AL-ANBIYA
(THE PROPHETS)
Total
Verses: 112
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
021.001
YUSUFALI: Closer and closer to mankind comes their Reckoning:
yet they heed not and they turn away.
PICKTHAL: Their reckoning draweth nigh for mankind, while
they turn away in heedlessness.
SHAKIR: Their reckoning has drawn near to men, and in
heedlessness are they turning aside.
021.002
YUSUFALI: Never comes (aught) to them of a renewed Message
from their Lord, but they listen to it as in jest,-
PICKTHAL: Never cometh there unto them a new reminder
from their Lord but they listen to it while they play,
SHAKIR: There comes not to them a new reminder from their
Lord but they hear it while they sport,
021.003
YUSUFALI: Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers
conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than
a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"
PICKTHAL: With hearts preoccupied. And they confer in
secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will
ye then succumb to magic when ye see (it)?
SHAKIR: Their hearts trifling; and those who are unjust
counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves;
what! will you then yield to enchantment while you see?
021.004
YUSUFALI: Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken)
in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all
things)."
PICKTHAL: He saith: My Lord knoweth what is spoken in
the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: He said: My Lord knows what is spoken in the
heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing.
021.005
YUSUFALI: "Nay," they say, "(these are)
medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let
him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of
old!"
PICKTHAL: Nay, say they, (these are but) muddled dreams;
nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us
a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent
(with portents).
SHAKIR: Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has
forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former
(prophets) were sent (with).
021.006
YUSUFALI: (As to those) before them, not one of the populations
which We destroyed believed: will these believe?
PICKTHAL: Not a township believed of those which We destroyed
before them (though We sent them portents): would they then believe?
SHAKIR: There did not believe before them any town which
We destroyed, will they then believe?
021.007
YUSUFALI: Before thee, also, the messengers We sent were
but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of
those who possess the Message.
PICKTHAL: And We sent not (as Our messengers) before
thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder
if ye know not?
SHAKIR: And We did not send before you any but men to
whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do
not
021.008
YUSUFALI: Nor did We give them bodies that ate no food,
nor were they exempt from death.
PICKTHAL: We gave them not bodies that would not eat
food, nor were they immortals.
SHAKIR: And We did not make them bodies not eating the
food, and they were not to abide (forever).
021.009
YUSUFALI: In the end We fulfilled to them Our Promise,
and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who
transgressed beyond bounds.
PICKTHAL: Then we fulfilled the promise unto them. So
we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.
SHAKIR: Then We made Our promise good to them, so We
delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the ex
021.010
YUSUFALI: We have revealed for you (O men!) a book in
which is a Message for you: will ye not then understand?
PICKTHAL: Now We have revealed unto you a Scripture wherein
is your Reminder. Have ye then no sense?
SHAKIR: Certainly We have revealed to you a Book in which
is your good remembrance; what! do you not then understand?
021.011
YUSUFALI: How many were the populations We utterly destroyed
because of their iniquities, setting up in their places other peoples?
PICKTHAL: How many a community that dealt unjustly have
We shattered, and raised up after them another folk!
SHAKIR: And how many a town which was iniquitous did
We demolish, and We raised up after it another people!
021.012
YUSUFALI: Yet, when they felt Our Punishment (coming),
behold, they (tried to) flee from it.
PICKTHAL: And, when they felt Our might, behold them
fleeing from it!
SHAKIR: So when they felt Our punishment, lo! they began
to fly
021.013
YUSUFALI: Flee not, but return to the good things of
this life which were given you, and to your homes in order that ye may
be called to account.
PICKTHAL: (But it was said unto them): Flee not, but
return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings,
that ye may be questioned.
SHAKIR: Do not fly (now) and come back to what you were
made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned.
021.014
YUSUFALI: They said: "Ah! woe to us! We were indeed
wrong-doers!"
PICKTHAL: They cried: Alas for us! we were wrong-doers.
