AL-KAHF
(THE CAVE)
Total
Verses: 110
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
018.001
YUSUFALI: Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant
the Book, and hath allowed therein no Crookedness:
PICKTHAL: Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture
unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,
SHAKIR: (All) praise is due to Allah, Who revealed the
Book to His servant and did not make in it any crookedness.
018.002
YUSUFALI: (He hath made it) Straight (and Clear) in order
that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and
that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds,
that they shall have a goodly Reward,
PICKTHAL: (But hath made it) straight, to give warning
of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good
works the news that theirs will be a fair reward,
SHAKIR: Rightly directing, that he might give warning
of severe punishment from Him and give good news to the believers who
do good that they shall have a goodly reward,
018.003
YUSUFALI: Wherein they shall re_main for ever:
PICKTHAL: Wherein they will abide for ever;
SHAKIR: Staying in it for ever;
018.004
YUSUFALI: Further, that He may warn those (also) who
say, "Allah hath begotten a son":
PICKTHAL: And to warn those who say: Allah hath chosen
a son,
SHAKIR: And warn those who say: Allah has taken a son.
018.005
YUSUFALI: No knowledge have they of such a thing, nor
had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths
as a saying what they say is nothing but falsehood!
PICKTHAL: (A thing) whereof they have no knowledge, nor
(had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths.
They speak naught but a lie.
SHAKIR: They have no knowledge of it, nor had their fathers;
a grievous word it is that comes out of their mouths; they speak nothing
but a lie.
018.006
YUSUFALI: Thou wouldst only, perchance, fret thyself
to death, following after them, in grief, if they believe not in this
Message.
PICKTHAL: Yet it may be, if they believe not in this
statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over
their footsteps.
SHAKIR: Then maybe you will kill yourself with grief,
sorrowing after them, if they do not believe in this announcement.
018.007
YUSUFALI: That which is on earth we have made but as
a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to
which of them are best in conduct.
PICKTHAL: Lo! We have placed all that is on the earth
as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in
conduct.
SHAKIR: Surely We have made whatever is on the earth
an embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them
is best in works.
018.008
YUSUFALI: Verily what is on earth we shall make but as
dust and dry soil (without growth or herbage).
PICKTHAL: And lo! We shall make all that is thereon a
barren mound.
SHAKIR: And most surely We will make what is on it bare
ground without herbage.
018.009
YUSUFALI: Or dost thou reflect that the Companions of
the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign?
PICKTHAL: Or deemest thou that the People of the Cave
and the Inscription are a wonder among Our portents?
SHAKIR: Or, do you think that the Fellows of the Cave
and the Inscription were of Our wonderful signs?
018.010
YUSUFALI: Behold, the youths betook themselves to the
Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and
dispose of our affair for us in the right way!"
PICKTHAL: When the young men fled for refuge to the Cave
and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us
right conduct in our plight.
SHAKIR: When the youths sought refuge in the cave, they
said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course
in our affair.
018.011
YUSUFALI: Then We draw (a veil) over their ears, for
a number of years, in the Cave, (so that they heard not):
PICKTHAL: Then We sealed up their hearing in the Cave
for a number of years.
SHAKIR: So We prevented them from hearing in the cave
for a number of years.
018.012
YUSUFALI: Then We roused them, in order to test which
of the two parties was best at calculating the term of years they had
tarried!
PICKTHAL: And afterward We raised them up that We might
know which of the two parties would best calculate the time that they
had tarried.
SHAKIR: Then We raised them up that We might know which
of the two parties was best able to compute the time for which they re_mained.
018.013
YUSUFALI: We relate to thee their story in truth: they
were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:
PICKTHAL: We narrate unto thee their story with truth.
Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them
in guidance.
SHAKIR: We relate to you their story with the truth;
surely they were youths who believed in their Lord and We increased them
in guidance.
018.014
YUSUFALI: We gave strength to their hearts: Behold, they
stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the
earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we
should indeed have uttered an enormity!
PICKTHAL: And We made firm their hearts when they stood
forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We
cry unto no Allah beside Him, for then should we utter an enormity.
SHAKIR: And We strengthened their hearts with patience,
when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the
earth; we will by no means call upon any god besides Him, for then indeed
we should have said an extravagant thing.
018.015
YUSUFALI: "These our people have taken for worship
gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear
(and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent
a falsehood against Allah?
PICKTHAL: These, our people, have chosen (other) gods
beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And
who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah?
SHAKIR: These our people have taken gods besides Him;
why do they not produce any clear authority in their support? Who is then
more unjust than he who forges a lie against Allah?
018.016
YUSUFALI: "When ye turn away from them and the things
they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord
will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort
and ease."
PICKTHAL: And when ye withdraw from them and that which
they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will
spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your
plight.
SHAKIR: And when you forsake them and what they worship
save Allah, betake yourselves for refuge to the cave; your Lord will extend
to you largely of His mercy and provide for you a profitable course in
your affair.
018.017
YUSUFALI: Thou wouldst have seen the sun, when it rose,
declining to the right from their Cave, and when it set, turning away
from them to the left, while they lay in the open space in the midst of
the Cave. Such are among the Signs of Allah: He whom Allah, guides is
rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him wilt thou
find no protector to lead him to the Right Way.
