TA-HA
(TA-HA)
Total
Verses: 135
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
020.001
YUSUFALI: Ta-Ha.
PICKTHAL: Ta. Ha.
SHAKIR: Ta Ha.
020.002
YUSUFALI: We have not sent down the Qur'an to thee to
be (an occasion) for thy distress,
PICKTHAL: We have not revealed unto thee (Muhammad) this
Qur'an that thou shouldst be distressed,
SHAKIR: We have not revealed the Quran to you that you
may be unsuccessful.
020.003
YUSUFALI: But only as an admonition to those who fear
(Allah),-
PICKTHAL: But as a reminder unto him who feareth,
SHAKIR: Nay, it is a reminder to him who fears:
020.004
YUSUFALI: A revelation from Him Who created the earth
and the heavens on high.
PICKTHAL: A revelation from Him Who created the earth
and the high heavens,
SHAKIR: A revelation from Him Who created the earth and
the high heavens.
020.005
YUSUFALI: (Allah) Most Gracious is firmly established
on the throne (of authority).
PICKTHAL: The Beneficent One, Who is established on the
Throne.
SHAKIR: The Beneficent Allah is firm in power.
020.006
YUSUFALI: To Him belongs what is in the heavens and on
earth, and all between them, and all beneath the soil.
PICKTHAL: Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens
and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever
is beneath the sod.
SHAKIR: His is what is in the heavens and what is in
the earth and what is between them two and what is beneath the ground.
020.007
YUSUFALI: If thou pronounce the word aloud, (it is no
matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
PICKTHAL: And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth
the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.
SHAKIR: And if you utter the saying aloud, then surely
He knows the secret, and what is yet more hidden.
020.008
YUSUFALI: Allah! there is no god but He! To Him belong
the most Beautiful Names.
PICKTHAL: Allah! There is no Allah save Him. His are
the most beautiful names.
SHAKIR: Allah-- there is no god but He; His are the very
best names.
020.009
YUSUFALI: Has the story of Moses reached thee?
PICKTHAL: Hath there come unto thee the story of Moses?
SHAKIR: And has the story of Musa come to you?
020.010
YUSUFALI: Behold, he saw a fire: So he said to his family,
"Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning
brand therefrom, or find some guidance at the fire."
PICKTHAL: When he saw a fire and said unto his folk:
Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand
therefrom or may find guidance at the fire.
SHAKIR: When he saw fire, he said to his family: Stop,
for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal
or find a guidance at the fire.
020.011
YUSUFALI: But when he came to the fire, a voice was heard:
"O Moses!
PICKTHAL: And when he reached it, he was called by name:
O Moses!
SHAKIR: So when he came to it, a voice was uttered: O
Musa:
020.012
YUSUFALI: "Verily I am thy Lord! therefore (in My
presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.
PICKTHAL: Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy
shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
SHAKIR: Surely I am your Lord, therefore put off your
shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa,
020.013
YUSUFALI: "I have chosen thee: listen, then, to
the inspiration (sent to thee).
PICKTHAL: And I have chosen thee, so hearken unto that
which is inspired.
SHAKIR: And I have chosen you, so listen to what is revealed:
020.014
YUSUFALI: "Verily, I am Allah: There is no god but
I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating
My praise.
PICKTHAL: Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah
save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.
SHAKIR: Surely I am Allah, there is no god but I, therefore
serve Me and keep up prayer for My remembrance:
020.015
YUSUFALI: "Verily the Hour is coming - My design
is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure
of its Endeavour.
PICKTHAL: Lo! the Hour is surely coming. But I will to
keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth
(to achieve).
SHAKIR: Surely the hour is coming-- I am about to make
it manifest-- so that every soul may be rewarded as it strives:
020.016
YUSUFALI: "Therefore let not such as believe not
therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
PICKTHAL: Therefor, let not him turn thee aside from
(the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire,
lest thou perish.
SHAKIR: Therefore let not him who believes not in it
and follows his low desires turn you away from it so that you should perish;
020.017
YUSUFALI: "And what is that in the right hand, O
Moses?"
PICKTHAL: And what is that in thy right hand, O Moses?
SHAKIR: And what is this in your right hand, O Musa!
020.018
YUSUFALI: He said, "It is my rod: on it I lean;
with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."
PICKTHAL: He said: This is my staff whereon I lean, and
wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other
uses.
SHAKIR: He said: This is my staff: I recline on it and
I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have
other uses for it.
020.019
YUSUFALI: (Allah) said, "Throw it, O Moses!"
PICKTHAL: He said: Cast it down, O Moses!
SHAKIR: He said: Cast it down, O Musa!
020.020
YUSUFALI: He threw it, and behold! It was a snake, active
in motion.
PICKTHAL: So he cast it down, and lo! it was a serpent,
gliding.