SHAKIR: They said: O woe to us! surely we were unjust.
021.015
YUSUFALI: And that cry of theirs ceased not, till We
made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.
PICKTHAL: And this their crying ceased not till We made
them as reaped corn, extinct.
SHAKIR: And this ceased not to be their cry till We made
them cut
021.016
YUSUFALI: Not for (idle) sport did We create the heavens
and the earth and all that is between!
PICKTHAL: We created not the heaven and the earth and
all that is between them in play.
SHAKIR: And We did not create the heaven and the earth
and what is between them for sport.
021.017
YUSUFALI: If it had been Our wish to take (just) a pastime,
We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would
do (such a thing)!
PICKTHAL: If We had wished to find a pastime, We could
have found it in Our presence - if We ever did.
SHAKIR: Had We wished to make a diversion, We would have
made it from before Ourselves: by no means would We do (it).
021.018
YUSUFALI: Nay, We hurl the Truth against falsehood, and
it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be
to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
PICKTHAL: Nay, but We hurl the true against the false,
and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe
for that which ye ascribe (unto Him).
SHAKIR: Nay! We cast the truth against the falsehood,
so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what
you describe;
021.019
YUSUFALI: To Him belong all (creatures) in the heavens
and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud
to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):
PICKTHAL: Unto Him belongeth whosoever is in the heavens
and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to
worship Him, nor do they weary;
SHAKIR: And whoever is in the heavens and the earth is
His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they
grow weary.
021.020
YUSUFALI: They celebrate His praises night and day, nor
do they ever flag or intermit.
PICKTHAL: They glorify (Him) night and day; they flag
not.
SHAKIR: They glorify (Him) by night and day; they are
never languid.
021.021
YUSUFALI: Or have they taken (for worship) gods from
the earth who can raise (the dead)?
PICKTHAL: Or have they chosen gods from the earth who
raise the dead?
SHAKIR: Or have they taken gods from the earth who raise
(the dead).
021.022
YUSUFALI: If there were, in the heavens and the earth,
other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but
glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute
to Him!
PICKTHAL: If there were therein gods beside Allah, then
verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified
be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).
SHAKIR: If there had been in them any gods except Allah,
they would both have certainly been in a state of disorder; therefore
glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute
(to Him).
021.023
YUSUFALI: He cannot be questioned for His acts, but they
will be questioned (for theirs).
PICKTHAL: He will not be questioned as to that which
He doeth, but they will be questioned.
SHAKIR: He cannot be questioned concerning what He does
and they shall be questioned.
021.024
YUSUFALI: Or have they taken for worship (other) gods
besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message
of those with me and the Message of those before me." But most of
them know not the Truth, and so turn away.
PICKTHAL: Or have they chosen other gods beside Him?
say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those
with me and those before me, but most of them know not the Truth and so
they are averse.
SHAKIR: Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring
your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of
those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn
aside.
021.025
YUSUFALI: Not a messenger did We send before thee without
this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore
worship and serve Me.
PICKTHAL: And We sent no messenger before thee but We
inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship
Me.
SHAKIR: And We did not send before you any messenger
but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.
021.026
YUSUFALI: And they say: "(Allah) Most Gracious has
begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised
to honour.
PICKTHAL: And they say: The Beneficent hath taken unto
Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are
honoured slaves;
SHAKIR: And they say: The Beneficent Allah has taken
to Himself a ! son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants
021.027
YUSUFALI: They speak not before He speaks, and they act
(in all things) by His Command.
PICKTHAL: They speak not until He hath spoken, and they
act by His command.
SHAKIR: They do not precede Him in speech and (only)
according to His commandment do they act.
021.028
YUSUFALI: He knows what is before them, and what is behind
them, and they offer no intercession except for those who are acceptable,
and they stand in awe and reverence of His (Glory).
PICKTHAL: He knoweth what is before them and what is
behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth,
and they quake for awe of Him.