PICKTHAL: And thou mightest have seen the sun when it
rose move away from their cave to the right, and when it set go past them
on the left, and they were in the cleft thereof. That was (one) of the
portents of Allah. He whom Allah guideth, he indeed is led aright, and
he whom He sendeth astray, for him thou wilt not find a guiding friend.
SHAKIR: And you might see the sun when it rose, decline
from their cave towards the right hand, and when it set, leave them behind
on the left while they were in a wide space thereof. This is of the signs
of Allah; whomsoever Allah guides, he is the rightly guided one, and whomsoever
He causes to err, you shall not find for him any friend to lead (him)
aright.
018.018
YUSUFALI: Thou wouldst have deemed them awake, whilst
they were asleep, and We turned them on their right and on their left
sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold:
if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back
from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror
of them.
PICKTHAL: And thou wouldst have deemed them waking though
they were asleep, and We caused them to turn over to the right and the
left, and their dog stretching out his paws on the threshold. If thou
hadst observed them closely thou hadst assuredly turned away from them
in flight, and hadst been filled with awe of them.
SHAKIR: And you might think them awake while they were
asleep and We turned them about to the right and to the left, while their
dog (lay) outstretching its paws at the entrance; if you looked at them
you would certainly turn back from them in flight, and you would certainly
be filled with awe because of them.
018.019
YUSUFALI: Such (being their state), we raised them up
(from sleep), that they might question each other. Said one of them, "How
long have ye stayed (here)?" They said, "We have stayed (perhaps)
a day, or part of a day." (At length) they (all) said, "Allah
(alone) knows best how long ye have stayed here.... Now send ye then one
of you with this money of yours to the town: let him find out which is
the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy
your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and
let him not inform any one about you.
PICKTHAL: And in like manner We awakened them that they
might question one another. A speaker from among them said: How long have
ye tarried? They said: We have tarried a day or some part of a day, (Others)
said: Your Lord best knoweth what ye have tarried. Now send one of you
with this your silver coin unto the city, and let him see what food is
purest there and bring you a supply thereof. Let him be courteous and
let no man know of you.
SHAKIR: And thus did We rouse them that they might question
each other. A speaker among them said: How long have you tarried? They
said: We have tarried for a day or a part of a day. (Others) said: Your
Lord knows best how long you have tarried. Now send one of you with this
silver (coin) of yours to the city, then let him see which of them has
purest food, so let him bring you provision from it, and let him behave
with gentleness, and by no means make your case known to any one:
018.020
YUSUFALI: "For if they should come upon you, they
would stone you or force you to return to their cult, and in that case
ye would never attain prosperity."
PICKTHAL: For they, if they should come to know of you,
will stone you or turn you back to their religion; then ye will never
prosper.
SHAKIR: For surely if they prevail against you they would
stone you to death or force you back to their religion, and then you will
never succeed.
018.021
YUSUFALI: Thus did We make their case known to the people,
that they might know that the promise of Allah is true, and that there
can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among
themselves as to their affair. (Some) said, "Construct a building
over them": Their Lord knows best about them: those who prevailed
over their affair said, "Let us surely build a place of worship over
them."
PICKTHAL: And in like manner We disclosed them (to the
people of the city) that they might know that the promise of Allah is
true, and that, as for the Hour, there is no doubt concerning it. When
(the people of the city) disputed of their case among themselves, they
said: Build over them a building; their Lord knoweth best concerning them.
Those who won their point said: We verily shall build a place of worship
over them.
SHAKIR: And thus did We make (men) to get knowledge of
them that they might know that Allah's promise is true and that as for
the hour there is no doubt about it. When they disputed among themselves
about their affair and said: Erect an edifice over them-- their Lord best
knows them. Those who prevailed in their affair said: We will certainly
raise a masjid over them.
018.022
YUSUFALI: (Some) say they were three, the dog being the
fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth,-
doubtfully guessing at the unknown; (yet others) say they were seven,
the dog being the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number;
It is but few that know their (real case)." Enter not, therefore,
into controversies concerning them, except on a matter that is clear,
nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers.
PICKTHAL: (Some) will say: They were three, their dog
the fourth, and (some) say: Five, their dog the sixth, guessing at random;
and (some) say: Seven, and their dog the eighth. Say (O Muhammad): My
Lord is Best Aware of their number. None knoweth them save a few. So contend
not concerning them except with an outward contending, and ask not any
of them to pronounce concerning them.
SHAKIR: (Some) say: (They are) three, the fourth of them
being their dog; and (others) say: Five, the sixth of them being their
dog, making conjectures at what is unknown; and (others yet) say: Seven,
and the eighth of them is their dog. Say: My Lord best knows their number,
none knows them but a few; therefore contend not in the matter of them
but with an outward contention, and do not question concerning them any
of them.
018.023
YUSUFALI: Nor say of anything, "I shall be sure
to do so and so tomorrow"-
PICKTHAL: And say not of anything: Lo! I shall do that
tomorrow,
SHAKIR: And do not say of anything: Surely I will do
it tomorrow,
018.024
YUSUFALI: Without adding, "So please Allah!"
and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope
that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."
PICKTHAL: Except if Allah will. And remember thy Lord
when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto
a nearer way of truth than this.