SHAKIR: So he cast it down; and lo! it was a serpent
running.
020.021
YUSUFALI: (Allah) said, "Seize it, and fear not:
We shall return it at once to its former condition"..
PICKTHAL: He said: Grasp it and fear not. We shall return
it to its former state.
SHAKIR: He said: Take hold of it and fear not; We will
restore it to its former state:
020.022
YUSUFALI: "Now draw thy hand close to thy side:
It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as
another Sign,-
PICKTHAL: And thrust thy hand within thine armpit, it
will come forth white without hurt. (That will be) another token.
SHAKIR: And press your hand to your side, it shall come
out white without evil: another sign:
020.023
YUSUFALI: "In order that We may show thee (two)
of our Greater Signs.
PICKTHAL: That We may show thee (some) of Our greater
portents,
SHAKIR: That We may show you of Our greater signs:
020.024
YUSUFALI: "Go thou to Pharaoh, for he has indeed
transgressed all bounds."
PICKTHAL: Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed
(the bounds).
SHAKIR: Go to Firon, surely he has exceeded all limits.
020.025
YUSUFALI: (Moses) said: "O my Lord! expand me my
breast;
PICKTHAL: (Moses) said: My Lord! relieve my mind
SHAKIR: He said: O my Lord! Expand my breast for me,
020.026
YUSUFALI: "Ease my task for me;
PICKTHAL: And ease my task for me;
SHAKIR: And make my affair easy to me,
020.027
YUSUFALI: "And remove the impediment from my speech,
PICKTHAL: And loose a knot from my tongue,
SHAKIR: And loose the knot from my tongue,
020.028
YUSUFALI: "So they may understand what I say:
PICKTHAL: That they may understand my saying.
SHAKIR: (That) they may understand my word;
020.029
YUSUFALI: "And give me a Minister from my family,
PICKTHAL: Appoint for me a henchman from my folk,
SHAKIR: And give to me an aider from my family:
020.030
YUSUFALI: "Aaron, my brother;
PICKTHAL: Aaron, my brother.
SHAKIR: Haroun, my brother,
020.031
YUSUFALI: "Add to my strength through him,
PICKTHAL: Confirm my strength with him
SHAKIR: Strengthen my back by him,
020.032
YUSUFALI: "And make him share my task:
PICKTHAL: And let him share my task,
SHAKIR: And associate him (with me) in my affair,
020.033
YUSUFALI: "That we may celebrate Thy praise without
stint,
PICKTHAL: That we may glorify Thee much
SHAKIR: So that we should glorify Thee much,
020.034
YUSUFALI: "And remember Thee without stint:
PICKTHAL: And much remember Thee.
SHAKIR: And remember Thee oft.
020.035
YUSUFALI: "For Thou art He that (ever) regardeth
us."
PICKTHAL: Lo! Thou art ever Seeing us.
SHAKIR: Surely, Thou art seeing us.
020.036
YUSUFALI: (Allah) said: "Granted is thy prayer,
O Moses!"
PICKTHAL: He said: Thou art granted thy request, O Moses.
SHAKIR: He said: You are indeed granted your petition,
O Musa
020.037
YUSUFALI: "And indeed We conferred a favour on thee
another time (before).
PICKTHAL: And indeed, another time, already We have shown
thee favour,
SHAKIR: And certainly We bestowed on you a favor at another
time;
020.038
YUSUFALI: "Behold! We sent to thy mother, by inspiration,
the message:
PICKTHAL: When we inspired in thy mother that which is
inspired,
SHAKIR: When We revealed to your mother what was revealed;
020.039
YUSUFALI: "'Throw (the child) into the chest, and
throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank,
and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him':
But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order
that thou mayest be reared under Mine eye.
PICKTHAL: Saying: Throw him into the ark, and throw it
into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there
an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with
love from Me that thou mightest be trained according to My will,
SHAKIR: Saying: Put him into a chest, then cast it down
into the river, then the river shall throw him on the shore; there shall
take him up one who is an enemy to Me and enemy to him, and I cast down
upon you love from Me, and that you might be brought up before My eyes;
020.040
YUSUFALI: "Behold! thy sister goeth forth and saith,
'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought
thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not
grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and
We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years
with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O
Moses!
PICKTHAL: When thy sister went and said: Shall I show
you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her
eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man
and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy
trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest
thou (hither) by (My) providence, O Moses,
SHAKIR: When your sister went and said: Shall I direct
you to one who will take charge of him? So We brought you back to your
mother, that her eye might be cooled and she should not grieve and you
killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried you with
(a severe) trying. Then you stayed for years among the people of Madyan;
then you came hither as ordained, O Musa.
020.041
YUSUFALI: "And I have prepared thee for Myself (for
service)"..
PICKTHAL: And I have attached thee to Myself.
