AL-HAJJ
(THE PILGRIMAGE)
Total
Verses: 78
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
022.001
YUSUFALI: O mankind! fear your Lord! for the convulsion
of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible!
PICKTHAL: O mankind! Fear your Lord. Lo! the earthquake
of the Hour (of Doom) is a tremendous thing.
SHAKIR: O people! guard against (the punishment from)
your Lord; surely the violence of the hour is a grievous thing.
022.002
YUSUFALI: The Day ye shall see it, every mother giving
suck shall forget her suckling-babe, and every pregnant female shall drop
her load (unformed): thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet
not drunk: but dreadful will be the Wrath of Allah.
PICKTHAL: On the day when ye behold it, every nursing
mother will forget her nursling and every pregnant one will be delivered
of her burden, and thou (Muhammad) wilt see mankind as drunken, yet they
will not be drunken, but the Doom of Allah will be strong (upon them).
SHAKIR: On the day when you shall see it, every woman
giving suck shall quit in confusion what she suckled, and every pregnant
woman shall lay down her burden, and you shall see men intoxicated, and
they shall not be intoxicated but the chastisement of Allah will be severe.
022.003
YUSUFALI: And yet among men there are such as dispute
about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in
rebellion!
PICKTHAL: Among mankind is he who disputeth concerning
Allah without knowledge, and followeth each froward devil;
SHAKIR: And among men there is he who disputes about
Allah without knowledge and follows every rebellious Shaitan;
022.004
YUSUFALI: About the (Evil One) it is decreed that whoever
turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide
him to the Penalty of the Fire.
PICKTHAL: For him it is decreed that whoso taketh him
for friend, he verily will mislead him and will guide him to the punishment
of the Flame.
SHAKIR: Against him it is written down that whoever takes
him for a friend, he shall lead him astray and conduct him to the chastisement
of the burning fire.
022.005
YUSUFALI: O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection,
(consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out
of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and
partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and
We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then
do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your
age of full strength; and some of you are called to die, and some are
sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having
known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless,
but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells,
and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs).
PICKTHAL: O mankind! if ye are in doubt concerning the
Resurrection, then lo! We have created you from dust, then from a drop
of seed, then from a clot, then from a little lump of flesh shapely and
shapeless, that We may make (it) clear for you. And We cause what We will
to re_main in the wombs for an appointed time, and afterward We bring you
forth as infants, then (give you growth) that ye attain your full strength.
And among you there is he who dieth (young), and among you there is he
who is brought back to the most abject time of life, so that, after knowledge,
he knoweth naught. And thou (Muhammad) seest the earth barren, but when
We send down water thereon, it doth thrill and swell and put forth every
lovely kind (of growth).
SHAKIR: O people! if you are in doubt about the raising,
then surely We created you from dust, then from a small seed, then from
a clot, then from a lump of flesh, complete in make and incomplete, that
We may make clear to you; and We cause what We please to stay in the wombs
till an appointed time, then We bring you forth as babies, then that you
may attain your maturity; and of you is he who is caused to die, and of
you is he who is brought back to the worst part of life, so that after
having knowledge he does not know anything; and you see the earth sterile
land, but when We send down on it the water, it stirs and swells and brings
forth of every kind a beautiful herbage.
022.006
YUSUFALI: This is so, because Allah is the Reality: it
is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all
things.
PICKTHAL: That is because Allah, He is the Truth and
because He quickeneth the dead, and because He is Able to do all things;
SHAKIR: This is because Allah is the Truth and because
He gives life to the dead and because He has power over all things
022.007
YUSUFALI: And verily the Hour will come: there can be
no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who
are in the graves.
PICKTHAL: And because the Hour will come, there is no
doubt thereof; and because Allah will raise those who are in the graves.
SHAKIR: And because the hour is coming, there is no doubt
about it; and because Allah shall raise up those who are in the graves.
022.008
YUSUFALI: Yet there is among men such a one as disputes
about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of
Enlightenment,-
PICKTHAL: And among mankind is he who disputeth concerning
Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,
SHAKIR: And among men there is he who disputes about
Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating
book,
022.009
YUSUFALI: (Disdainfully) bending his side, in order to
lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in
this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty
of burning (Fire).
PICKTHAL: Turning away in pride to beguile (men) from
the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of
Resurrection We make him taste the doom of burning.
SHAKIR: Turning away haughtily that he may lead (others)
astray from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on
the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning:
022.010
YUSUFALI: (It will be said): "This is because of the
deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His
servants.
PICKTHAL: (And unto him it will be said): This is for
that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor
of His slaves.
SHAKIR: This is due to what your two hands have sent
before, and because Allah is not in the least unjust to the servants.
022.011
YUSUFALI: There are among men some who serve Allah, as
it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well
content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they
lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see!
PICKTHAL: And among mankind is he who worshippeth Allah
upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith,
but if a trial befalleth him, he falleth away utterly. He loseth both
the world and the Hereafter. That is the sheer loss.
