AN-NAHL
(THE BEE)
Total
Verses: 128
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
016.001
YUSUFALI: (Inevitable) cometh (to pass) the Command of
Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above
having the partners they ascribe unto Him!
PICKTHAL: The commandment of Allah will come to pass,
so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that
they associate (with Him).
SHAKIR: Allah's commandment has come, therefore do not
desire to hasten it; glory be to Him, and highly exalted be He above what
they associate (with Him).
016.002
YUSUFALI: He doth send down His angels with inspiration
of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn
(Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me."
PICKTHAL: He sendeth down the angels with the Spirit
of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind
that there is no Allah save Me, so keep your duty unto Me.
SHAKIR: He sends down the angels with the inspiration
by His commandment on whom He pleases of His servants, saying: Give the
warning that there is no god but Me, therefore be careful (of your duty)
to Me.
016.003
YUSUFALI: He has created the heavens and the earth for
just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him!
PICKTHAL: He hath created the heavens and the earth with
truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him).
SHAKIR: He created the heavens and the earth with the
truth, highly exalted be He above what they associate (with Him).
016.004
YUSUFALI: He has created man from a sperm-drop; and behold
this same (man) becomes an open disputer!
PICKTHAL: He hath created man from a drop of fluid, yet
behold! he is an open opponent.
SHAKIR: He created man from a small seed and lo! he is
an open contender.
016.005
YUSUFALI: And cattle He has created for you (men): from
them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat.
PICKTHAL: And the cattle hath He created, whence ye have
warm clothing and uses, and whereof ye eat;
SHAKIR: And He created the cattle for you; you have in
them warm clothing and (many) advantages, and of them do you eat.
016.006
YUSUFALI: And ye have a sense of pride and beauty in
them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to
pasture in the morning.
PICKTHAL: And wherein is beauty for you, when ye bring
them home, and when ye take them out to pasture.
SHAKIR: And there is beauty in them for you when you
drive them back (to home), and when you send them forth (to pasture).
016.007
YUSUFALI: And they carry your heavy loads to lands that
ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your
Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,
PICKTHAL: And they bear your loads for you unto a land
ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord
is Full of Pity, Merciful.
SHAKIR: And they carry your heavy loads to regions which
you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord
is Compassionate, Merciful.
016.008
YUSUFALI: And (He has created) horses, mules, and donkeys,
for you to ride and use for show; and He has created (other) things of
which ye have no knowledge.
PICKTHAL: And horses and mules and asses (hath He created)
that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye
know not.
SHAKIR: And (He made) horses and mules and asses that
you might ride upon them and as an ornament; and He creates what you do
not know.
016.009
YUSUFALI: And unto Allah leads straight the Way, but
there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided
all of you.
PICKTHAL: And Allah's is the direction of the way, and
some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you
all aright.
SHAKIR: And upon Allah it rests to show the right way,
and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly
guide you all aright.
016.010
YUSUFALI: It is He who sends down rain from the sky:
from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed
your cattle.
PICKTHAL: He it is Who sendeth down water from the sky,
whence ye have drink, and whence are trees on which ye send your beasts
to pasture.
SHAKIR: He it is Who sends down water from the cloud
for you; it gives drink, and by it (grow) the trees upon which you pasture.
016.011
YUSUFALI: With it He produces for you corn, olives, date-palms,
grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who
give thought.
PICKTHAL: Therewith He causeth crops to grow for you,
and the olive and the date-palm and grapes and all kinds of fruit. Lo!
herein is indeed a portent for people who reflect.
SHAKIR: He causes to grow for you thereby herbage, and
the olives, and the palm trees, and the grapes, and of all the fruits;
most surely there is a sign in this for a people who reflect.
016.012
YUSUFALI: He has made subject to you the Night and the
Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command:
verily in this are Signs for men who are wise.
PICKTHAL: And He hath constrained the night and the day
and the sun and the moon to be of service unto you, and the stars are
made subservient by His command. Lo! herein indeed are portents for people
who have sense.
SHAKIR: And He has made subservient for you the night
and the day and the sun and the moon, and the stars are made subservient
by His commandment; most surely there are signs in this for a people who
ponder;
016.013
YUSUFALI: And the things on this earth which He has multiplied
in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who
celebrate the praises of Allah (in gratitude).
PICKTHAL: And whatsoever He hath created for you in the
earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take
heed.
SHAKIR: And what He has created in the earth of varied
hues most surely there is a sign in this for a people who are mindful.
016.014
YUSUFALI: It is He Who has made the sea subject, that
ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract
therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough
the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of Allah and that ye
may be grateful.
PICKTHAL: And He it is Who hath constrained the sea to
be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from
thence ornaments which ye wear. And thou seest the ships ploughing it
that ye (mankind) may seek of His bounty and that haply ye may give thanks.
SHAKIR: And He it is Who has made the sea subservient
that you may eat fresh flesh from it and bring forth from it ornaments
which you wear, and you see the ships cleaving through it, and that you
might seek of His bounty and that you may give thanks.
016.015
YUSUFALI: And He has set up on the earth mountains standing
firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may
guide yourselves;
PICKTHAL: And He hath cast into the earth firm hills
that it quake not with you, and streams and roads that ye may find a way.
SHAKIR: And He has cast great mountains in the earth
lest it might be convulsed with you, and rivers and roads that you may
go aright,
016.016
YUSUFALI: And marks and sign-posts; and by the stars
(men) guide themselves.
PICKTHAL: And landmarks (too), and by the star they find
a way.
SHAKIR: And landmarks; and by the stars they find the
right way.
016.017
YUSUFALI: Is then He Who creates like one that creates
not? Will ye not receive admonition?
PICKTHAL: Is He then Who createth as him who createth
not? Will ye not then remember?
SHAKIR: Is He then Who creates like him who does not
create? Do you not then mind?
016.018
YUSUFALI: If ye would count up the favours of Allah,
never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: And if ye would count the favour of Allah ye
cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And if you would count Allah's favors, you will
not be able to number them; most surely Allah is Forgiving, Merciful.