SHAKIR: And I have chosen you for Myself:
020.042
YUSUFALI: "Go, thou and thy brother, with My Signs,
and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.
PICKTHAL: Go, thou and thy brother, with My tokens, and
be not faint in remembrance of Me.
SHAKIR: Go you and your brother with My communications
and be not remiss in remembering Me;
020.043
YUSUFALI: "Go, both of you, to Pharaoh, for he has
indeed transgressed all bounds;
PICKTHAL: Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath
transgressed (the bounds).
SHAKIR: Go both to Firon, surely he has become inordinate;
020.044
YUSUFALI: "But speak to him mildly; perchance he
may take warning or fear (Allah)."
PICKTHAL: And speak unto him a gentle word, that peradventure
he may heed or fear.
SHAKIR: Then speak to him a gentle word haply he may
mind or fear.
020.045
YUSUFALI: They (Moses and Aaron) said: "Our Lord!
We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress
all bounds."
PICKTHAL: They said: Our Lord! Lo! we fear that he may
be beforehand with us or that he may play the tyrant.
SHAKIR: Both said: O our Lord! Surely we fear that he
may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.
020.046
YUSUFALI: He said: "Fear not: for I am with you:
I hear and see (everything).
PICKTHAL: He said: Fear not. Lo! I am with you twain,
Hearing and Seeing.
SHAKIR: He said: Fear not, surely I am with you both:
I do hear and see.
020.047
YUSUFALI: "So go ye both to him, and say, 'Verily
we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children
of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we
come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
PICKTHAL: So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers
of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them
not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who
followeth right guidance.
SHAKIR: So go you both to him and say: Surely we are
two messengers of your Lord; therefore send the children of Israel with
us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication
from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;
020.048
YUSUFALI: "'Verily it has been revealed to us that
the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"
PICKTHAL: Lo! it hath been revealed unto us that the
doom will be for him who denieth and turneth away.
SHAKIR: Surely it has been revealed to us that the chastisement
will surely come upon him who rejects and turns back.
020.049
YUSUFALI: (When this message was delivered), (Pharaoh)
said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
PICKTHAL: (Pharaoh) said: Who then is the Lord of you
twain, O Moses?
SHAKIR: (Firon) said: And who is your Lord, O Musa?
020.050
YUSUFALI: He said: "Our Lord is He Who gave to each
(created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
PICKTHAL: He said: Our Lord is He Who gave unto everything
its nature, then guided it aright.
SHAKIR: He said: Our Lord is He Who gave to everything
its creation, then guided it (to its goal).
020.051
YUSUFALI: (Pharaoh) said: "What then is the condition
of previous generations?"
PICKTHAL: He said: What then is the state of the generations
of old?
SHAKIR: He said: Then what is the state of the former
generations?
020.052
YUSUFALI: He replied: "The knowledge of that is
with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-
PICKTHAL: He said: The knowledge thereof is with my Lord
in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
SHAKIR: He said: The knowledge thereof is with my Lord
in a book, my Lord errs not, nor does He forget;
020.053
YUSUFALI: "He Who has, made for you the earth like
a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and
channels); and has sent down water from the sky." With it have We
produced diverse pairs of plants each separate from the others.
PICKTHAL: Who hath appointed the earth as a bed and hath
threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and
thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,
SHAKIR: Who made the earth for you an expanse and made
for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby
We have brought forth many species of various herbs.
020.054
YUSUFALI: Eat (for yourselves) and pasture your cattle:
verily, in this are Signs for men endued with understanding.
PICKTHAL: (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo!
herein verily are portents for men of thought.
SHAKIR: Eat and pasture your cattle; most surely there
are signs in this for those endowed with understanding.
020.055
YUSUFALI: From the (earth) did We create you, and into
it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
PICKTHAL: Thereof We created you, and thereunto We return
you, and thence We bring you forth a second time.
SHAKIR: From it We created you and into it We shall send
you back and from it will We raise you a second time.
020.056
YUSUFALI: And We showed Pharaoh all Our Signs, but he
did reject and refuse.
PICKTHAL: And We verily did show him all Our tokens,
but he denied them and refused.
SHAKIR: And truly We showed him Our signs, all of them,
but he rejected and refused.
020.057
YUSUFALI: He said: "Hast thou come to drive us out
of our land with thy magic, O Moses?
PICKTHAL: He said: Hast come to drive us out from our
land by thy magic, O Moses?
SHAKIR: Said he: Have you come to us that you should
turn us out of our land by your magic, O Musa?
020.058
YUSUFALI: "But we can surely produce magic to match
thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to
keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."
PICKTHAL: But we surely can produce for thee magic the
like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we
nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
SHAKIR: So we too will produce before you magic like
it, therefore make between us and you an appointment, which we should
not break, (neither) we nor you, (in) a central place.
020.059
YUSUFALI: Moses said: "Your tryst is the Day of
the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."