SHAKIR: And among men is he who serves Allah (standing)
on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but
if a trial afflict him he turns back headlong; he loses this world as
well as the hereafter; that is a manifest loss.
022.012
YUSUFALI: They call on such deities, besides Allah, as
can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the
Way)!
PICKTHAL: He calleth, beside Allah, unto that which hurteth
him not nor benefiteth him. That is the far error.
SHAKIR: He calls besides Allah upon that which does not
harm him and that which does not profit him, that is the great straying.
022.013
YUSUFALI: (Perhaps) they call on one whose hurt is nearer
than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or
help)!
PICKTHAL: He calleth unto him whose harm is nearer than
his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend!
SHAKIR: He calls upon him whose harm is nearer than his
profit; evil certainly is the guardian and evil certainly is the associate.
022.014
YUSUFALI: Verily Allah will admit those who believe and
work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah
carries out all that He plans.
PICKTHAL: Lo! Allah causeth those who believe and do
good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth
what He intendeth.
SHAKIR: Surely Allah will cause those who believe and
do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely Allah
does what He pleases.
022.015
YUSUFALI: If any think that Allah will not help him (His
Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope
to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan
will remove that which enrages (him)!
PICKTHAL: Whoso is wont to think (through envy) that
Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter
(and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope
up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him
see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth!.
SHAKIR: Whoever thinks that Allah will not assist him
in this life and the hereafter, let him stretch a rope to the ceiling,
then let him cut (it) off, then let him see if his struggle will take
away that at which he is enraged.
022.016
YUSUFALI: Thus have We sent down Clear Signs; and verily
Allah doth guide whom He will!
PICKTHAL: Thus We reveal it as plain revelations, and
verily Allah guideth whom He will.
SHAKIR: And thus have We revealed it, being clear arguments,
and because Allah guides whom He intends.
022.017
YUSUFALI: Those who believe (in the Qur'an), those who
follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians,
and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment:
for Allah is witness of all things.
PICKTHAL: Lo! those who believe (this revelation), and
those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians
and the idolaters - Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection.
Lo! Allah is Witness over all things.
SHAKIR: Surely those who believe and those who are Jews
and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associate
(others with Allah)-- surely Allah will decide between them on the day
of resurrection; surely Allah is a witness over all things.
022.018
YUSUFALI: Seest thou not that to Allah bow down in worship
all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the
stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind?
But a great number are (also) such as are fit for Punishment: and such
as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for Allah carries
out all that He wills.
PICKTHAL: Hast thou not seen that unto Allah payeth adoration
whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun,
and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts,
and many of mankind, while there are many unto whom the doom is justly
due. He whom Allah scorneth, there is none to give him honour. Lo! Allah
doeth what He will.
SHAKIR: Do you not see that Allah is He, Whom obeys whoever
is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon
and the stars, and the mountains and the trees, and the animals and many
of the people; and many there are against whom chastisement has become
necessary; and whomsoever Allah abases, there is none who can make him
honorable; surely Allah does what He pleases.
022.019
YUSUFALI: These two antagonists dispute with each other
about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut
out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water.
PICKTHAL: These twain (the believers and the disbelievers)
are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those
who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid
will be poured down on their heads,
SHAKIR: These are two adversaries who dispute about their
Lord; then (as to) those who disbelieve, for them are cut out garments
of fire, boiling water shall be poured over their heads.
022.020
YUSUFALI: With it will be scalded what is within their
bodies, as well as (their) skins.
PICKTHAL: Whereby that which is in their bellies, and
their skins too, will be melted;
SHAKIR: With it shall be melted what is in their bellies
and (their) skins as well.
022.021
YUSUFALI: In addition there will be maces of iron (to
punish) them.
PICKTHAL: And for them are hooked rods of iron.
SHAKIR: And for them are whips of iron.
022.022
YUSUFALI: Every time they wish to get away therefrom,
from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said),
"Taste ye the Penalty of Burning!"
PICKTHAL: Whenever, in their anguish, they would go forth
from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste
the doom of burning.
SHAKIR: Whenever they will desire to go forth from it,
from grief, they shall be turned back into it, and taste the chastisement
of burning.
022.023
YUSUFALI: Allah will admit those who believe and work
righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow: they shall be adorned
therein with bracelets of gold and pearls; and their garments there will
be of silk.
PICKTHAL: Lo! Allah will cause those who believe and
do good works to enter Gardens underneath which rivers flow, wherein they
will be allowed armlets of gold, and pearls, and their raiment therein
will be silk.
SHAKIR: Surely Allah will make those who believe and
do good deeds enter gardens beneath which rivers flow; they shall be adorned
therein with bracelets of gold and (with) pearls, and their garments therein
shall be of silk.
022.024
YUSUFALI: For they have been guided (in this life) to
the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is
Worthy of (all) Praise.
PICKTHAL: They are guided unto gentle speech; they are
guided unto the path of the Glorious One.
SHAKIR: And they are guided to goodly words and they
are guided into the path of the Praised One.