SHAKIR: He knows what is before them and what is behind
them, and they do not intercede except for him whom He approves and for
fear of Him they tremble.
021.029
YUSUFALI: If any of them should say, "I am a god
besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward
those who do wrong.
PICKTHAL: And one of them who should say: Lo! I am a
god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.
SHAKIR: And whoever of them should say: Surely I am a
god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense
the unjust.
021.030
YUSUFALI: Do not the Unbelievers see that the heavens
and the earth were joined together (as one unit of creation), before we
clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not
then believe?
PICKTHAL: Have not those who disbelieve known that the
heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made
every living thing of water? Will they not then believe?
SHAKIR: Do not those who disbelieve see that the heavens
and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made
of water everything living, will they not then believe?
021.031
YUSUFALI: And We have set on the earth mountains standing
firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways
(between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.
PICKTHAL: And We have placed in the earth firm hills
lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that
haply they may find their way.
SHAKIR: And We have made great mountains in the earth
lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways
that they may follow a right direction.
021.032
YUSUFALI: And We have made the heavens as a canopy well
guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point
to)!
PICKTHAL: And we have made the sky a roof withheld (from
them). Yet they turn away from its portents.
SHAKIR: And We have made the heaven a guarded canopy
and (yet) they turn aside from its signs.
021.033
YUSUFALI: It is He Who created the Night and the Day,
and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each
in its rounded course.
PICKTHAL: And He it is Who created the night and the
day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.
SHAKIR: And He it is Who created the night and the day
and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly in their celestial
spheres.
021.034
YUSUFALI: We granted not to any man before thee permanent
life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
PICKTHAL: We appointed immortality for no mortal before
thee. What! if thou diest, can they be immortal!
SHAKIR: And We did not ordain abiding for any mortal
before you. What! Then if you die, will they abide?
021.035
YUSUFALI: Every soul shall have a taste of death: and
We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.
PICKTHAL: Every soul must taste of death, and We try
you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.
SHAKIR: Every soul must taste of death and We try you
by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back.
021.036
YUSUFALI: When the Unbelievers see thee, they treat thee
not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one
who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah)
Most Gracious!
PICKTHAL: And when those who disbelieve behold thee,
they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh
mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.
SHAKIR: And when those who disbelieve see you, they do
not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your
gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah.
021.037
YUSUFALI: Man is a creature of haste: soon (enough) will
I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!
PICKTHAL: Man is made of haste. I shall show you My portents,
but ask Me not to hasten.
SHAKIR: Man is created of haste; now will I show to you
My signs, therefore do not ask Me to hasten (them) on.
021.038
YUSUFALI: They say: "When will this promise come
to pass, if ye are telling the truth?"
PICKTHAL: And they say: When will this promise (be fulfilled),
if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When will this threat come to pass
if you are truthful?
021.039
YUSUFALI: If only the Unbelievers knew (the time) when
they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from
their backs, and (when) no help can reach them!
PICKTHAL: If those who disbelieved but knew the time
when they will not be able to drive off the fire from their faces and
from their backs, and they will not be helped!
SHAKIR: Had those who disbelieve but known (of the time)
when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor
from their backs, nor shall they be helped.
021.040
YUSUFALI: Nay, it may come to them all of a sudden and
confound them: no power will they have then to avert it, nor will they
(then) get respite.
PICKTHAL: Nay, but it will come upon them unawares so
that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither
will they be reprieved.
SHAKIR: Nay, it shall come on them all of a sudden and
cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert
it, nor shall they be respited.
021.041
YUSUFALI: Mocked were (many) messenger before thee; But
their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
PICKTHAL: Messengers before thee, indeed, were mocked,
but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.
SHAKIR: And certainly messengers before you were scoffed
at, then there befell those of them who scoffed that at which they had
scoffed.
021.042
YUSUFALI: Say: "Who can keep you safe by night and
by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn
away from the mention of their Lord.
PICKTHAL: Say: Who guardeth you in the night or in the
day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their
Lord!