PICKTHAL: (Moses) said: Your tryst shall be the day of
the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
SHAKIR: (Musa) said: Your appointment is the day of the
Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.
020.060
YUSUFALI: So Pharaoh withdrew: He concerted his plan,
and then came (back).
PICKTHAL: Then Pharaoh went and gathered his strength,
then came (to the appointed tryst).
SHAKIR: So Firon turned his back and settled his plan,
then came.
020.061
YUSUFALI: Moses said to him: Woe to you! Forge not ye
a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement:
the forger must suffer frustration!"
PICKTHAL: Moses said unto them: Woe unto you! Invent
not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He
who lieth faileth miserably.
SHAKIR: Musa said to them: Woe to you! do not forge a
lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges
(a lie) indeed fails to attain (his desire).
020.062
YUSUFALI: So they disputed, one with another, over their
affair, but they kept their talk secret.
PICKTHAL: Then they debated one with another what they
must do, and they kept their counsel secret.
SHAKIR: So they disputed with one another about their
affair and kept the discourse secret.
020.063
YUSUFALI: They said: "These two are certainly (expert)
magicians: their object is to drive you out from your land with their
magic, and to do away with your most cherished institutions.
PICKTHAL: They said: Lo! these are two wizards who would
drive you out from your country by their magic, and destroy your best
traditions;
SHAKIR: They said: These are most surely two magicians
who wish to turn you out from your land by their magic and to take away
your best traditions.
020.064
YUSUFALI: "Therefore concert your plan, and then
assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper
hand."
PICKTHAL: So arrange your plan, and come in battle line.
Whoso is uppermost this day will be indeed successful.
SHAKIR: Therefore settle your plan, then come standing
in ranks and he will prosper indeed this day who overcomes.
020.065
YUSUFALI: They said: "O Moses! whether wilt thou
that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
PICKTHAL: They said: O Moses! Either throw first, or
let us be the first to throw?
SHAKIR: They said: O Musa! will you cast, or shall we
be the first who cast down?
020.066
YUSUFALI: He said, "Nay, throw ye first!" Then
behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their
magic - began to be in lively motion!
PICKTHAL: He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords
and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
SHAKIR: He said: Nay! cast down. then lo! their cords
and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if
they were running.
020.067
YUSUFALI: So Moses conceived in his mind a (sort of)
fear.
PICKTHAL: And Moses conceived a fear in his mind.
SHAKIR: So Musa conceived in his mind a fear.
020.068
YUSUFALI: We said: "Fear not! for thou hast indeed
the upper hand:
PICKTHAL: We said: Fear not! Lo! thou art the higher.
SHAKIR: We said: Fear not, surely you shall be the uppermost,
020.069
YUSUFALI: "Throw that which is in thy right hand:
Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked
is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where
he goes."
PICKTHAL: Throw that which is in thy right hand! It will
eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but
a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever
point (of skill) he may attain.
SHAKIR: And cast down what is in your right hand; it
shall devour what they have wrought; they have wrought only the plan of
a magician, and the magician shall not be successful wheresoever he may
come from.
020.070
YUSUFALI: So the magicians were thrown down to prostration:
they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
PICKTHAL: Then the wizards were (all) flung down prostrate,
crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
SHAKIR: And the magicians were cast down making obeisance;
they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa.
020.071
YUSUFALI: (Pharaoh) said: "Believe ye in Him before
I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught
you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides,
and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know
for certain, which of us can give the more severe and the more lasting
punishment!"
PICKTHAL: (Pharaoh) said: Ye put faith in him before
I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely
I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify
you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of
us hath sterner and more lasting punishment.
SHAKIR: (Firon) said: You believe in him before I give
you leave; most surely he is the chief of you who taught you enchantment,
therefore I will certainly cut off your hands and your feet on opposite
sides, and I will certainly crucify you on the trunks of the palm trees,
and certainly you will come to know which of us is the more severe and
the more abiding in chastising.
020.072
YUSUFALI: They said: "Never shall we regard thee
as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created
us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree
(touching) the life of this world.
PICKTHAL: They said: We choose thee not above the clear
proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree
what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.
SHAKIR: They said: We do not prefer you to what has come
to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what
you are going to decide; you can only decide about this world's life.
020.073
YUSUFALI: "For us, we have believed in our Lord:
may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel
us: for Allah is Best and Most Abiding."
PICKTHAL: Lo! we believe in our Lord, that He may forgive
us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better
and more lasting.
SHAKIR: Surely we believe in our Lord that He may forgive
us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better
and more abiding.
020.074
YUSUFALI: Verily he who comes to his Lord as a sinner
(at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.
PICKTHAL: Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily
for him is hell. There he will neither die nor live.
SHAKIR: Whoever comes to his Lord (being) guilty, for
him is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live.