016.019
YUSUFALI: And Allah doth know what ye conceal, and what
ye reveal.
PICKTHAL: And Allah knoweth that which ye keep hidden
and that which ye proclaim.
SHAKIR: And Allah knows what you conceal and what you
do openly.
016.020
YUSUFALI: Those whom they invoke besides Allah create
nothing and are themselves created.
PICKTHAL: Those unto whom they cry beside Allah created
naught, but are themselves created.
SHAKIR: And those whom they call on besides Allah have
not created anything while they are themselves created;
016.021
YUSUFALI: (They are things) dead, lifeless: nor do they
know when they will be raised up.
PICKTHAL: (They are) dead, not living. And they know
not when they will be raised.
SHAKIR: Dead (are they), not living, and they know not
when they shall be raised.
016.022
YUSUFALI: Your Allah is one Allah: as to those who believe
not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.
PICKTHAL: Your Allah is One Allah. But as for those who
believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are
proud.
SHAKIR: Your Allah is one Allah; so (as for) those who
do not believe m the hereafter, their hearts are ignorant and they are
proud.
016.023
YUSUFALI: Undoubtedly Allah doth know what they conceal,
and what they reveal: verily He loveth not the arrogant.
PICKTHAL: Assuredly Allah knoweth that which they keep
hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud.
SHAKIR: Truly Allah knows what they hide and what they
manifest; surely He does not love the proud.
016.024
YUSUFALI: When it is said to them, "What is it that
your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!"
PICKTHAL: And when it is said unto them: What hath your
Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old,
SHAKIR: And when it is said to them, what is it that
your Lord has revealed? They say: Stories of the ancients;
016.025
YUSUFALI: Let them bear, on the Day of Judgment, their
own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without
knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will
bear!
PICKTHAL: That they may bear their burdens undiminished
on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom
they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear!
SHAKIR: That they may bear their burdens entirely on
the day of resurrection and also of the burdens of those whom they lead
astray without knowledge; now surely evil is what they bear.
016.026
YUSUFALI: Those before them did also plot (against Allah's
Way): but Allah took their structures from their foundations, and the
roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions
they did not perceive.
PICKTHAL: Those before them plotted, so Allah struck
at the foundations of their building, and then the roof fell down upon
them from above them, and the doom came on them whence they knew not;
SHAKIR: Those before them did indeed devise plans, but
Allah demolished their building from the foundations, so the roof fell
down on them from above them, and the punishment came to them from whence
they did not perceive.
016.027
YUSUFALI: Then, on the Day of Judgment, He will cover
them with shame, and say: "Where are My 'partners' concerning whom
ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge
will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame
and misery,-
PICKTHAL: Then on the Day of Resurrection He will disgrace
them and will say: Where are My partners, for whose sake ye opposed (My
guidance)? Those who have been given knowledge will say: Disgrace this
day and evil are upon the disbelievers,
SHAKIR: Then on the resurrection day He will bring them
to disgrace and say: Where are the associates you gave Me, for whose sake
you became hostile? Those who are given the knowledge will say: Surely
the disgrace and the evil are this day upon the unbelievers:
016.028
YUSUFALI: "(Namely) those whose lives the angels
take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they
offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)."
(The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that
ye did;
PICKTHAL: Whom the angels cause to die while they are
wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We
used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used
to do.
SHAKIR: Those whom the angels cause to die while they
are unjust to themselves. Then would they offer submission: We used not
to do any evil. Aye! surely Allah knows what you did.
016.029
YUSUFALI: "So enter the gates of Hell, to dwell
therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant."
PICKTHAL: So enter the gates of hell, to dwell therein
for ever. Woeful indeed will be the lodging of the arrogant.
SHAKIR: Therefore enter the gates of hell, to abide therein;
so certainly evil is the dwelling place of the proud.
016.030
YUSUFALI: To the righteous (when) it is said, "What
is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good."
To those who do good, there is good in this world, and the Home of the
Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous,-
PICKTHAL: And it is said unto those who ward off (evil):
What hath your Lord revealed? They say: Good. For those who do good in
this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will
be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil)
-
SHAKIR: And it is said to those who guard (against evil):
What is it that your Lord has revealed? They say, Good. For those who
do good in this world is good, and certainly the abode of the hereafter
is better; and certainly most excellent is the abode of those who guard
(against evil);
016.031
YUSUFALI: Gardens of Eternity which they will enter:
beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they
wish: thus doth Allah reward the righteous,-
PICKTHAL: Gardens of Eden which they enter, underneath
which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth
those who ward off (evil),
SHAKIR: The gardens of perpetuity, they shall enter them,
rivers flowing beneath them; they shall have in them what they please.
Thus does Allah reward those who guard (against evil),
016.032
YUSUFALI: (Namely) those whose lives the angels take
in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye
the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."
PICKTHAL: Those whom the angels cause to die (when they
are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what
ye used to do.
SHAKIR: Those whom the angels cause to die in a good
state, saying: Peace be on you: enter the garden for what you did.
016.033
YUSUFALI: Do the (ungodly) wait until the angels come
to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did
those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged
their own souls.
PICKTHAL: Await they aught say that the angels should
come unto them or thy Lord's command should come to pass? Even so did
those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves,
SHAKIR: They do not wait aught but that the angels should
come to them or that the commandment of your Lord should come to pass.
Thus did those before them; and Allah was not unjust to them, but they
were unjust to themselves.
016.034
YUSUFALI: But the evil results of their deeds overtook
them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in.
PICKTHAL: So that the evils of what they did smote them,
and that which they used to mock surrounded them.
SHAKIR: So the evil (consequences) of what they did shall
afflict them and that which they mocked shall encompass them.
016.035
YUSUFALI: The worshippers of false gods say: "If
Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither
we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other
than His." So did those who went before them. But what is the mission
of messengers but to preach the Clear Message?
PICKTHAL: And the idolaters say: Had Allah willed, we
had not worshipped aught beside Him, we and our fathers, nor had we forbidden
aught without (command from) Him. Even so did those before them. Are the
messengers charged with aught save plain conveyance (of the message)?