SHAKIR: Say: Who guards you by night and by day from
the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord.
021.043
YUSUFALI: Or have they gods that can guard them from
Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from
Us.
PICKTHAL: Or have they gods who can shield them from
Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
SHAKIR: Or, have they gods who can defend them against
Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended
from Us.
021.044
YUSUFALI: Nay, We gave the good things of this life to
these men and their fathers until the period grew long for them; See they
not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying
borders? Is it then they who will win?
PICKTHAL: Nay, but We gave these and their fathers ease
until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing
it of its outlying parts? Can they then be the victors?
SHAKIR: Nay, We gave provision to these and their fathers
until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting
the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail?
021.045
YUSUFALI: Say, "I do but warn you according to revelation":
But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!
PICKTHAL: Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you
only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are
warned.
SHAKIR: Say: I warn you only by revelation; and the deaf
do not hear the call whenever they are warned.
021.046
YUSUFALI: If but a breath of the Wrath of thy Lord do
touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
PICKTHAL: And if a breath of thy Lord's punishment were
to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
SHAKIR: And if a blast of the chastisement of your Lord
were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were
unjust.
021.047
YUSUFALI: We shall set up scales of justice for the Day
of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least,
and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring
it (to account): and enough are We to take account.
PICKTHAL: And We set a just balance for the Day of Resurrection
so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain
of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.
SHAKIR: And We will set up a just balance on the day
of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least;
and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will
We bring it, and sufficient are We to take account.
021.048
YUSUFALI: In the past We granted to Moses and Aaron the
criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would
do right,-
PICKTHAL: And We verily gave Moses and Aaron the Criterion
(of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from
evil,
SHAKIR: And certainly We gave to Musa and Haroun the
Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil).
021.049
YUSUFALI: Those who fear their Lord in their most secret
thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.
PICKTHAL: Those who fear their Lord in secret and who
dread the Hour (of doom).
SHAKIR: (For) those who fear their Lord in secret and
they are fearful of the hour.
021.050
YUSUFALI: And this is a blessed Message which We have
sent down: will ye then reject it?
PICKTHAL: This is a blessed Reminder that we have revealed:
Will ye then reject it?
SHAKIR: And this is a blessed Reminder which We have
revealed; will you then deny it?
021.051
YUSUFALI: We bestowed aforetime on Abraham his rectitude
of conduct, and well were We acquainted with him.
PICKTHAL: And We verily gave Abraham of old his proper
course, and We were Aware of him,
SHAKIR: And certainly We gave to Ibrahim his rectitude
before, and We knew him fully well.
021.052
YUSUFALI: Behold! he said to his father and his people,
"What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
PICKTHAL: When he said unto his father and his folk:
What are these images unto which ye pay devotion?
SHAKIR: When he said to his father and his people: What
are these images to whose worship you cleave?
021.053
YUSUFALI: They said, "We found our fathers worshipping
them."
PICKTHAL: They said: We found our fathers worshippers
of them.
SHAKIR: They said: We found our fathers worshipping them.
021.054
YUSUFALI: He said, "Indeed ye have been in manifest
error - ye and your fathers."
PICKTHAL: He said: Verily ye and your fathers were in
plain error.
SHAKIR: He said: Certainly you have been, (both) you
and your fathers, in manifest error.
021.055
YUSUFALI: They said, "Have you brought us the Truth,
or are you one of those who jest?"
PICKTHAL: They said: Bringest thou unto us the truth,
or art thou some jester?
SHAKIR: They said: Have you brought to us the truth,
or are you one of the triflers?
021.056
YUSUFALI: He said, "Nay, your Lord is the Lord of
the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am
a witness to this (Truth).
PICKTHAL: He said: Nay, but your Lord is the Lord of
the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify
unto that.
SHAKIR: He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens
and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who
bear witness to this:
021.057
YUSUFALI: "And by Allah, I have a plan for your
idols - after ye go away and turn your backs"..