020.075
YUSUFALI: But such as come to Him as Believers who have
worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-
PICKTHAL: But whoso cometh unto Him a believer, having
done good works, for such are the high stations;
SHAKIR: And whoever comes to Him a believer (and) he
has done good deeds indeed, these it is who shall have the high ranks,
020.076
YUSUFALI: Gardens of Eternity, beneath which flow rivers:
they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify
themselves (from evil).
PICKTHAL: Gardens of Eden underneath which rivers flow,
wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
SHAKIR: The gardens of perpetuity, beneath which rivers
flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified
himself.
020.077
YUSUFALI: We sent an inspiration to Moses: "Travel
by night with My servants, and strike a dry path for them through the
sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other)
fear."
PICKTHAL: And verily We inspired Moses, saying: Take
away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing
not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
SHAKIR: And certainly We revealed to Musa, saying: Travel
by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not
fearing to be overtaken, nor being afraid.
020.078
YUSUFALI: Then Pharaoh pursued them with his forces,
but the waters completely overwhelmed them and covered them up.
PICKTHAL: Then Pharaoh followed them with his hosts and
there covered them that which did cover them of the sea.
SHAKIR: And Firon followed them with his armies, so there
came upon them of the sea that which came upon them.
020.079
YUSUFALI: Pharaoh led his people astray instead of leading
them aright.
PICKTHAL: And Pharaoh led his folk astray, he did not
guide them.
SHAKIR: And Firon led astray his people and he did not
guide (them) aright.
020.080
YUSUFALI: O ye Children of Israel! We delivered you from
your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount
(Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
PICKTHAL: O Children of Israel! We delivered you from
your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side,
and sent down on you the manna and the quails,
SHAKIR: O children of Israel! indeed We delivered you
from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of
the mountain, and We sent to you the manna and the quails.
020.081
YUSUFALI: (Saying): "Eat of the good things We have
provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath
should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish
indeed!
PICKTHAL: (Saying): Eat of the good things wherewith
We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath
come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
SHAKIR: Eat of the good things We have given you for
sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath
should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish
indeed.
020.082
YUSUFALI: "But, without doubt, I am (also) He that
forgives again and again, to those who repent, believe, and do right,
who,- in fine, are ready to receive true guidance."
PICKTHAL: And lo! verily I am Forgiving toward him who
repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
SHAKIR: And most surely I am most Forgiving to him who
repents and believes and does good, then continues to follow the right
direction.
020.083
YUSUFALI: (When Moses was up on the Mount, Allah said:)
"What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
PICKTHAL: And (it was said): What hath made thee hasten
from thy folk, O Moses?
SHAKIR: And what caused you to hasten from your people,
O Musa?
020.084
YUSUFALI: He replied: "Behold, they are close on
my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
PICKTHAL: He said: They are close upon my track. I hastened
unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
SHAKIR: He said: They are here on my track and I hastened
on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
020.085
YUSUFALI: (Allah) said: "We have tested thy people
in thy absence: the Samiri has led them astray."
PICKTHAL: He said: Lo! We have tried thy folk in thine
absence, and As-Samiri hath misled them.
SHAKIR: He said: So surely We have tried your people
after you, and the Samiri has led them astray.
020.086
YUSUFALI: So Moses returned to his people in a state
of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord
make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long
(in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord
on you, and so ye broke your promise to me?"
PICKTHAL: Then Moses went back unto his folk, angry and
sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise?
Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that
wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?
SHAKIR: So Musa returned to his people wrathful, sorrowing.
Said he: O my people! did not your Lord promise you a goodly promise:
did then the time seem long to you, or did you wish that displeasure from
your Lord should be due to you, so that you broke (your) promise to me?
020.087
YUSUFALI: They said: "We broke not the promise to
thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight
of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire),
and that was what the Samiri suggested.
PICKTHAL: They said: We broke not tryst with thee of
our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk,
then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.
SHAKIR: They said: We did not break (our) promise to
you of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments
of the people, then we made a casting of them, and thus did the Samiri
suggest.
020.088
YUSUFALI: "Then he brought out (of the fire) before
the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This
is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"
PICKTHAL: Then he produced for them a calf, of saffron
hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god
and the god of Moses, but he hath forgotten.
SHAKIR: So he brought forth for them a calf, a (mere)
body, which had a mooing sound, so they said: This is your god and the
god of Musa, but he forgot.
020.089
YUSUFALI: Could they not see that it could not return
them a word (for answer), and that it had no power either to harm them
or to do them good?
PICKTHAL: See they not, then, that it returneth no saying
unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
SHAKIR: What! could they not see that it did not return
to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for
them?
020.090
YUSUFALI: Aaron had already, before this said to them:
"O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is
(Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."
PICKTHAL: And Aaron indeed had told them beforehand:
O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is
the Beneficent, so follow me and obey my order.