SHAKIR: And they who give associates (to Allah) say:
If Allah had pleased, we would not have served anything besides Allah,
(neither) we nor our fathers, nor would we have prohibited anything without
(order from) Him. Thus did those before them; is then aught incumbent
upon the messengers except a plain delivery (of the message)?
016.036
YUSUFALI: For We assuredly sent amongst every People
a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil":
of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became
inevitably (established). So travel through the earth, and see what was
the end of those who denied (the Truth).
PICKTHAL: And verily We have raised in every nation a
messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of
them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon
whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature
of the consequence for the deniers!
SHAKIR: And certainly We raised in every nation a messenger
saying: Serve Allah and shun the Shaitan. So there were some of them whom
Allah guided and there were others against whom error was due; therefore
travel in the land, then see what was the end of the rejecters.
016.037
YUSUFALI: If thou art anxious for their guidance, yet
Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help
them.
PICKTHAL: Even if thou (O Muhammad) desirest their right
guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such
have no helpers.
SHAKIR: If you desire for their guidance, yet surely
Allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers.
016.038
YUSUFALI: They swear their strongest oaths by Allah,
that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding)
on Him in truth: but most among mankind realise it not.
PICKTHAL: And they swear by Allah their most binding
oaths (that) Allah will not raise up him who dieth. Nay, but it is a promise
(binding) upon Him in truth, but most of mankind know not,
SHAKIR: And they swear by Allah with the most energetic
of their oaths: Allah will not raise up him who dies. Yea! it is a promise
binding on Him, quite true, but most people do not know;
016.039
YUSUFALI: (They must be raised up), in order that He
may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the
rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.
PICKTHAL: That He may explain unto them that wherein
they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.
SHAKIR: So that He might make manifest to them that about
which they differ, and that those who disbelieve might know that they
were liars.
016.040
YUSUFALI: For to anything which We have willed, We but
say the word, "Be", and it is.
PICKTHAL: And Our word unto a thing, when We intend it,
is only that We say unto it: Be! and it is.
SHAKIR: Our word for a thing when We intend it, is only
that We say to it, Be, and it is.
016.041
YUSUFALI: To those who leave their homes in the cause
of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly
home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater.
If they only realised (this)!
PICKTHAL: And those who became fugitives for the cause
of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly
lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater,
if they but knew;
SHAKIR: And those who fly for Allah's sake after they
are oppressed, We will most certainly give them a good abode in the world,
and the reward of the hereafter is certainly much greater, did they but
know;
016.042
YUSUFALI: (They are) those who persevere in patience,
and put their trust on their Lord.
PICKTHAL: Such as are steadfast and put their trust in
Allah.
SHAKIR: Those who are patient and on their Lord do they
rely.
016.043
YUSUFALI: And before thee also the messengers We sent
were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not,
ask of those who possess the Message.
PICKTHAL: And We sent not (as Our messengers) before
thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance
if ye know not! -
SHAKIR: And We did not send before you any but men to
whom We sent revelation-- so ask the followers of the Reminder if you
do not know--
016.044
YUSUFALI: (We sent them) with Clear Signs and Books of
dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that
thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they
may give thought.
PICKTHAL: With clear proofs and writings; and We have
revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind
that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect.
SHAKIR: With clear arguments and scriptures; and We have
revealed to you the Reminder that you may make clear to men what has been
revealed to them, and that haply they may reflect.
016.045
YUSUFALI: Do then those who devise evil (plots) feel
secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that
the Wrath will not seize them from directions they little perceive?-
PICKTHAL: Are they who plan ill-deeds then secure that
Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will
not come on them whence they know not?
SHAKIR: Do they then who plan evil (deeds) feel secure
(of this) that Allah will not cause the earth to swallow them or that
punishment may not overtake them from whence they do not perceive?
016.046
YUSUFALI: Or that He may not call them to account in
the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating
Him?-
PICKTHAL: Or that He will not seize them in their going
to and fro so that there be no escape for them?
SHAKIR: Or that He may not seize them in the course of
their journeys, then shall they not escape;
016.047
YUSUFALI: Or that He may not call them to account by
a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and
mercy.
PICKTHAL: Or that He will not seize them with a gradual
wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful.
SHAKIR: Or that He may not seize them by causing them
to suffer gradual loss, for your Lord is most surely Compassionate, Merciful.
016.048
YUSUFALI: Do they not look at Allah's creation, (even)
among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the
right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest
manner?
PICKTHAL: Have they not observed all things that Allah
hath created, how their shadows incline to the right and to the left,
making prostration unto Allah, and they are lowly?
SHAKIR: Do they not consider every thing that Allah has
created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance
to Allah while they are in utter abasement.
016.049
YUSUFALI: And to Allah doth obeisance all that is in
the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels:
for none are arrogant (before their Lord).
PICKTHAL: And unto Allah maketh prostration whatsoever
is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures,
and the angels (also) and they are not proud.
SHAKIR: And whatever creature that is in the heavens
and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels
(too) and they do not show pride.
016.050
YUSUFALI: They all revere their Lord, high above them,
and they do all that they are commanded.
PICKTHAL: They fear their Lord above them, and do what
they are bidden.
SHAKIR: They fear their Lord above them and do what they
are commanded.
016.051
YUSUFALI: Allah has said: "Take not (for worship)
two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."
PICKTHAL: Allah hath said: Choose not two gods. There
is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.
SHAKIR: And Allah has said: Take not two gods, He is
only one Allah; so of Me alone should you be afraid.
016.052
YUSUFALI: To Him belongs whatever is in the heavens and
on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than
Allah?
PICKTHAL: Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens
and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other
than Allah?
SHAKIR: And whatever is in the heavens and the earth
is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you
then guard against other than (the punishment of) Allah?
016.053
YUSUFALI: And ye have no good thing but is from Allah:
and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;
PICKTHAL: And whatever of comfort ye enjoy, it is from
Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help.
SHAKIR: And whatever favor is (bestowed) on you it is
from Allah; then when evil afflicts you, to Him do you cry for aid.