PICKTHAL: And, by Allah, I shall circumvent your idols
after ye have gone away and turned your backs.
SHAKIR: And, by Allah! I will certainly do something
against your idols after you go away, turning back.
021.058
YUSUFALI: So he broke them to pieces, (all) but the biggest
of them, that they might turn (and address themselves) to it.
PICKTHAL: Then he reduced them to fragments, all save
the chief of them, that haply they might have recourse to it.
SHAKIR: So he broke them into pieces, except the chief
of them, that haply they may return to it.
021.059
YUSUFALI: They said, "Who has done this to our gods?
He must indeed be some man of impiety!"
PICKTHAL: They said: Who hath done this to our gods?
Surely it must be some evil-doer.
SHAKIR: They said: Who has done this to our gods? Most
surely he is one of the unjust.
021.060
YUSUFALI: They said, "We heard a youth talk of them:
He is called Abraham."
PICKTHAL: They said: We heard a youth make mention of
them, who is called Abraham.
SHAKIR: They said: We heard a youth called Ibrahim speak
of them.
021.061
YUSUFALI: They said, "Then bring him before the
eyes of the people, that they may bear witness."
PICKTHAL: They said: Then bring him (hither) before the
people's eyes that they may testify.
SHAKIR: Said they: Then bring him before the eyes of
the people, perhaps they may bear witness.
021.062
YUSUFALI: They said, "Art thou the one that did
this with our gods, O Abraham?"
PICKTHAL: They said: Is it thou who hast done this to
our gods, O Abraham?
SHAKIR: They said: Have you done this to our gods, O
Ibrahim?
021.063
YUSUFALI: He said: "Nay, this was done by - this
is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
PICKTHAL: He said: But this, their chief hath done it.
So question them, if they can speak.
SHAKIR: He said: Surely (some doer) has done it; the
chief of them is this, therefore ask them, if they can speak.
021.064
YUSUFALI: So they turned to themselves and said, "Surely
ye are the ones in the wrong!"
PICKTHAL: Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves
are the wrong-doers.
SHAKIR: Then they turned to themselves and said: Surely
you yourselves are the unjust;
021.065
YUSUFALI: Then were they confounded with shame: (they
said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
PICKTHAL: And they were utterly confounded, and they
said: Well thou knowest that these speak not.
SHAKIR: Then they were made to hang down their heads:
Certainly you know that they do not speak.
021.066
YUSUFALI: (Abraham) said, "Do ye then worship, besides
Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
PICKTHAL: He said: Worship ye then instead of Allah that
which cannot profit you at all, nor harm you?
SHAKIR: He said: What! do you then serve besides Allah
what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?
021.067
YUSUFALI: "Fie upon you, and upon the things that
ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
PICKTHAL: Fie on you and all that ye worship instead
of Allah! Have ye then no sense?
SHAKIR: Fie on you and on what you serve besides Allah;
what! do you not then understand?
021.068
YUSUFALI: They said, "Burn him and protect your
gods, If ye do (anything at all)!"
PICKTHAL: They cried: Burn him and stand by your gods,
if ye will be doing.
SHAKIR: They said: Burn him and help your gods, if you
are going to do (anything).
021.069
YUSUFALI: We said, "O Fire! be thou cool, and (a
means of) safety for Abraham!"
PICKTHAL: We said: O fire, be coolness and peace for
Abraham,
SHAKIR: We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;
021.070
YUSUFALI: Then they sought a stratagem against him: but
We made them the ones that lost most!
PICKTHAL: And they wished to set a snare for him, but
We made them the greater losers.
SHAKIR: And they desired a war on him, but We made them
the greatest losers.
021.071
YUSUFALI: But We delivered him and (his nephew) Lut (and
directed them) to the land which We have blessed for the nations.
PICKTHAL: And We rescued him and Lot (and brought them)
to the land which We have blessed for (all) peoples.