SHAKIR: Unless Allah pleases; and remember your Lord
when you forget and say: Maybe my Lord will guide me to a nearer course
to the right than this.
018.025
YUSUFALI: So they stayed in their Cave three hundred
years, and (some) add nine (more)
PICKTHAL: And (it is said) they tarried in their Cave
three hundred years and add nine.
SHAKIR: And they re_mained in their cave three hundred
years and (some) add (another) nine.
018.026
YUSUFALI: Say: "Allah knows best how long they stayed:
with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth:
how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector
other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever.
PICKTHAL: Say: Allah is Best Aware how long they tarried.
His is the Invisible of the heavens and the earth. How clear of sight
is He and keen of hearing! They have no protecting friend beside Him,
and He maketh none to share in His government.
SHAKIR: Say: Allah knows best how long they re_mained;
to Him are (known) the unseen things of the heavens and the earth; how
clear His sight and how clear His hearing! There is none to be a guardian
for them besides Him, and He does not make any one His associate in His
Judgment.
018.027
YUSUFALI: And recite (and teach) what has been revealed
to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt
thou find as a refuge other than Him.
PICKTHAL: And recite that which hath been revealed unto
thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words,
and thou wilt find no refuge beside Him.
SHAKIR: And recite what has been revealed to you of the
Book of your Lord, there is none who can alter His words; and you shall
not find any refuge besides Him.
018.028
YUSUFALI: And keep thy soul content with those who call
on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine
eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey
any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one
who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.
PICKTHAL: Restrain thyself along with those who cry unto
their Lord at morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine
eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey
not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth
his own lust and whose case hath been abandoned.
SHAKIR: And withhold yourself with those who call on
their Lord morning and evening desiring His goodwill, and let not your
eyes pass from them, desiring the beauties of this world's life; and do
not follow him whose heart We have made unmindful to Our remembrance,
and he follows his low desires and his case is one in which due bounds
are exceeded.
018.029
YUSUFALI: Say, "The truth is from your Lord":
Let him who will believe, and let him who will, reject (it): for the wrong-doers
We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof
of a tent, will hem them in: if they implore relief they will be granted
water like melted brass, that will scald their faces, how dreadful the
drink! How uncomfortable a couch to recline on!
PICKTHAL: Say: (It is) the truth from the Lord of you
(all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him
disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth
them. If they ask for showers, they will be showered with water like to
molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the
resting-place!
SHAKIR: And say: The truth is from your Lord, so let
him who please believe, and let him who please disbelieve; surely We have
prepared for the iniquitous a fire, the curtains of which shall encompass
them about; and if they cry for water, they shall be given water like
molten brass which will scald their faces; evil the drink and ill the
resting-place.
018.030
YUSUFALI: As to those who believe and work righteousness,
verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single)
righteous deed.
PICKTHAL: Lo! as for those who believe and do good works
- Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost.
SHAKIR: Surely (as for) those who believe and do good,
We do not waste the reward of him who does a good work.
018.031
YUSUFALI: For them will be Gardens of Eternity; beneath
them rivers will flow; they will be adorned therein with bracelets of
gold, and they will wear green garments of fine silk and heavy brocade:
They will recline therein on raised thrones. How good the recompense!
How beautiful a couch to recline on!
PICKTHAL: As for such, theirs will be Gardens of Eden,
wherein rivers flow beneath them; therein they will be given armlets of
gold and will wear green robes of finest silk and gold embroidery, reclining
upon throne therein. Blest the reward, and fair the resting-place!
SHAKIR: These it is for whom are gardens of perpetuity
beneath which rivers flow, ornaments shall be given to them therein of
bracelets of gold, and they shall wear green robes of fine silk and thick
silk brocade interwoven with gold, reclining therein on raised couches;
excellent the recompense and goodly the resting place.
018.032
YUSUFALI: Set forth to them the parable of two men: for
one of them We provided two gardens of grape-vines and surrounded them
with date palms; in between the two We placed corn-fields.
PICKTHAL: Coin for them a similitude: Two men, unto one
of whom We had assigned two gardens of grapes, and We had surrounded both
with date-palms and had put between them tillage.
SHAKIR: And set forth to them a parable of two men; for
one of them We made two gardens of grape vines, and We surrounded them
both with palms, and in the midst of them We made cornfields.
018.033
YUSUFALI: Each of those gardens brought forth its produce,
and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a
river to flow.
PICKTHAL: Each of the gardens gave its fruit and withheld
naught thereof. And We caused a river to gush forth therein.
SHAKIR: Both these gardens yielded their fruits, and
failed not aught thereof, and We caused a river to gush forth in their
midst,
018.034
YUSUFALI: (Abundant) was the produce this man had : he
said to his companion, in the course of a mutual argument: "more
wealth have I than you, and more honour and power in (my following of)
men."
PICKTHAL: And he had fruit. And he said unto his comrade,
when he spake with him: I am more than thee in wealth, and stronger in
respect of men.
SHAKIR: And he possessed much wealth; so he said to his
companion, while he disputed with him: I have greater wealth than you,
and am mightier in followers.
018.035
YUSUFALI: He went into his garden in a state (of mind)
unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish,
PICKTHAL: And he went into his garden, while he (thus)
wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish.