SHAKIR: And certainly Haroun had said to them before:
O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent
Allah, therefore follow me and obey my order.
020.091
YUSUFALI: They had said: "We will not abandon this
cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
PICKTHAL: They said: We shall by no means cease to be
its votaries till Moses return unto us.
SHAKIR: They said: We will by no means cease to keep
to its worship until Musa returns to us.
020.092
YUSUFALI: (Moses) said: "O Aaron! what kept thee
back, when thou sawest them going wrong,
PICKTHAL: He (Moses) said: O Aaron! What held thee back
when thou didst see them gone astray,
SHAKIR: (Musa) said: O Haroun! what prevented you, when
you saw them going astray,
020.093
YUSUFALI: "From following me? Didst thou then disobey
my order?"
PICKTHAL: That thou followedst me not? Hast thou then
disobeyed my order?
SHAKIR: So that you did not follow me? Did you then disobey
my order?
020.094
YUSUFALI: (Aaron) replied: "O son of my mother!
Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared
lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children
of Israel, and thou didst not respect my word!'"
PICKTHAL: He said: O son of my mother! Clutch not my
beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division
among the Children of Israel, and hast not waited for my word.
SHAKIR: He said: O son of my mother! seize me not by
my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You
have caused a division among the children of Israel and not waited for
my word.
020.095
YUSUFALI: (Moses) said: "What then is thy case,
O Samiri?"
PICKTHAL: (Moses) said: And what hast thou to say, O
Samiri?
SHAKIR: He said: What was then your object, O Samiri?
020.096
YUSUFALI: He replied: "I saw what they saw not:
so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and
threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me."
PICKTHAL: He said: I perceived what they perceive not,
so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw
it in. Thus my soul commended to me.
SHAKIR: He said: I saw (Jibreel) what they did not see,
so I took a handful (of the dust) from the footsteps of the messenger,
then I threw it in the casting; thus did my soul commend to me
020.097
YUSUFALI: (Moses) said: "Get thee gone! but thy
(punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not';
and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not
fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper:
We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast
in the sea!"
PICKTHAL: (Moses) said: Then go! and lo! in this life
it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst
thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast re_mained
a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
SHAKIR: He said: Begone then, surely for you it will
be in this life to say, Touch (me) not; and surely there is a threat for
you, which shall not be made to fail to you, and look at your god to whose
worship you kept (so long); we will certainly burn it, then we will certainly
scatter it a (wide) scattering in the sea.
020.098
YUSUFALI: But the god of you all is the One Allah: there
is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
PICKTHAL: Your Allah is only Allah, than Whom there is
no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.
SHAKIR: Your Allah is only Allah, there is no god but
He; He comprehends all things in (His) knowledge.
020.099
YUSUFALI: Thus do We relate to thee some stories of what
happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.
PICKTHAL: Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings
of that which happened of old, and We have given thee from Our presence
a reminder.
SHAKIR: Thus do We relate to you (some) of the news of
what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from
Ourselves.
020.100
YUSUFALI: If any do turn away therefrom, verily they
will bear a burden on the Day of judgment;
PICKTHAL: Whoso turneth away from it, he verily will
bear a burden on the Day of Resurrection,
SHAKIR: Whoever turns aside from it, he shall surely
bear a burden on the day of resurrection
020.101
YUSUFALI: They will abide in this (state): and grievous
will the burden be to them on that Day,-
PICKTHAL: Abiding under it - an evil burden for them
on the Day of Resurrection,
SHAKIR: Abiding in this (state), and evil will it be
for them to bear on the day of resurrection;
020.102
YUSUFALI: The Day when the Trumpet will be sounded: that
Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).
PICKTHAL: The day when the Trumpet is blown. On that
day we assemble the guilty white-eyed (with terror),
SHAKIR: On the day when the trumpet shall be blown, and
We will gather the guilty, blue-eyed, on that day
020.103
YUSUFALI: In whispers will they consult each other: "Yet
tarried not longer than ten (Days);
PICKTHAL: Murmuring among themselves: Ye have tarried
but ten (days).
SHAKIR: They shall consult together secretly: You did
tarry but ten (centuries).
020.104
YUSUFALI: We know best what they will say, when their
leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than
a day!"
PICKTHAL: We are Best Aware of what they utter when their
best in conduct say: Ye have tarried but a day.
SHAKIR: We know best what they say, when the fairest
of them in course would say: You tarried but a day.
020.105
YUSUFALI: They ask thee concerning the Mountains: say,
"My Lord will uproot them and scatter them as dust;
PICKTHAL: They will ask thee of the mountains (on that
day). Say: My Lord will break them into scattered dust.
SHAKIR: And they ask you about the mountains. Say: My
Lord will carry them away from the roots.