016.054
YUSUFALI: Yet, when He removes the distress from you,
behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-
PICKTHAL: And afterward, when He hath rid you of the
misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,
SHAKIR: Yet when He removes the evil from you, lo ! a
party of you associate others with their Lord;
016.055
YUSUFALI: (As if) to show their ingratitude for the favours
we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye
know (your folly)!
PICKTHAL: So as to deny that which We have given them.
Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.
SHAKIR: So that they be ungrateful for what We have given
them; then enjoy yourselves; for soon will you know
016.056
YUSUFALI: And they (even) assign, to things they do not
know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance!
By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions.
PICKTHAL: And they assign a portion of that which We
have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed
be asked concerning (all) that ye used to invent.
SHAKIR: And they set apart for what they do not know
a portion of what We have given them. By Allah, you shall most certainly
be questioned about that which you forged.
016.057
YUSUFALI: And they assign daughters for Allah! - Glory
be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
PICKTHAL: And they assign unto Allah daughters - Be He
Glorified! - and unto themselves what they desire;
SHAKIR: And they ascribe daughters to Allah, glory be
to Him; and for themselves (they would have) what they desire.
016.058
YUSUFALI: When news is brought to one of them, of (the
birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward
grief!
PICKTHAL: When if one of them receiveth tidings of the
birth of a female, his face re_maineth darkened, and he is wroth inwardly.
SHAKIR: And when a daughter is announced to one of them
his face becomes black and he is full of wrath.
016.059
YUSUFALI: With shame does he hide himself from his people,
because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance
and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they
decide on?
PICKTHAL: He hideth himself from the folk because of
the evil of that whereof he hath had tidings, (asking himself): Shall
he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their
judgment.
SHAKIR: He hides himself from the people because of the
evil of that which is announced to him. Shall he keep it with disgrace
or bury it (alive) in the dust? Now surely evil is what they judge.
016.060
YUSUFALI: To those who believe not in the Hereafter,
applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude:
for He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
PICKTHAL: For those who believe not in the Hereafter
is an evil similitude, and Allah's is the Sublime Similitude. He is the
Mighty, the Wise.
SHAKIR: For those who do not believe in the hereafter
is an evil attribute, and Allah's is the loftiest attribute; and He is
the Mighty, the Wise.
016.061
YUSUFALI: If Allah were to punish men for their wrong-doing,
He would not leave, on the (earth), a single living creature: but He gives
them respite for a stated Term: When their Term expires, they would not
be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would
not be able to anticipate it (for a single hour).
PICKTHAL: If Allah were to take mankind to task for their
wrong-doing, he would not leave hereon a living creature, but He reprieveth
them to an appointed term, and when their term cometh they cannot put
(it) off an hour nor (yet) advance (it).
SHAKIR: And if Allah had destroyed men for their iniquity,
He would not leave on the earth a single creature, but He respites them
till an appointed time; so when their doom will come they shall not be
able to delay (it) an hour nor can they bring (it) on (before its time).
016.062
YUSUFALI: They attribute to Allah what they hate (for
themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things
are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will
be the first to be hastened on into it!
PICKTHAL: And they assign unto Allah that which they
(themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better
portion will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire, and they will
be abandoned.
SHAKIR: And they ascribe to Allah what they (themselves)
hate and their tongues relate the lie that they shall have the good; there
is no avoiding it that for them is the fire and that they shall be sent
before.
016.063
YUSUFALI: By Allah, We (also) sent (Our messengers) to
Peoples before thee; but Satan made, (to the wicked), their own acts seem
alluring: He is also their patron today, but they shall have a most grievous
penalty.
PICKTHAL: By Allah, We verily sent messengers unto the
nations before thee, but the devil made their deeds fairseeming unto them.
So he is their patron this day, and theirs will be a painful doom.
SHAKIR: By Allah, most certainly We sent (messengers)
to nations before you, but the Shaitan made their deeds fair-seeming to
them, so he is their guardian today, and they shall have a painful punishment.
016.064
YUSUFALI: And We sent down the Book to thee for the express
purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they
differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.
PICKTHAL: And We have revealed the Scripture unto thee
only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as)
a guidance and a mercy for a people who believe.
SHAKIR: And We have not revealed to you the Book except
that you may make clear to them that about which they differ, and (as)
a guidance and a mercy for a people who believe.
016.065
YUSUFALI: And Allah sends down rain from the skies, and
gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a
Sign for those who listen.
PICKTHAL: Allah sendeth down water from the sky and therewith
reviveth the earth after her death. Lo! herein is indeed a portent for
a folk who hear.
SHAKIR: And Allah has sent down water from the cloud
and therewith given life to the earth after its death; most surely there
is a sign in this for a people who would listen.
016.066
YUSUFALI: And verily in cattle (too) will ye find an
instructive sign. From what is within their bodies between excretions
and blood, We produce, for your drink, milk, pure and agreeable to those
who drink it.
PICKTHAL: And lo! in the cattle there is a lesson for
you. We give you to drink of that which is in their bellies, from betwixt
the refuse and the blood, pure milk palatable to the drinkers.
SHAKIR: And most surely there is a lesson for you in
the cattle; We give you to drink of what is in their bellies-- from betwixt
the feces and the blood-- pure milk, easy and agreeable to swallow for
those who drink.
016.067
YUSUFALI: And from the fruit of the date-palm and the
vine, ye get out wholesome drink and food: behold, in this also is a sign
for those who are wise.
PICKTHAL: And of the fruits of the date-palm, and grapes,
whence ye derive strong drink and (also) good nourishment. Lo! therein
is indeed a portent for people who have sense.
SHAKIR: And of the fruits of the palms and the grapes--
you obtain from them intoxication and goodly provision; most surely there
is a sign in this for a people who ponder.