SHAKIR: And he entered his garden while he was unjust
to himself. He said: I do not think that this will ever perish
018.036
YUSUFALI: "Nor do I deem that the Hour (of Judgment)
will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely
find (there) something better in exchange."
PICKTHAL: I think not that the Hour will ever come, and
if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than
this as a resort.
SHAKIR: And I do not think the hour will come, and even
if I am returned to my Lord I will most certainly find a returning place
better than this.
018.037
YUSUFALI: His companion said to him, in the course of
the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of
dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?
PICKTHAL: His comrade, when he (thus) spake with him,
exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of
a drop (of seed), and then fashioned thee a man?
SHAKIR: His companion said to him while disputing with
him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small
seed, then He made you a perfect man?
018.038
YUSUFALI: "But (I think) for my part that He is
Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
PICKTHAL: But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto
my Lord no partner.
SHAKIR: But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do
not associate anyone with my Lord.
018.039
YUSUFALI: "Why didst thou not, as thou wentest into
thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!'
If thou dost see me less than thee in wealth and sons,
PICKTHAL: If only, when thou enteredst thy garden, thou
hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no
strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth
and children,
SHAKIR: And wherefore did you not say when you entered
your garden: It is as Allah has pleased, there is no power save in Allah?
If you consider me to be inferior to you in wealth and children,
018.040
YUSUFALI: "It may be that my Lord will give me something
better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts
(by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!-
PICKTHAL: Yet it may be that my Lord will give me better
than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning
it will be a smooth hillside,
SHAKIR: Then maybe my Lord will give me what is better
than your garden, and send on it a thunderbolt from heaven so that it
shall become even ground without plant,
018.041
YUSUFALI: "Or the water of the garden will run off
underground so that thou wilt never be able to find it."
PICKTHAL: Or some morning the water thereof will be lost
in the earth so that thou canst not make search for it.
SHAKIR: Or its waters should sink down into the ground
so that you are unable to find it.
018.042
YUSUFALI: So his fruits (and enjoyment) were encompassed
(with ruin), and he re_mained twisting and turning his hands over what
he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its
very foundations, and he could only say, "Woe is me! Would I had
never ascribed partners to my Lord and Cherisher!"
PICKTHAL: And his fruit was beset (with destruction).
Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when
(now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would that I had
ascribed no partner to my Lord!
SHAKIR: And his wealth was destroyed; so he began to
wring his hands for what he had spent on it, while it lay, having fallen
down upon its roofs, and he said: Ah me! would that I had not associated
anyone with my Lord.
018.043
YUSUFALI: Nor had he numbers to help him against Allah,
nor was he able to deliver himself.
PICKTHAL: And he had no troop of men to help him as against
Allah, nor could he save himself.
SHAKIR: And he had no host to help him besides Allah
nor could he defend himself.
018.044
YUSUFALI: There, the (only) protection comes from Allah,
the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success.
PICKTHAL: In this case is protection only from Allah,
the True, He is Best for reward, and best for consequence.
SHAKIR: Here is protection only Allah's, the True One;
He is best in (the giving of) reward and best in requiting.
018.045
YUSUFALI: Set forth to them the similitude of the life
of this world: It is like the rain which we send down from the skies:
the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which
the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things.
PICKTHAL: And coin for them the similitude of the life
of the world as water which We send down from the sky, and the vegetation
of the earth mingleth with it and then becometh dry twigs that the winds
scatter. Allah is able to do all things.
SHAKIR: And set forth to them parable of the life of
this world: like water which We send down from the cloud so the herbage
of the earth becomes tangled on account of it, then it becomes dry broken
into pieces which the winds scatter; and Allah is the holder of power
over all things.
018.046
YUSUFALI: Wealth and sons are allurements of the life
of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the
sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes.
PICKTHAL: Wealth and children are an ornament of the
life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's
sight for reward, and better in respect of hope.
SHAKIR: Wealth and children are an adornment of the life
of this world; and the ever-abiding, the good works, are better with your
Lord in reward and better in expectation.
018.047
YUSUFALI: One Day We shall remove the mountains, and
thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them,
all together, nor shall We leave out any one of them.
PICKTHAL: And (bethink you of) the Day when we remove
the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so
as to leave not one of them behind.
SHAKIR: And the day on which We will cause the mountains
to pass away and you will see the earth a levelled plain and We will gather
them and leave not any one of them behind.
018.048
YUSUFALI: And they will be marshalled before thy Lord
in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare)
as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment
made to you to meet (Us)!":
PICKTHAL: And they are set before thy Lord in ranks (and
it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you
at the first. But ye thought that We had set no tryst for you.
SHAKIR: And they shall be brought before your Lord, standing
in ranks: Now certainly you have come to Us as We created you at first.
Nay, you thought that We had not appointed to you a time of the fulfillment
of the promise.
018.049
YUSUFALI: And the Book (of Deeds) will be placed (before
you); and thou wilt see the sinful in great terror because of what is
(recorded) therein; they will say, "Ah! woe to us! what a Book is
this! It leaves out nothing small or great, but takes account thereof!"
They will find all that they did, placed before them: And not one will
thy Lord treat with injustice.