020.106
YUSUFALI: "He will leave them as plains smooth and
level;
PICKTHAL: And leave it as an empty plain,
SHAKIR: Then leave it a plain, smooth level
020.107
YUSUFALI: "Nothing crooked or curved wilt thou see
in their place."
PICKTHAL: Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.
SHAKIR: You shall not see therein any crookedness or
unevenness.
020.108
YUSUFALI: On that Day will they follow the Caller (straight):
no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves
in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but
the tramp of their feet (as they march).
PICKTHAL: On that day they follow the summoner who deceiveth
not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a
faint murmur.
SHAKIR: On that day they shall follow the inviter, there
is no crookedness in him, and the voices shall be low before the Beneficent
Allah so that you shall not hear aught but a soft sound.
020.109
YUSUFALI: On that Day shall no intercession avail except
for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious
and whose word is acceptable to Him.
PICKTHAL: On that day no intercession availeth save (that
of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.
SHAKIR: On that day shall no intercession avail except
of him whom the Beneficent Allah allows and whose word He is pleased with.
020.110
YUSUFALI: He knows what (appears to His creatures as)
before or after or behind them: but they shall not compass it with their
knowledge.
PICKTHAL: He knoweth (all) that is before them and (all)
that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
SHAKIR: He knows what is before them and what is behind
them, while they do not comprehend it in knowledge.
020.111
YUSUFALI: (All) faces shall be humbled before (Him) -
the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the
man that carries iniquity (on his back).
PICKTHAL: And faces humble themselves before the Living,
the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure
(on that day).
SHAKIR: And the faces shall be humbled before the Living,
the Self-subsistent Allah, and he who bears iniquity is indeed a failure.
020.112
YUSUFALI: But he who works deeds of righteousness, and
has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is
his due).
PICKTHAL: And he who hath done some good works, being
a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
SHAKIR: And whoever does good works and he is a believer,
he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due.
020.113
YUSUFALI: Thus have We sent this down - an arabic Qur'an
- and explained therein in detail some of the warnings, in order that
they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
PICKTHAL: Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic,
and have displayed therein certain threats, that peradventure they may
keep from evil or that it may cause them to take heed.
SHAKIR: And thus have We sent it down an Arabic Quran,
and have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against
evil) or that it may produce a reminder for them.
020.114
YUSUFALI: High above all is Allah, the King, the Truth!
Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed,
but say, "O my Lord! advance me in knowledge."
PICKTHAL: Then exalted be Allah, the True King! And hasten
not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected
unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge.
SHAKIR: Supremely exalted is therefore Allah, the King,
the Truth, and do not make haste with the Quran before its revelation
is made complete to you and say: O my Lord ! increase me in knowledge.
020.115
YUSUFALI: We had already, beforehand, taken the covenant
of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.
PICKTHAL: And verily We made a covenant of old with Adam,
but he forgot, and We found no constancy in him.
SHAKIR: And certainly We gave a commandment to Adam before,
but he forgot; and We did not find in him any determination.
020.116
YUSUFALI: When We said to the angels, "Prostrate
yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he
refused.
PICKTHAL: And when We said unto the angels: Fall prostrate
before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.
SHAKIR: And when We said to the angels: Make obeisance
to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused.
020.117
YUSUFALI: Then We said: "O Adam! verily, this is
an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the
Garden, so that thou art landed in misery.
PICKTHAL: Therefor we said: O Adam! This is an enemy
unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the
Garden so that thou come to toil.
SHAKIR: So We said: O Adam! This is an enemy to you and
to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden
so that you should be unhappy;
020.118
YUSUFALI: "There is therein (enough provision) for
thee not to go hungry nor to go naked,
PICKTHAL: It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest
not therein nor art naked,
SHAKIR: Surely it is (ordained) for you that you shall
not be hungry therein nor bare of clothing;
020.119
YUSUFALI: "Nor to suffer from thirst, nor from the
sun's heat."
PICKTHAL: And that thou thirstest not therein nor art
exposed to the sun's heat.
SHAKIR: And that you shall not be thirsty therein nor
shall you feel the heat of the sun.
020.120
YUSUFALI: But Satan whispered evil to him: he said, "O
Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that
never decays?"
PICKTHAL: But the devil whispered to him, saying: O Adam!
Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away?
SHAKIR: But the Shaitan made an evil suggestion to him;
he said: O Adam! Shall I guide you to the tree of immortality and a kingdom
which decays not?
020.121
YUSUFALI: In the result, they both ate of the tree, and
so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their
covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and
allow himself to be seduced.
PICKTHAL: Then they twain ate thereof, so that their
shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on
themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord,
so went astray.
SHAKIR: Then they both ate of it, so their evil inclinations
became manifest to them, and they both began to cover themselves with
leaves of the garden, and Adam disobeyed his Lord, so his life became
evil (to him).