SHAKIR: And We delivered him as well as Lut (removing
them) to the land which We had blessed for all people.
021.072
YUSUFALI: And We bestowed on him Isaac and, as an additional
gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of
them).
PICKTHAL: And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as
a grandson. Each of them We made righteous.
SHAKIR: And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son,
and We made (them) all good.
021.073
YUSUFALI: And We made them leaders, guiding (men) by
Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish
regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly
served Us (and Us only).
PICKTHAL: And We made them chiefs who guide by Our command,
and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment
of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).
SHAKIR: And We made them Imams who guided (people) by
Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping
up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone) did they serve;
021.074
YUSUFALI: And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge,
and We saved him from the town which practised abominations: truly they
were a people given to Evil, a rebellious people.
PICKTHAL: And unto Lot we gave judgment and knowledge,
and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they
were folk of evil, lewd.
SHAKIR: And (as for) Lut, We gave him wisdom and knowledge,
and We delivered him from the town which wrought abominations; surely
they were an evil people, transgressors;
021.075
YUSUFALI: And We admitted him to Our Mercy: for he was
one of the Righteous.
PICKTHAL: And We brought him in unto Our mercy. Lo! he
was of the righteous.
SHAKIR: And We took him into Our mercy; surely he was
of the good.
021.076
YUSUFALI: (Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime:
We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great
distress.
PICKTHAL: And Noah, when he cried of old, We heard his
prayer and saved him and his household from the great affliction.
SHAKIR: And Nuh, when he cried aforetime, so We answered
him, and delivered him and his followers from the great calamity.
021.077
YUSUFALI: We helped him against people who rejected Our
Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in
the Flood) all together.
PICKTHAL: And delivered him from the people who denied
Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them
all.
SHAKIR: And We helped him against the people who rejected
Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them
all.
021.078
YUSUFALI: And remember David and Solomon, when they gave
judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people
had strayed by night: We did witness their judgment.
PICKTHAL: And David and Solomon, when they gave judgment
concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein
by night; and We were witnesses to their judgment.
SHAKIR: And Dawood and Sulaiman when they gave judgment
concerning the field when the people's sheep pastured therein by night,
and We were bearers of witness to their judgment.
021.079
YUSUFALI: To Solomon We inspired the (right) understanding
of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was
Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with
David: it was We Who did (all these things).
PICKTHAL: And We made Solomon to understand (the case);
and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the
hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the
doers (thereof).
SHAKIR: So We made Sulaiman to understand it; and to
each one We gave wisdom and knowledge; and We made the mountains, and
the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We were the doers.
021.080
YUSUFALI: It was We Who taught him the making of coats
of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will
ye then be grateful?
PICKTHAL: And We taught him the art of making garments
(of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?
SHAKIR: And We taught him the making of coats of mail
for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful?
021.081
YUSUFALI: (It was Our power that made) the violent (unruly)
wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had
blessed: for We do know all things.
PICKTHAL: And unto Solomon (We subdued) the wind in its
raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And
of everything We are Aware.
SHAKIR: And (We made subservient) to Sulaiman the wind
blowing violent, pursuing its course by his command to the land which
We had blessed, and We are knower of ail things.
021.082
YUSUFALI: And of the evil ones, were some who dived for
him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.
PICKTHAL: And of the evil ones (subdued We unto him)
some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders
unto them.
SHAKIR: And of the rebellious people there were those
who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over
them;
021.083
YUSUFALI: And (remember) Job, when He cried to his Lord,
"Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of
those that are merciful."
PICKTHAL: And Job, when he cried unto his Lord, (saying):
Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show
mercy.
SHAKIR: And Ayub, when he cried to his Lord, (saying):
Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful.
021.084
YUSUFALI: So We listened to him: We removed the distress
that was on him, and We restored his people to him, and doubled their
number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for
all who serve Us.