PICKTHAL: And the Book is placed, and thou seest the
guilty fearful of that which is therein, and they say: What kind of a
Book is this that leaveth not a small thing nor a great thing but hath
counted it! And they find all that they did confronting them, and thy
Lord wrongeth no-one.
SHAKIR: And the Book shall be placed, then you will see
the guilty fearing from what is in it, and they will say: Ah! woe to us!
what a book is this! it does not omit a small one nor a great one, but
numbers them (all); and what they had done they shall find present (there);
and your Lord does not deal unjustly with anyone.
018.050
YUSUFALI: Behold! We said to the angels, "Bow down
to Adam": They bowed down except Iblis. He was one of the Jinns,
and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him and his progeny
as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil would
be the exchange for the wrong-doers!
PICKTHAL: And (remember) when We said unto the angels:
Fall prostrate before Adam, and they fell prostrate, all save Iblis. He
was of the jinn, so he rebelled against his Lord's command. Will ye choose
him and his seed for your protecting friends instead of Me, when they
are an enemy unto you? Calamitous is the exchange for evil-doers.
SHAKIR: And when We said to the angels: Make obeisance
to Adam; they made obeisance but Iblis (did it not). He was of the jinn,
so he transgressed the commandment of his Lord. What! would you then take
him and his offspring for friends rather than Me, and they are your enemies?
Evil is (this) change for the unjust.
018.051
YUSUFALI: I called them not to witness the creation of
the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for
helpers such as Me to take as lead (men) astray!
PICKTHAL: I made them not to witness the creation of
the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders
for (My) helpers.
SHAKIR: I did not make them witnesses of the creation
of the heavens and the earth, nor of the creation of their own souls;
nor could I take those who lead (others) astray for aiders.
018.052
YUSUFALI: One Day He will say, "Call on those whom
ye thought to be My partners," and they will call on them, but they
will not listen to them; and We shall make for them a place of common
perdition.
PICKTHAL: And (be mindful of) the Day when He will say:
Call those partners of Mine whom ye pretended. Then they will cry unto
them, but they will not hear their prayer, and We shall set a gulf of
doom between them.
SHAKIR: And on the day when He shall say: Call on those
whom you considered to be My associates. So they shall call on them, but
they shall not answer them, and We will cause a separation between them.
018.053
YUSUFALI: And the Sinful shall see the fire and apprehend
that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.
PICKTHAL: And the guilty behold the Fire and know that
they are about to fall therein, and they find no way of escape thence.
SHAKIR: And the guilty shall see the fire, then they
shall know that they are going to fall into it, and they shall not find
a place to which to turn away from it.
018.054
YUSUFALI: We have explained in detail in this Qur'an,
for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most
things, contentious.
PICKTHAL: And verily We have displayed for mankind in
this Qur'an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious.
SHAKIR: And certainly We have explained in this Quran
every kind of example, and man is most of all given to contention.
018.055
YUSUFALI: And what is there to keep back men from believing,
now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from
their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated
with them, or the Wrath be brought to them face to face?
PICKTHAL: And naught hindereth mankind from believing
when the guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their
Lord unless (it be that they wish) that the judgment of the men of old
should come upon them or (that) they should be confronted with the Doom.
SHAKIR: And nothing prevents men from believing when
the guidance comes to them, and from asking forgiveness of their Lord,
except that what happened to the ancients should overtake them, or that
the chastisement should come face to face with them.
018.056
YUSUFALI: We only send the messengers to give Glad Tidings
and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument,
in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest,
as also the fact that they are warned!
PICKTHAL: We send not the messengers save as bearers
of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood
in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and
that wherewith they are threatened as a jest.
SHAKIR: And We do not send messengers but as givers of
good news and warning, and those who disbelieve make a false contention
that they may render null thereby the truth, and they take My communications
and that with which they are warned for a mockery.
018.057
YUSUFALI: And who doth more wrong than one who is reminded
of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds)
which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts
lest they should understand this, and over their ears, deafness, if thou
callest them to guidance, even then will they never accept guidance.
PICKTHAL: And who doth greater wrong than he who hath
been reminded of the revelations of his Lord, yet turneth away from them
and forgetteth what his hands send forward (to the Judgment)? Lo! on their
hearts We have placed coverings so that they understand not, and in their
ears a deafness. And though thou call them to the guidance, in that case
they can never be led aright.
SHAKIR: And who is more unjust than he who is reminded
of the communications of his Lord, then he turns away from them and forgets
what his two hands have sent before? Surely We have placed veils over
their hearts lest they should understand it and a heaviness in their ears;
and if you call them to the guidance, they will not ever follow the right
course in that case.
018.058
YUSUFALI: But your Lord is Most forgiving, full of Mercy.
If He were to call them (at once) to account for what they have earned,
then surely He would have hastened their punishment: but they have their
appointed time, beyond which they will find no refuge.
PICKTHAL: Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If
He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the
doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find
no escape.
SHAKIR: And your Lord is Forgiving, the Lord of Mercy;
were He to punish them for what they earn, He would certainly have hastened
the chastisement for them; but for them there is an appointed time from
which they shall not find a refuge.
018.059
YUSUFALI: Such were the populations we destroyed when
they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.
PICKTHAL: And (all) those townships! We destroyed them
when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.
SHAKIR: And (as for) these towns, We destroyed them when
they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction.