020.122
YUSUFALI: But his Lord chose him (for His Grace): He
turned to him, and gave him Guidance.
PICKTHAL: Then his Lord chose him, and relented toward
him, and guided him.
SHAKIR: Then his Lord chose him, so He turned to him
and guided (him).
020.123
YUSUFALI: He said: "Get ye down, both of you,- all
together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure,
there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will
not lose his way, nor fall into misery.
PICKTHAL: He said: Go down hence, both of you, one of
you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance,
then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.
SHAKIR: He said: Get forth you two therefrom, all (of
you), one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you
guidance from Me, then whoever follows My guidance, he shall not go astray
nor be unhappy;
020.124
YUSUFALI: "But whosoever turns away from My Message,
verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind
on the Day of Judgment."
PICKTHAL: But he who turneth away from remembrance of
Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly
on the Day of Resurrection.
SHAKIR: And whoever turns away from My reminder, his
shall be a straitened life, and We will raise him on the day of resurrection,
blind.
020.125
YUSUFALI: He will say: "O my Lord! why hast Thou
raised me up blind, while I had sight (before)?"
PICKTHAL: He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered
me (hither) blind, when I was wont to see?
SHAKIR: He shall say: My Lord! why hast Thou raised me
blind and I was a seeing one indeed?
020.126
YUSUFALI: (Allah) will say: "Thus didst Thou, when
Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."
PICKTHAL: He will say: So (it must be). Our revelations
came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten
this Day.
SHAKIR: He will say: Even so, Our communications came
to you but you neglected them; even thus shall you be forsaken this day.
020.127
YUSUFALI: And thus do We recompense him who transgresses
beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty
of the Hereafter is far more grievous and more enduring.
PICKTHAL: Thus do We reward him who is prodigal and believeth
not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter
will be sterner and more lasting.
SHAKIR: And thus do We recompense him who is extravagant
and does not believe in the communications of his Lord, and certainly
the chastisement of the hereafter is severer and more
020.128
YUSUFALI: Is it not a warning to such men (to call to
mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they
(now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.
PICKTHAL: Is it not a guidance for them (to know) how
many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they
walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.
SHAKIR: Does it not then direct them aright how many
of the generations In whose dwelling-places they go about We destroyed
before them? Most surely there are signs in this for those endowed with
understanding.
020.129
YUSUFALI: Had it not been for a Word that went forth
before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but
there is a Term appointed (for respite).
PICKTHAL: And but for a decree that had already gone
forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have
been inevitable (in this world).
SHAKIR: And had there not been a word (that had) already
gone forth from your Lord and an appointed term, it would surely have
been made to cleave (to them).
020.130
YUSUFALI: Therefore be patient with what they say, and
celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the
sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours
of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual)
joy.
PICKTHAL: Therefor (O Muhammad), bear with what they
say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and
ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and
at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.
SHAKIR: Bear then patiently what they say, and glorify
your Lord by the praising of Him before the rising of the sun and before
its setting, and during hours of the night do also glorify (Him) and during
parts of the day, that you may be well pleased
020.131
YUSUFALI: Nor strain thine eyes in longing for the things
We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life
of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord
is better and more enduring.
PICKTHAL: And strain not thine eyes toward that which
We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life
of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord
is better and more lasting.
SHAKIR: And do not stretch your eyes after that with
which We have provided different classes of them, (of) the splendor of
this world's life, that We may thereby try them; and the sustenance (given)
by your Lord is better and more abiding.
020.132
YUSUFALI: Enjoin prayer on thy people, and be constant
therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee.
But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.
PICKTHAL: And enjoin upon thy people worship, and be
constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee.
And the sequel is for righteousness.
SHAKIR: And enjoin prayer on your followers, and steadily
adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence,
and the (good) end is for guarding (against evil).
020.133
YUSUFALI: They say: "Why does he not bring us a
sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that
was in the former Books of revelation?
PICKTHAL: And they say: If only he would bring us a miracle
from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the
former scriptures?
SHAKIR: And they say: Why does he not bring to us a sign
from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is
m the previous books?
020.134
YUSUFALI: And if We had inflicted on them a penalty before
this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us
a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were
humbled and put to shame."
PICKTHAL: And if we had destroyed them with some punishment
before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst
sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations
before we were (thus) humbled and disgraced!
SHAKIR: And had We destroyed them with chastisement before
this, they would certainly have said: O our Lord! why didst Thou not send
to us a messenger, for then we should have followed Thy communications
before that we met disgrace and shame.
020.135
YUSUFALI: Say: "Each one (of us) is waiting: wait
ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight
and even way, and who it is that has received Guidance."
PICKTHAL: Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will
come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.
SHAKIR: Say: Every one (of us) is awaiting, therefore
do await: So you will come to know who is the follower of the even path
and who goes aright.
Back
|