PICKTHAL: Then We heard his prayer and removed that adversity
from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost)
and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance
for the worshippers;
SHAKIR: Therefore We responded to him and took off what
harm he had, and We gave him his family and the like of them with them:
a mercy from Us and a reminder to the worshippers.
021.085
YUSUFALI: And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl,
all (men) of constancy and patience;
PICKTHAL: And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl.
All were of the steadfast.
SHAKIR: And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of
the patient ones;
021.086
YUSUFALI: We admitted them to Our mercy: for they were
of the righteous ones.
PICKTHAL: And We brought them in unto Our mercy. Lo!
they are among the righteous.
SHAKIR: And We caused them to enter into Our mercy, surely
they were of the good ones.
021.087
YUSUFALI: And remember Zun-nun, when he departed in wrath:
He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs
of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed
wrong!"
PICKTHAL: And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in
anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the
darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo!
I have been a wrong-doer.
SHAKIR: And Yunus, when he went away in wrath, so he
thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions:
There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make
themselves to suffer loss.
021.088
YUSUFALI: So We listened to him: and delivered him from
distress: and thus do We deliver those who have faith.
PICKTHAL: Then we heard his prayer and saved him from
the anguish. Thus we save believers.
SHAKIR: So We responded to him and delivered him from
the grief and thus do We deliver the believers.
021.089
YUSUFALI: And (remember) Zakariya, when he cried to his
Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art
the best of inheritors."
PICKTHAL: And Zachariah, when he cried unto his Lord:
My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.
SHAKIR: And Zakariya, when he cried to his Lord: O my
Lord leave me not alone; and Thou art the best of inheritors.
021.090
YUSUFALI: So We listened to him: and We granted him Yahya:
We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick
in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence,
and humble themselves before Us.
PICKTHAL: Then We heard his prayer, and bestowed upon
him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used
to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing
and in fear, and were submissive unto Us.
SHAKIR: So We responded to him and gave him Yahya and
made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another
In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they
were humble before Us.
021.091
YUSUFALI: And (remember) her who guarded her chastity:
We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign
for all peoples.
PICKTHAL: And she who was chaste, therefor We breathed
into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for
(all) peoples.
SHAKIR: And she who guarded her chastity, so We breathed
into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations.
021.092
YUSUFALI: Verily, this brotherhood of yours is a single
brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and
no other).
PICKTHAL: Lo! this, your religion, is one religion, and
I am your Lord, so worship Me.
SHAKIR: Surely this Islam is your religion, one religion
(only), and I am your Lord, therefore serve Me.
021.093
YUSUFALI: But (later generations) cut off their affair
(of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
PICKTHAL: And they have broken their religion (into fragments)
among them, (yet) all are returning unto Us.
SHAKIR: And they broke their religion (into sects) between
them: to Us shall all come back.
021.094
YUSUFALI: Whoever works any act of righteousness and
has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in
his favour.
PICKTHAL: Then whoso doeth some good works and is a believer,
there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.
SHAKIR: Therefore whoever shall do of good deeds and
he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely
We will write (It) down for him.
021.095
YUSUFALI: But there is a ban on any population which
We have destroyed: that they shall not return,
PICKTHAL: And there is a ban upon any community which
We have destroyed: that they shall not return.
SHAKIR: And it is binding on a town which We destroy
that they shall not return.
021.096
YUSUFALI: Until the Gog and Magog (people) are let through
(their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
PICKTHAL: Until, when Gog and Magog are let loose, and
they hasten out of every mound,
SHAKIR: Even when Gog and Magog are let loose and they
shall break forth from every elevated place.
021.097
YUSUFALI: Then will the true promise draw nigh (of fulfilment):
then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror:
"Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did
wrong!"
PICKTHAL: And the True Promise draweth nigh; then behold
them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They
say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were
wrong-doers!
SHAKIR: And the true promise shall draw nigh, then lo!
the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us!
surely we were m a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.
021.098
YUSUFALI: Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods
that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye
(surely) come!