018.060
YUSUFALI: Behold, Moses said to his attendant, "I
will not give up until I reach the junction of the two seas or (until)
I spend years and years in travel."
PICKTHAL: And when Moses said unto his servant: I will
not give up until I reach the point where the two rivers meet, though
I march on for ages.
SHAKIR: And when Musa said to his servant: I will not
cease until I reach the junction of the two rivers or I will go on for
years.
018.061
YUSUFALI: But when they reached the Junction, they forgot
(about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as
in a tunnel.
PICKTHAL: And when they reached the point where the two
met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being
free.
SHAKIR: So when they had reached the junction of the
two (rivers) they forgot their fish, and it took its way into the sea,
going away.
018.062
YUSUFALI: When they had passed on (some distance), Moses
said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered
much fatigue at this (stage of) our journey."
PICKTHAL: And when they had gone further, he said unto
his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this
our journey.
SHAKIR: But when they had gone farther, he said to his
servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue
from this our journey.
018.063
YUSUFALI: He replied: "Sawest thou (what happened)
when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the
Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its
course through the sea in a marvellous way!"
PICKTHAL: He said: Didst thou see, when we took refuge
on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget
to mention it - it took its way into the waters by a marvel.
SHAKIR: He said: Did you see when we took refuge on the
rock then I forgot the fish, and nothing made me forget to speak of it
but the Shaitan, and it took its way into the river; what a wonder!
018.064
YUSUFALI: Moses said: "That was what we were seeking
after:" So they went back on their footsteps, following (the path
they had come).
PICKTHAL: He said: This is that which we have been seeking.
So they retraced their steps again.
SHAKIR: He said: This is what we sought for; so they
returned retracing their footsteps.
018.065
YUSUFALI: So they found one of Our servants, on whom
We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge
from Our own Presence.
PICKTHAL: Then found they one of Our slaves, unto whom
We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.
SHAKIR: Then they found one from among Our servants whom
We had granted mercy from Us and whom We had taught knowledge from Ourselves.
018.066
YUSUFALI: Moses said to him: "May I follow thee,
on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which
thou hast been taught?"
PICKTHAL: Moses said unto him: May I follow thee, to
the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast
been taught?
SHAKIR: Musa said to him: Shall I follow you on condition
that you should teach me right knowledge of what you have been taught?
018.067
YUSUFALI: (The other) said: "Verily thou wilt not
be able to have patience with me!"
PICKTHAL: He said: Lo! thou canst not bear with me.
SHAKIR: He said: Surely you cannot have patience with
me
018.068
YUSUFALI: "And how canst thou have patience about
things about which thy understanding is not complete?"
PICKTHAL: How canst thou bear with that whereof thou
canst not compass any knowledge?
SHAKIR: And how can you have patience in that of which
you have not got a comprehensive knowledge?
018.069
YUSUFALI: Moses said: "Thou wilt find me, if Allah
so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
PICKTHAL: He said: Allah willing, thou shalt find me
patient and I shall not in aught gainsay thee.
SHAKIR: He said: If Allah pleases, you will find me patient
and I shall not disobey you in any matter.
018.070
YUSUFALI: The other said: "If then thou wouldst
follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to
thee concerning it."
PICKTHAL: He said: Well, if thou go with me, ask me not
concerning aught till I myself make mention of it unto thee.
SHAKIR: He said: If you would follow me, then do not
question me about any thing until I myself speak to you about it
018.071
YUSUFALI: So they both proceeded: until, when they were
in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in
order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"
PICKTHAL: So they twain set out till, when they were
in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole
therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
SHAKIR: So they went (their way) until when they embarked
in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in
it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing.
018.072
YUSUFALI: He answered: "Did I not tell thee that
thou canst have no patience with me?"
PICKTHAL: He said: Did I not tell thee that thou couldst
not bear with me?
SHAKIR: He said: Did I not say that you will not be able
to have patience with me?
018.073
YUSUFALI: Moses said: "Rebuke me not for forgetting,
nor grieve me by raising difficulties in my case."
PICKTHAL: (Moses) said: Be not wroth with me that I forgot,
and be not hard upon me for my fault.
SHAKIR: He said: Blame me not for what I forgot, and
do not constrain me to a difficult thing in my affair.
018.074
YUSUFALI: Then they proceeded: until, when they met a
young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent
person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"
PICKTHAL: So they twain journeyed on till, when they
met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent
soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing.
SHAKIR: So they went on until, when they met a boy, he
slew him. (Musa) said: Have you slain an innocent person otherwise than
for manslaughter? Certainly you have done an evil thing.
018.075
YUSUFALI: He answered: "Did I not tell thee that
thou canst have no patience with me?"
PICKTHAL: He said: Did I not tell thee that thou couldst
not bear with me?
SHAKIR: He said: Did I not say to you that you will not
be able to have patience with me?
018.076
YUSUFALI: (Moses) said: "If ever I ask thee about
anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have
received (full) excuse from my side."
PICKTHAL: (Moses) said: If I ask thee after this concerning
aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
SHAKIR: He said: If I ask you about anything after this,
keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse
in my case.
018.077
YUSUFALI: Then they proceeded: until, when they came
to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused
them hospitality. They found there a wall on the point of falling down,
but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely
thou couldst have exacted some recompense for it!"