016.068
YUSUFALI: And thy Lord taught the Bee to build its cells
in hills, on trees, and in (men's) habitations;
PICKTHAL: And thy Lord inspired the bee, saying: Choose
thou habitations in the hills and in the trees and in that which they
thatch;
SHAKIR: And your Lord revealed to the bee saying: Make
hives in the mountains and in the trees and in what they build:
016.069
YUSUFALI: Then to eat of all the produce (of the earth),
and find with skill the spacious paths of its Lord: there issues from
within their bodies a drink of varying colours, wherein is healing for
men: verily in this is a Sign for those who give thought.
PICKTHAL: Then eat of all fruits, and follow the ways
of thy Lord, made smooth (for thee). There cometh forth from their bellies
a drink divers of hues, wherein is healing for mankind. Lo! herein is
indeed a portent for people who reflect.
SHAKIR: Then eat of all the fruits and walk in the ways
of your Lord submissively. There comes forth from within it a beverage
of many colours, in which there is healing for men; most surely there
is a sign in this for a people who reflect.
016.070
YUSUFALI: It is Allah who creates you and takes your
souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble
age, so that they know nothing after having known (much): for Allah is
All-Knowing, All-Powerful.
PICKTHAL: And Allah createth you, then causeth you to
die, and among you is he who is brought back to the most abject stage
of life, so that he knoweth nothing after (having had) knowledge. Lo!
Allah is Knower, Powerful.
SHAKIR: And Allah has created you, then He causes you
to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life,
so that after having knowledge he does not know anything; surely Allah
is Knowing, Powerful.
016.071
YUSUFALI: Allah has bestowed His gifts of sustenance
more freely on some of you than on others: those more favoured are not
going to throw back their gifts to those whom their right hands possess,
so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of
Allah?
PICKTHAL: And Allah hath favoured some of you above others
in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over
their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that
they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of
Allah that they deny?
SHAKIR: And Allah has made some of you excel others in
the means of subsistence, so those who are made to excel do not give away
their sustenance to those whom their right hands possess so that they
should be equal therein; is it then the favor of Allah which they deny?
016.072
YUSUFALI: And Allah has made for you mates (and companions)
of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters
and grandchildren, and provided for you sustenance of the best: will they
then believe in vain things, and be ungrateful for Allah's favours?-
PICKTHAL: And Allah hath given you wives of your own
kind, and hath given you, from your wives, sons and grandsons, and hath
made provision of good things for you. Is it then in vanity that they
believe and in the grace of Allah that they disbelieve?
SHAKIR: And Allah has made wives for you from among yourselves,
and has given you sons and grandchildren from your wives, and has given
you of the good things; is it then in the falsehood that they believe
while it is in the favor of Allah that they disbelieve?
016.073
YUSUFALI: And worship others than Allah,- such as have
no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or
earth, and cannot possibly have such power?
PICKTHAL: And they worship beside Allah that which owneth
no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have
they (whom they worship) any power.
SHAKIR: And they serve besides Allah that which does
not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth,
nor have they any power.
016.074
YUSUFALI: Invent not similitudes for Allah: for Allah
knoweth, and ye know not.
PICKTHAL: So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah
knoweth; ye know not.
SHAKIR: Therefore do not give likenesses to Allah; surely
Allah knows and you do not know.
016.075
YUSUFALI: Allah sets forth the Parable (of two men: one)
a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and
(the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves,
and he spends thereof (freely), privately and publicly: are the two equal?
(By no means;) praise be to Allah. But most of them understand not.
PICKTHAL: Allah coineth a similitude: (on the one hand)
a (mere) chattel slave, who hath control of nothing, and (on the other
hand) one on whom we have bestowed a fair provision from Us, and he spendeth
thereof secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah! But most
of them know not.
SHAKIR: Allah sets forth a parable: (consider) a slave,
the property of another, (who) has no power over anything, and one whom
We have granted from Ourselves a goodly sustenance so he spends from it
secretly and openly; are the two alike? (All) praise is due to Allah!
Nay, most of them do not know.
016.076
YUSUFALI: Allah sets forth (another) Parable of two men:
one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he
to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such
a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight Way?
PICKTHAL: And Allah coineth a similitude: Two men, one
of them dumb, having control of nothing, and he is a burden on his owner;
whithersoever he directeth him to go, he bringeth no good. Is he equal
with one who enjoineth justice and followeth a straight path (of conduct)?
SHAKIR: And Allah sets forth a parable of two men; one
of them is dumb, not able to do anything, and he is a burden to his master;
wherever he sends him, he brings no good; can he be held equal with him
who enjoins what is just, and he (himself) is on the right path?
016.077
YUSUFALI: To Allah belongeth the Mystery of the heavens
and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twingkling
of an eye, or even quicker: for Allah hath power over all things.
PICKTHAL: And unto Allah belongeth the Unseen of the
heavens and the earth, and the matter of the Hour (of Doom) is but as
a twinkling of the eye, or it is nearer still. Lo! Allah is Able to do
all things.
SHAKIR: And Allah's is the unseen of the heavens and
the earth; and the matter of the hour is but as the twinkling of an eye
or it is higher still; surely Allah has power over all things.
016.078
YUSUFALI: It is He Who brought you forth from the wombs
of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight
and intelligence and affections: that ye may give thanks (to Allah).
PICKTHAL: And Allah brought you forth from the wombs
of your mothers knowing nothing, and gave you hearing and sight and hearts
that haply ye might give thanks.
SHAKIR: And Allah has brought you forth from the wombs
of your mothers-- you did not know anything-- and He gave you hearing
and sight and hearts that you may give thanks.
016.079
YUSUFALI: Do they not look at the birds, held poised
in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the
power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe.
PICKTHAL: Have they not seen the birds obedient in mid-air?
None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people
who believe.
SHAKIR: Do they not see the birds, constrained in the
middle of the sky? None withholds them but Allah; most surely there are
signs in this for a people who believe.
016.080
YUSUFALI: It is Allah Who made your habitations homes
of rest and quiet for you; and made for you, out of the skins of animals,
(tents for) dwellings, which ye find so light (and handy) when ye travel
and when ye stop (in your travels); and out of their wool, and their soft
fibres (between wool and hair), and their hair, rich stuff and articles
of convenience (to serve you) for a time.