PICKTHAL: Lo! ye (idolaters) and that which ye worship
beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
SHAKIR: Surely you and what you worship besides Allah
are the firewood of hell; to it you shall come.
021.099
YUSUFALI: If these had been gods, they would not have
got there! but each one will abide therein.
PICKTHAL: If these had been gods they would not have
come thither, but all will abide therein.
SHAKIR: Had these been gods, they would not have come
to it and all shall abide therein.
021.100
YUSUFALI: There, sobbing will be their lot, nor will
they there hear (aught else).
PICKTHAL: Therein wailing is their portion, and therein
they hear not.
SHAKIR: For them therein shall be groaning and therein
they shall not hear.
021.101
YUSUFALI: Those for whom the good (record) from Us has
gone before, will be removed far therefrom.
PICKTHAL: Lo! those unto whom kindness hath gone forth
before from Us, they will be far removed from thence.
SHAKIR: Surely (as for) those for whom the good has already
gone forth from Us, they shall be kept far off from it;
021.102
YUSUFALI: Not the slightest sound will they hear of Hell:
what their souls desired, in that will they dwell.
PICKTHAL: They will not hear the slightest sound thereof,
while they abide in that which their souls desire.
SHAKIR: They will not hear its faintest sound, and they
shall abide in that which their souls long for.
021.103
YUSUFALI: The Great Terror will bring them no grief:
but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your
Day,- (the Day) that ye were promised."
PICKTHAL: The Supreme Horror will not grieve them, and
the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were
promised;
SHAKIR: The great fearful event shall not grieve them,
and the angels shall meet them: This is your day which you were promised.
021.104
YUSUFALI: The Day that We roll up the heavens like a
scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first
creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken:
truly shall We fulfil it.
PICKTHAL: The Day when We shall roll up the heavens as
a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation,
We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to
perform it.
SHAKIR: On the day when We will roll up heaven like the
rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation,
(so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will
bring it about.
021.105
YUSUFALI: Before this We wrote in the Psalms, after the
Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the
earth."
PICKTHAL: And verily we have written in the Scripture,
after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:
SHAKIR: And certainly We wrote in the Book after the
reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it.
021.106
YUSUFALI: Verily in this (Qur'an) is a Message for people
who would (truly) worship Allah.
PICKTHAL: Lo! there is a plain statement for folk who
are devout.
SHAKIR: Most surely in this is a message to a people
who serve
021.107
YUSUFALI: We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
PICKTHAL: We sent thee not save as a mercy for the peoples.
SHAKIR: And We have not sent you but as a mercy to the
worlds.
021.108
YUSUFALI: Say: "What has come to me by inspiration
is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in
Islam)?"
PICKTHAL: Say: It is only inspired in me that your Allah
is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
SHAKIR: Say: It is only revealed to me that your Allah
is one Allah; will you then submit?
021.109
YUSUFALI: But if they turn back, Say: "I have proclaimed
the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that
which ye are promised is near or far.
PICKTHAL: But if they are averse, then say: I have warned
you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye
are promised.
SHAKIR: But if they turn back, say: I have given you
warning in fairness and I do not know whether what you are threatened
with is near or far;
021.110
YUSUFALI: "It is He Who knows what is open in speech
and what ye hide (in your hearts).
PICKTHAL: Lo! He knoweth that which is said openly, and
that which ye conceal.
SHAKIR: Surely He knows what is spoken openly and He
knows what you hide;
021.111
YUSUFALI: "I know not but that it may be a trial
for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
PICKTHAL: And I know not but that this may be a trial
for you, and enjoyment for a while.
SHAKIR: And I do not know if this may be a trial for
you and a provision till a time.
021.112
YUSUFALI: Say: "O my Lord! judge Thou in truth!"
"Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought
against the blasphemies ye utter!"
PICKTHAL: He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our
Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which
ye ascribe (unto Him).
SHAKIR: He said: O my Lord! judge Thou with truth; and
our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against what you
ascribe (to Him).
Back
|