PICKTHAL: So they twain journeyed on till, when they
came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food,
but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon
the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou
hadst wished, thou couldst have taken payment for it.
SHAKIR: So they went on until when they came to the people
of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them
as guests. Then they found in it a wall which was on the point of falling,
so he put it into a right state. (Musa) said: If you had pleased, you
might certainly have taken a recompense for it.
018.078
YUSUFALI: He answered: "This is the parting between
me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things)
over which thou wast unable to hold patience.
PICKTHAL: He said: This is the parting between thee and
me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst
not bear with patience.
SHAKIR: He said: This shall be separation between me
and you; now I will inform you of the significance of that with which
you could not have patience.
018.079
YUSUFALI: "As for the boat, it belonged to certain
men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable,
for there was after them a certain king who seized on every boat by force.
PICKTHAL: As for the ship, it belonged to poor people
working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind
them who is taking every ship by force.
SHAKIR: As for the boat, it belonged to (some) poor men
who worked on the river and I wished that I should damage it, and there
was behind them a king who seized every boat by force.
018.080
YUSUFALI: "As for the youth, his parents were people
of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion
and ingratitude (to Allah and man).
PICKTHAL: And as for the lad, his parents were believers
and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
SHAKIR: And as for the boy, his parents were believers
and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come
upon them:
018.081
YUSUFALI: "So we desired that their Lord would give
them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
PICKTHAL: And we intended that their Lord should change
him for them for one better in purity and nearer to mercy.
SHAKIR: So we desired that their Lord might give them
in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.
018.082
YUSUFALI: "As for the wall, it belonged to two youths,
orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which
they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord
desired that they should attain their age of full strength and get out
their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my
own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou
wast unable to hold patience."
PICKTHAL: And as for the wall, it belonged to two orphan
boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them,
and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should
come to their full strength and should bring forth their treasure as a
mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the
interpretation of that wherewith thou couldst not bear.
SHAKIR: And as for the wall, it belonged to two orphan
boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them,
and their father was a righteous man; so your Lord desired that they should
attain their maturity and take out their treasure, a mercy from your Lord,
and I did not do it of my own accord. This is the significance of that
with which you could not have patience.
018.083
YUSUFALI: They ask thee concerning Zul-qarnain. Say,
"I will rehearse to you something of his story."
PICKTHAL: They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I
shall recite unto you a remembrance of him.
SHAKIR: And they ask you about Zulqarnain. Say: I will
recite to you an account of him.
018.084
YUSUFALI: Verily We established his power on earth, and
We gave him the ways and the means to all ends.
PICKTHAL: Lo! We made him strong in the land and gave
him unto every thing a road.
SHAKIR: Surely We established him in the land and granted
him means of access to every thing.
018.085
YUSUFALI: One (such) way he followed,
PICKTHAL: And he followed a road
SHAKIR: So he followed a course.
018.086
YUSUFALI: Until, when he reached the setting of the sun,
he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People:
We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish
them, or to treat them with kindness."
PICKTHAL: Till, when he reached the setting-place of
the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout.
We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.
SHAKIR: Until when he reached the place where the sun
set, he found it going down into a black sea, and found by it a people.
We said: O Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit.
018.087
YUSUFALI: He said: "Whoever doth wrong, him shall
we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish
him with a punishment unheard-of (before).
PICKTHAL: He said: As for him who doeth wrong, we shall
punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish
him with awful punishment!
SHAKIR: He said: As to him who is injust, we will chastise
him, then shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with
an exemplary chastisement:
018.088
YUSUFALI: "But whoever believes, and works righteousness,-
he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it
by our Command."
PICKTHAL: But as for him who believeth and doeth right,
good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command.
SHAKIR: And as for him who believes and does good, he
shall have goodly reward, and We will speak to him an easy word of Our
command.
018.089
YUSUFALI: Then followed he (another) way,
PICKTHAL: Then he followed a road
SHAKIR: Then he followed (another) course.
018.090
YUSUFALI: Until, when he came to the rising of the sun,
he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection
against the sun.
PICKTHAL: Till, when he reached the rising-place of the
sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter
therefrom.
SHAKIR: Until when he reached the land of the rising
of the sun, he found it rising on a people to whom We had given no shelter
from It;
018.091
YUSUFALI: (He left them) as they were: We completely
understood what was before him.
PICKTHAL: So (it was). And We knew all concerning him.
SHAKIR: Even so! and We had a full knowledge of what
he had.
018.092
YUSUFALI: Then followed he (another) way,
PICKTHAL: Then he followed a road
SHAKIR: Then he followed (another) course.
018.093
YUSUFALI: Until, when he reached (a tract) between two
mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a
word.
PICKTHAL: Till, when he came between the two mountains,
he found upon their hither side a folk that scarce could understand a
saying.
SHAKIR: Until when he reached (a place) between the two
mountains, he found on that side of them a people who could hardly understand
a word.
018.094
YUSUFALI: They said: "O Zul-qarnain! the Gog and
Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute
in order that thou mightest erect a barrier between us and them?
PICKTHAL: They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog
are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou
set a barrier between us and them?