PICKTHAL: And Allah hath given you in your houses an
abode, and hath given you (also), of the hides of cattle, houses which
ye find light (to carry) on the day of migration and on the day of pitching
camp; and of their wool and their fur and their hair, caparison and comfort
for a while.
SHAKIR: And Allah has given you a place to abide in your
houses, and He has given you tents of the skins of cattle which you find
light to carry on the day of your march and on the day of your halting,
and of their wool and their fur and their hair (He has given you) household
stuff and a provision for a time.
016.081
YUSUFALI: It is Allah Who made out of the things He created,
some things to give you shade; of the hills He made some for your shelter;
He made you garments to protect you from heat, and coats of mail to protect
you from your (mutual) violence. Thus does He complete His favours on
you, that ye may bow to His Will (in Islam).
PICKTHAL: And Allah hath given you, of that which He
hath created, shelter from the sun; and hath given you places of refuge
in the mountains, and hath given you coats to ward off the heat from you,
and coats (of armour) to save you from your own foolhardiness. Thus doth
He perfect His favour unto you, in order that ye may surrender (unto Him).
SHAKIR: And Allah has made for you of what He has created
shelters, and He has given you in the mountains places of retreat, and
He has given you garments to preserve you from the heat and coats of mail
to preserve you in your fighting; even thus does He complete His favor
upon you, that haply you may submit.
016.082
YUSUFALI: But if they turn away, thy duty is only to
preach the clear Message.
PICKTHAL: Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad)
is but plain conveyance (of the message).
SHAKIR: But if they turn back, then on you devolves only
the clear deliverance (of the message).
016.083
YUSUFALI: They recognise the favours of Allah; then they
deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.
PICKTHAL: They know the favour of Allah and then deny
it. Most of them are ingrates.
SHAKIR: They recognize the favor of Allah, yet they deny
it, and most of them are ungrateful.
016.084
YUSUFALI: One Day We shall raise from all Peoples a Witness:
then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive
any favours.
PICKTHAL: And (bethink you of) the day when we raise
up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers,
nor are they allowed to make amends.
SHAKIR: And on the day when We will raise up a witness
out of every nation, then shall no permission be given to those who disbelieve,
nor shall they be made to solicit favor.
016.085
YUSUFALI: When the wrong-doers (actually) see the Penalty,
then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.
PICKTHAL: And when those who did wrong behold the doom,
it will not be made light for them, nor will they be reprieved.
SHAKIR: And when those who are unjust shall see the chastisement,
it shall not be lightened for them, nor shall they be respited. .
016.086
YUSUFALI: When those who gave partners to Allah will
see their "partners", they will say: "Our Lord! these are
our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee." But they
will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!"
PICKTHAL: And when those who ascribed partners to Allah
behold those partners of theirs, they will say: Our Lord! these are our
partners unto whom we used to cry instead of Thee. But they will fling
to them the saying: Lo! ye verily are liars!
SHAKIR: And when those who associate (others with Allah)
shall see their associate-gods, they shall say: Our Lord, these are our
associate-gods on whom we called besides Thee. But they will give them
back the reply: Most surely you are liars.
016.087
YUSUFALI: That Day shall they (openly) show (their) submission
to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch.
PICKTHAL: And they proffer unto Allah submission on that
day, and all that they used to invent hath failed them.
SHAKIR: And they shall tender submission to Allah on
that day; and what they used to forge shall depart from them.
016.088
YUSUFALI: Those who reject Allah and hinder (men) from
the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that
they used to spread mischief.
PICKTHAL: For those who disbelieve and debar (men) from
the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption,
SHAKIR: (As for) those who disbelieve and turn away from
Allah's way, We will add chastisement to their chastisement because they
made mischief.
016.089
YUSUFALI: One day We shall raise from all Peoples a witness
against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness
against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining
all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims.
PICKTHAL: And (bethink you of) the day when We raise
in every nation a witness against them of their own folk, and We bring
thee (Muhammad) as a witness against these. And We reveal the Scripture
unto thee as an exposition of all things, and a guidance and a mercy and
good tidings for those who have surrendered (to Allah).
SHAKIR: And on the day when We will raise up in every
people a witness against them from among themselves, and bring you as
a witness against these-- and We have revealed the Book to you explaining
clearly everything, and a guidance and mercy and good news for those who
submit.
016.090
YUSUFALI: Allah commands justice, the doing of good,
and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and
injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition.
PICKTHAL: Lo! Allah enjoineth justice and kindness, and
giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness and abomination and wickedness.
He exhorteth you in order that ye may take heed.
SHAKIR: Surely Allah enjoins the doing of justice and
the doing of good (to others) and the giving to the kindred, and He forbids
indecency and evil and rebellion; He admonishes you that you may be mindful.
016.091
YUSUFALI: Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered
into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed
ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do.
PICKTHAL: Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted,
and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye
have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do.
SHAKIR: And fulfill the covenant of Allah when you have
made a covenant, and do not break the oaths after making them fast, and
you have indeed made Allah a surety for you; surely Allah I . knows what
you do.
016.092
YUSUFALI: And be not like a woman who breaks into untwisted
strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take
your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should
be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on
the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of)
that wherein ye disagree.
PICKTHAL: And be not like unto her who unravelleth the
thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your
oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than
(another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain
to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed.
SHAKIR: And be not like her who unravels her yarn, disintegrating
it into pieces after she has spun it strongly. You make your oaths to
be means of deceit between you because (one) nation is more numerous than
(another) nation. Allah only tries you by this; and He will most certainly
make clear to you on the resurrection day that about which you differed.
016.093
YUSUFALI: If Allah so willed, He could make you all one
people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He
pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions.
PICKTHAL: Had Allah willed He could have made you (all)
one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will,
and ye will indeed be asked of what ye used to do.
SHAKIR: And if Allah please He would certainly make you
a single nation, but He causes to err whom He pleases and guides whom
He pleases; and most certainly you will be questioned as to what you did.
016.094
YUSUFALI: And take not your oaths, to practise deception
between yourselves, with the result that someone's foot may slip after
it was firmly planted, and ye may have to taste the evil (consequences)
of having hindered (men) from the Path of Allah, and a Mighty Wrath descend
on you.
