sign in this for the believers.
015.078
YUSUFALI: And the Companions of the Wood were also wrong-doers;
PICKTHAL: And the dwellers in the wood indeed were evil-doers.
SHAKIR: And the dwellers of the thicket also were most
surely unjust.
015.079
YUSUFALI: So We exacted retribution from them. They were
both on an open highway, plain to see.
PICKTHAL: So we took vengeance on them; and lo! they
both are on a high-road plain to see.
SHAKIR: So We inflicted retribution on them, and they
are both, indeed, on an open road (still) pursued.
015.080
YUSUFALI: The Companions of the Rocky Tract also rejected
the messengers:
PICKTHAL: And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers.
SHAKIR: And the dwellers of the Rock certainly rejected
the messengers;
015.081
YUSUFALI: We sent them Our Signs, but they persisted
in turning away from them.
PICKTHAL: And we gave them Our revelations, but they
were averse to them.
SHAKIR: And We gave them Our communications, but they
turned aside from them;
015.082
YUSUFALI: Out of the mountains did they hew (their) edifices,
(feeling themselves) secure.
PICKTHAL: And they used to hew out dwellings from the
hills, (wherein they dwelt) secure.
SHAKIR: And they hewed houses in the mountains in security.
015.083
YUSUFALI: But the (mighty) Blast seized them of a morning,
PICKTHAL: But the (Awful) Cry overtook them at the morning
hour,
SHAKIR: So the rumbling overtook them in the morning;
015.084
YUSUFALI: And of no avail to them was all that they did
(with such art and care)!
PICKTHAL: And that which they were wont to count as gain
availed them not.
SHAKIR: And what they earned did not avail them.
015.085
YUSUFALI: We created not the heavens, the earth, and
all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when
this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness.
PICKTHAL: We created not the heavens and the earth and
all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming.
So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness.
SHAKIR: And We did not create the heavens and the earth
and what is between them two but in truth; and the hour is most surely
coming, so turn away with kindly forgiveness.
015.086
YUSUFALI: For verily it is thy Lord who is the Master-Creator,
knowing all things.
PICKTHAL: Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator.
SHAKIR: Surely your Lord is the Creator of all things,
the Knowing.
015.087
YUSUFALI: And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated
(verses) and the Grand Qur'an.
PICKTHAL: We have given thee seven of the oft-repeated
(verses) and the great Qur'an.
SHAKIR: And certainly We have given you seven of the
oft-repeated (verses) and the grand Quran.
015.088
YUSUFALI: Strain not thine eyes. (Wistfully) at what
We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but
lower thy wing (in gentleness) to the believers.
PICKTHAL: Strain not thine eyes toward that which We
cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their
account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers.
SHAKIR: Do not strain your eyes after what We have given
certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make
yourself gentle to the believers.
015.089
YUSUFALI: And say: "I am indeed he that warneth
openly and without ambiguity,"-
PICKTHAL: And say: Lo! I, even I, am a plain warner,
SHAKIR: And say: Surely I am the plain warner.
015.090
YUSUFALI: (Of just such wrath) as We sent down on those
who divided (Scripture into arbitrary parts),-
PICKTHAL: Such as We send down for those who make division,
SHAKIR: Like as We sent down on the dividers
015.091
YUSUFALI: (So also on such) as have made Qur'an into
shreds (as they please).
PICKTHAL: Those who break the Qur'an into parts.
SHAKIR: Those who made the Quran into shreds.
015.092
YUSUFALI: Therefore, by the Lord, We will, of a surety,
call them to account,
PICKTHAL: Them, by thy Lord, We shall question, every
one,
SHAKIR: So, by your Lord, We would most certainly question
them all,
015.093
YUSUFALI: For all their deeds.
PICKTHAL: Of what they used to do.
SHAKIR: As to what they did.
015.094
YUSUFALI: Therefore expound openly what thou art commanded,
and turn away from those who join false gods with Allah.
PICKTHAL: So proclaim that which thou art commanded,
and withdraw from the idolaters.
SHAKIR: Therefore declare openly what you are bidden
and turn aside from the polytheists.
015.095
YUSUFALI: For sufficient are We unto thee against those
who scoff,-
PICKTHAL: Lo! We defend thee from the scoffers,
SHAKIR: Surely We will suffice you against the scoffers
015.096
YUSUFALI: Those who adopt, with Allah, another god: but
soon will they come to know.
PICKTHAL: Who set some other god along with Allah. But
they will come to know.
SHAKIR: Those who set up another god with Allah; so they
shall soon know.
015.097
YUSUFALI: We do indeed know how thy heart is distressed
at what they say.
PICKTHAL: Well know We that thy bosom is oppressed by
what they say,
SHAKIR: And surely We know that your breast straitens
at what they say;
015.098
YUSUFALI: But celebrate the praises of thy Lord, and
be of those who prostrate themselves in adoration.
PICKTHAL: But hymn the praise of thy Lord, and be of
those who make prostration (unto Him).
SHAKIR: Therefore celebrate the praise of your Lord,
and be of those who make obeisance.
015.099
YUSUFALI: And serve thy Lord until there come unto thee
the Hour that is Certain.
PICKTHAL: And serve thy Lord till the Inevitable cometh
unto thee.
SHAKIR: And serve your Lord until there comes to you
that which is certain.
Back
|