SHAKIR: They said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog
make mischief in the land. Shall we then pay you a tribute on condition
that you should raise a barrier between us and them
018.095
YUSUFALI: He said: "(The power) in which my Lord
has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength
(and labour): I will erect a strong barrier between you and them:
PICKTHAL: He said: That wherein my Lord hath established
me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men),
I will set between you and them a bank.
SHAKIR: He said: That in which my Lord has established
me is better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified
barrier between you and them;
018.096
YUSUFALI: "Bring me blocks of iron." At length,
when he had filled up the space between the two steep mountain-sides,
He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it
(red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten
lead."
PICKTHAL: Give me pieces of iron - till, when he had
levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when
he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon.
SHAKIR: Bring me blocks of iron; until when he had filled
up the space between the two mountain sides, he said: Blow, until when
he had made it (as) fire, he said: Bring me molten brass which I may pour
over it.
018.097
YUSUFALI: Thus were they made powerless to scale it or
to dig through it.
PICKTHAL: And (Gog and Magog) were not able to surmount,
nor could they pierce (it).
SHAKIR: So they were not able to scale it nor could they
make a hole in it.
018.098
YUSUFALI: He said: "This is a mercy from my Lord:
But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust;
and the promise of my Lord is true."
PICKTHAL: He said: This is a mercy from my Lord; but
when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the
promise of my Lord is true.
SHAKIR: He said: This is a mercy from my Lord, but when
the promise of my Lord comes to pass He will make it level with the ground,
and the promise of my Lord is ever true.
018.099
YUSUFALI: On that day We shall leave them to surge like
waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect
them all together.
PICKTHAL: And on that day we shall let some of them surge
against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them
together in one gathering.
SHAKIR: And on that day We will leave a part of them
in conflict with another part, and the trumpet will be blown, so We will
gather them all together;
018.100
YUSUFALI: And We shall present Hell that day for Unbelievers
to see, all spread out,-
PICKTHAL: On that day we shall present hell to the disbelievers,
plain to view,
SHAKIR: And We will bring forth hell, exposed to view,
on that day before the unbelievers.
018.101
YUSUFALI: (Unbelievers) whose eyes had been under a veil
from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.
PICKTHAL: Those whose eyes were hoodwinked from My reminder,
and who could not bear to hear.
SHAKIR: They whose eyes were under a cover from My reminder
and they could not even hear.
018.102
YUSUFALI: Do the Unbelievers think that they can take
My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for
the Unbelievers for (their) entertainment.
PICKTHAL: Do the disbelievers reckon that they can choose
My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell
as a welcome for the disbelievers.
SHAKIR: What! do then those who disbelieve think that
they can take My servants to be guardians besides Me? Surely We have prepared
hell for the entertainment of the unbelievers.
018.103
YUSUFALI: Say: "Shall we tell you of those who lose
most in respect of their deeds?-
PICKTHAL: Say: Shall We inform you who will be the greatest
losers by their works?
SHAKIR: Say: Shall We inform you of the greatest losers
in (their) deeds?
018.104
YUSUFALI: "Those whose efforts have been wasted
in this life, while they thought that they were acquiring good by their
works?"
PICKTHAL: Those whose effort goeth astray in the life
of the world, and yet they reckon that they do good work.
SHAKIR: (These are) they whose labor is lost in this
world's life and they think that they are well versed in skill of the
work of hands.
018.105
YUSUFALI: They are those who deny the Signs of their
Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain
will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any
weight.
PICKTHAL: Those are they who disbelieve in the revelations
of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain,
and on the Day of Resurrection We assign no weight to them.
SHAKIR: These are they who disbelieve in the communications
of their Lord and His meeting, so their deeds become null, and therefore
We will not set up a balance for them on the day of resurrection.
018.106
YUSUFALI: That is their reward, Hell, because they rejected
Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.
PICKTHAL: That is their reward: hell, because they disbelieved,
and made a jest of Our revelations and Our messengers.
SHAKIR: Thus it is that their recompense is hell, because
they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery.
018.107
YUSUFALI: As to those who believe and work righteous
deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good works, theirs
are the Gardens of Paradise for welcome,
SHAKIR: Surely (as for) those who believe and do good
deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise,
018.108
YUSUFALI: Wherein they shall dwell (for aye): no change
will they wish for from them.
PICKTHAL: Wherein they will abide, with no desire to
be removed from thence.
SHAKIR: Abiding therein; they shall not desire removal
from them.
018.109
YUSUFALI: Say: "If the ocean were ink (wherewith
to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted
than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it,
for its aid."
PICKTHAL: Say: Though the sea became ink for the Words
of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord
were exhausted, even though We brought the like thereof to help.
SHAKIR: Say: If the sea were ink for the words of my
Lord, the sea would surely be consumed before the words of my Lord are
exhausted, though We were to bring the like of that (sea) to add
018.110
YUSUFALI: Say: "I am but a man like yourselves,
(but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever
expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship
of his Lord, admit no one as partner.
PICKTHAL: Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth
in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting
with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the
worship due unto his Lord.
SHAKIR: Say: I am only a mortal like you; it is revealed
to me that your god is one Allah, therefore whoever hopes to meet his
Lord, he should do good deeds, and not join any one in the service of
his Lord.
Back
|