PICKTHAL: Make not your oaths a deceit between you, lest
a foot should slip after being firmly planted and ye should taste evil
forasmuch as ye debarred (men) from the way of Allah, and yours should
be an awful doom.
SHAKIR: And do not make your oaths a means of deceit
between you, lest a foot should slip after its stability and you should
taste evil because you turned away from Allah's way and grievous punishment
be your (lot).
016.095
YUSUFALI: Nor sell the covenant of Allah for a miserable
price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.
PICKTHAL: And purchase not a small gain at the price
of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye
did but know.
SHAKIR: And do not take a small price in exchange for
Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you
but know.
016.096
YUSUFALI: What is with you must vanish: what is with
Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently
persevere, their reward according to the best of their actions.
PICKTHAL: That which ye have wasteth away, and that which
Allah hath re_maineth. And verily We shall pay those who are steadfast
a recompense in proportion to the best of what they used to do.
SHAKIR: What is with you passes away and what is with
Allah is enduring; and We will most certainly give to those who are patient
their reward for the best of what they did.
016.097
YUSUFALI: Whoever works righteousness, man or woman,
and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is
good and pure and We will bestow on such their reward according to the
best of their actions.
PICKTHAL: Whosoever doeth right, whether male or female,
and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We
shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used
to do.
SHAKIR: Whoever does good whether male or female and
he is a believer, We will most certainly make him live a happy life, and
We will most certainly give them their reward for the best of what they
did.
016.098
YUSUFALI: When thou dost read the Qur'an, seek Allah's
protection from Satan the rejected one.
PICKTHAL: And when thou recitest the Qur'an, seek refuge
in Allah from Satan the outcast.
SHAKIR: So when you recite the Quran, seek refuge with
Allah from the accursed Shaitan,
016.099
YUSUFALI: No authority has he over those who believe
and put their trust in their Lord.
PICKTHAL: Lo! he hath no power over those who believe
and put trust in their Lord.
SHAKIR: Surely he has no authority over those who believe
and rely on their Lord.
016.100
YUSUFALI: His authority is over those only, who take
him as patron and who join partners with Allah.
PICKTHAL: His power is only over those who make a friend
of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).
SHAKIR: His authority is only over those who befriend
him and those who associate others with Him.
016.101
YUSUFALI: When We substitute one revelation for another,-
and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou
art but a forger": but most of them understand not.
PICKTHAL: And when We put a revelation in place of (another)
revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo!
thou art but inventing. Most of them know not.
SHAKIR: And when We change (one) communication for (another)
communication, and Allah knows best what He reveals, they say: You are
only a forger. Nay, most of them do not know.
016.102
YUSUFALI: Say, the Holy Spirit has brought the revelation
from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and
as a Guide and Glad Tidings to Muslims.
PICKTHAL: Say: The holy Spirit hath delivered it from
thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe,
and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
SHAKIR: Say: The Holy spirit has revealed it from your
Lord with the truth, that it may establish those who believe and as a
guidance and good news for those who submit.
016.103
YUSUFALI: We know indeed that they say, "It is a
man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is
notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
PICKTHAL: And We know well that they say: Only a man
teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish,
and this is clear Arabic speech.
SHAKIR: And certainly We know that they say: Only a mortal
teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this
is clear Arabic tongue.
016.104
YUSUFALI: Those who believe not in the Signs of Allah,-
Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve the revelations of
Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom.
SHAKIR: (As for) those who do not believe in Allah's
communications, surely Allah will not guide them, and they shall have
a painful punishment.
016.105
YUSUFALI: It is those who believe not in the Signs of
Allah, that forge falsehood: it is they who lie!
PICKTHAL: Only they invent falsehood who believe not
Allah's revelations, and (only) they are the liars.
SHAKIR: Only they forge the lie who do not believe in
Allah's communications, and these are the liars.
016.106
YUSUFALI: Any one who, after accepting faith in Allah,
utters Unbelief,- except under compulsion, his heart re_maining firm in
Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from
Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.
PICKTHAL: Whoso disbelieveth in Allah after his belief
- save him who is forced thereto and whose heart is still content with
the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from
Allah. Theirs will be an awful doom.
SHAKIR: He who disbelieves in Allah after his having
believed, not he who is compelled while his heart is at rest on account
of faith, but he who opens (his) breast to disbelief-- on these is the
wrath of Allah, and they shall have a grievous chastisement.
016.107
YUSUFALI: This because they love the life of this world
better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.
PICKTHAL: That is because they have chosen the life of
the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the
disbelieving folk.
SHAKIR: This is because they love this world's life more
than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people.
016.108
YUSUFALI: Those are they whose hearts, ears, and eyes
Allah has sealed up, and they take no heed.
PICKTHAL: Such are they whose hearts and ears and eyes
Allah hath sealed. And such are the heedless.
SHAKIR: These are they on whose hearts and their hearing
and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones.
016.109
YUSUFALI: Without doubt, in the Hereafter they will perish.
PICKTHAL: Assuredly in the Hereafter they are the losers.
SHAKIR: No doubt that in the hereafter they will be the
losers.
016.110
YUSUFALI: But verily thy Lord,- to those who leave their
homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight
for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: Then lo! thy Lord - for those who became fugitives
after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo!
thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Yet surely your Lord, with respect to those who
fly after they are persecuted, then they struggle hard and are patient,
most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
016.111
YUSUFALI: One Day every soul will come up struggling
for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions,
and none will be unjustly dealt with.
PICKTHAL: On the Day when every soul will come pleading
for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not
be wronged.
SHAKIR: (Remember) the day when every soul shall come,
pleading for itself and every soul shall be paid in full what it has done,
and they shall not be dealt with unjustly.
016.112
YUSUFALI: Allah sets forth a Parable: a city enjoying
security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place:
Yet was it ungrateful for the favours of Allah: so Allah made it taste
of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from
every side), because of the (evil) which (its people) wrought.
PICKTHAL: Allah coineth a similitude: a township that
dwelt secure and well content, its provision coming to it in abundance
from every side, but it disbelieved in Allah's favours, so Allah made
it experience the garb of dearth and fear because of what they used to
do.
SHAKIR: And Allah sets forth a parable: (Consider) a
town safe and secure to which its means of subsistence come in abundance
from every quarter; but it became ungrateful to Allah's favors, therefore
Allah made it to taste the utmost degree of hunger and fear because of
what they wrought.
016.113
YUSUFALI: And there came to them a Messenger from among
themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even
in the midst of their iniquities.
PICKTHAL: And verily there had come unto them a messenger
from among them, but they had denied him, and so the torment seized them
while they were wrong-doers.
SHAKIR: And certainly there came to them a Messenger
from among them, but they rejected him, so the punishment overtook them
while they were unjust.
016.114
YUSUFALI: So eat of the sustenance which Allah has provided
for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if
it is He Whom ye serve.
PICKTHAL: So eat of the lawful and good food which Allah
hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him
ye serve.
SHAKIR: Therefore eat of what Allah has given you, lawful
and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve.
016.115
YUSUFALI: He has only forbidden you dead meat, and blood,
and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than
Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, without wilful
disobedience, nor transgressing due limits,- then Allah is Oft-Forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: He hath forbidden for you only carrion and
blood and swineflesh and that which hath been immolated in the name of
any other than Allah; but he who is driven thereto, neither craving nor
transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: He has only forbidden you what dies of itself
and blood and flesh of swine and that over which any other name than that
of Allah has been invoked, but whoever is driven to necessity, not desiring
nor exceeding the limit, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
016.116
YUSUFALI: But say not - for any false thing that your
tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden,"
so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things
to Allah, will never prosper.
PICKTHAL: And speak not, concerning that which your own
tongues qualify (as clean or unclean), the falsehood: "This is lawful,
and this is forbidden," so that ye invent a lie against Allah. Lo!
those who invent a lie against Allah will not succeed.
SHAKIR: And, for what your tongues describe, do not utter
the lie, (saying) This is lawful and this is unlawful, in order to forge
a lie against Allah; surely those who forge the lie against Allah shall
not prosper.
016.117
YUSUFALI: (In such falsehood) is but a paltry profit;
but they will have a most grievous Penalty.
PICKTHAL: A brief enjoyment (will be theirs); and theirs
a painful doom.
SHAKIR: A little enjoyment and they shall have a painful
punishment.
016.118
YUSUFALI: To the Jews We prohibited such things as We
have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used
to doing wrong to themselves.
PICKTHAL: And unto those who are Jews We have forbidden
that which We have already related unto thee. And We wronged them not,
but they were wont to wrong themselves.
SHAKIR: And for those who were Jews We prohibited what
We have related to you already, and We did them no injustice, but they
were unjust to themselves.
016.119
YUSUFALI: But verily thy Lord,- to those who do wrong
in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after
all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then lo! thy Lord - for those who do evil in
ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is
afterward indeed Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Yet surely your Lord, with respect to those who
do an evil in ignorance, then turn after that and make amends, most surely
your Lord after that is Forgiving, Merciful.
016.120
YUSUFALI: Abraham was indeed a model, devoutly obedient
to Allah, (and) true in Faith, and he joined not gods with Allah:
PICKTHAL: Lo! Abraham was a nation obedient to Allah,
by nature upright, and he was not of the idolaters;
SHAKIR: Surely Ibrahim was an exemplar, obedient to Allah,
upright, and he was not of the polytheists.
016.121
YUSUFALI: He showed his gratitude for the favours of
Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.
PICKTHAL: Thankful for His bounties; He chose him and
He guided him unto a straight path.
SHAKIR: Grateful for His favors; He chose him and guided
him on the right path.
016.122
YUSUFALI: And We gave him Good in this world, and he
will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous.
PICKTHAL: And We gave him good in the world, and in the
Hereafter he is among the righteous.
SHAKIR: And We gave him good in this world, and in the
next he will most surely be among the good.
016.123
YUSUFALI: So We have taught thee the inspired (Message),
"Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not
gods with Allah."
PICKTHAL: And afterward We inspired thee (Muhammad, saying):
Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of
the idolaters.
SHAKIR: Then We revealed to you: Follow the faith of
Ibrahim, the upright one, and he was not of the polytheists.
016.124
YUSUFALI: The Sabbath was only made (strict) for those
who disagreed (as to its observance); But Allah will judge between them
on the Day of Judgment, as to their differences.
PICKTHAL: The Sabbath was appointed only for those who
differed concerning it, and lo! thy Lord will judge between them on the
Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
SHAKIR: The Sabbath was ordained only for those who differed
about it, and most surely your Lord will judge between them on the resurrection
day concerning that about which they differed.
016.125
YUSUFALI: Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom
and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and
most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path,
and who receive guidance.
PICKTHAL: Call unto the way of thy Lord with wisdom and
fair exhortation, and reason with them in the better way. Lo! thy Lord
is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of
those who go aright.
SHAKIR: Call to the way of your Lord with wisdom and
goodly exhortation, and have disputations with them in the best manner;
surely your Lord best knows those who go astray from His path, and He
knows best those who follow the right way.
016.126
YUSUFALI: And if ye do catch them out, catch them out
no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed
the best (course) for those who are patient.
PICKTHAL: If ye punish, then punish with the like of
that wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it
is better for the patient.
SHAKIR: And if you take your turn, then retaliate with
the like of that with which you were afflicted; but if you are patient,
it will certainly be best for those who are patient.
016.127
YUSUFALI: And do thou be patient, for thy patience is
but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because
of their plots.
PICKTHAL: Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance
is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress
because of that which they devise.
SHAKIR: And be patient and your patience is not but by
(the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress
yourself at what they plan.
016.128
YUSUFALI: For Allah is with those who restrain themselves,
and those who do good.
PICKTHAL: Lo! Allah is with those who keep their duty
unto Him and those who are doers of good.
SHAKIR: Surely Allah is with those who guard (against
evil) and those who do good (to others).
Back
|