022.025
YUSUFALI: As to those who have rejected (Allah), and
would keep back (men) from the Way of Allah, and from the Sacred Mosque,
which We have made (open) to (all) men - equal is the dweller there and
the visitor from the country - and any whose purpose therein is profanity
or wrong-doing - them will We cause to taste of a most Grievous Penalty.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve and bar (men) from
the way of Allah and from the Inviolable Place of Worship, which We have
appointed for mankind together, the dweller therein and the nomad: whosoever
seeketh wrongful partiality therein, him We shall cause to taste a painful
doom.
SHAKIR: Surely (as for) those who disbelieve, and hinder
(men) from Allah's way and from the Sacred Mosque which We have made equally
for all men, (for) the dweller therein and (for) the visitor, and whoever
shall incline therein to wrong unjustly, We will make him taste of a painful
chastisement.
022.026
YUSUFALI: Behold! We gave the site, to Abraham, of the
(Sacred) House, (saying): "Associate not anything (in worship) with Me;
and sanctify My House for those who compass it round, or stand up, or
bow, or prostrate themselves (therein in prayer).
PICKTHAL: And (remember) when We prepared for Abraham
the place of the (holy) House, saying: Ascribe thou no thing as partner
unto Me, and purify My House for those who make the round (thereof) and
those who stand and those who bow and make prostration.
SHAKIR: And when We assigned to Ibrahim the place of
the House, saying: Do not associate with Me aught, and purify My House
for those who make the circuit and stand to pray and bow and prostrate
themselves.
022.027
YUSUFALI: "And proclaim the Pilgrimage among men: they
will come to thee on foot and (mounted) on every kind of camel, lean on
account of journeys through deep and distant mountain highways;
PICKTHAL: And proclaim unto mankind the pilgrimage. They
will come unto thee on foot and on every lean camel; they will come from
every deep ravine,
SHAKIR: And proclaim among men the Pilgrimage: they will
come to you on foot and on every lean camel, coming from every remote
path,
022.028
YUSUFALI: "That they may witness the benefits (provided)
for them, and celebrate the name of Allah, through the Days appointed,
over the cattle which He has provided for them (for sacrifice): then eat
ye thereof and feed the distressed ones in want.
PICKTHAL: That they may witness things that are of benefit
to them, and mention the name of Allah on appointed days over the beast
of cattle that He hath bestowed upon them. Then eat thereof and feed therewith
the poor unfortunate.
SHAKIR: That they may witness advantages for them and
mention the name of Allah during stated days over what He has given them
of the cattle quadrupeds, then eat of them and feed the distressed one,
the needy.
022.029
YUSUFALI: "Then let them complete the rites prescribed
for them, perform their vows, and (again) circumambulate the Ancient House."
PICKTHAL: Then let them make an end of their unkemptness
and pay their vows and go around the ancient House.
SHAKIR: Then let them accomplish their needful acts of
shaving and cleansing, and let them fulfil their vows and let them go
round the Ancient House.
022.030
YUSUFALI: Such (is the Pilgrimage): whoever honours the
sacred rites of Allah, for him it is good in the Sight of his Lord. Lawful
to you (for food in Pilgrimage) are cattle, except those mentioned to
you (as exception): but shun the abomination of idols, and shun the word
that is false,-
PICKTHAL: That (is the command). And whoso magnifieth
the sacred things of Allah, it will be well for him in the sight of his
Lord. The cattle are lawful unto you save that which hath been told you.
So shun the filth of idols, and shun lying speech,
SHAKIR: That (shall be so); and whoever respects the
sacred ordinances of Allah, it is better for him with his Lord; and the
cattle are made lawful for you, except that which is recited to you, therefore
avoid the uncleanness of the idols and avoid false words,
022.031
YUSUFALI: Being true in faith to Allah, and never assigning
partners to Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had
fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped
(like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place.
PICKTHAL: Turning unto Allah (only), not ascribing partners
unto Him; for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had
fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown
him to a far-off place.
SHAKIR: Being upright for Allah, not associating aught
with Him and whoever associates (others) with Allah, it is as though he
had fallen from on high, then the birds snatch him away or the wind carries
him off to a far-distant place.
022.032
YUSUFALI: Such (is his state): and whoever holds in honour
the symbols of Allah, (in the sacrifice of animals), such (honour) should
come truly from piety of heart.
PICKTHAL: That (is the command). And whoso magnifieth
the offerings consecrated to Allah, it surely is from devotion of the
hearts,
SHAKIR: That (shall be so); and whoever respects the
signs of Allah, this surely is (the outcome) of the piety of hearts.
022.033
YUSUFALI: In them ye have benefits for a term appointed:
in the end their place of sacrifice is near the Ancient House.
PICKTHAL: Therein are benefits for you for an appointed
term; and afterward they are brought for sacrifice unto the ancient House.
SHAKIR: You have advantages in them till a fixed time,
then their place of sacrifice is the Ancient House.
022.034
YUSUFALI: To every people did We appoint rites (of sacrifice),
that they might celebrate the name of Allah over the sustenance He gave
them from animals (fit for food). But your god is One God: submit then
your wills to Him (in Islam): and give thou the good news to those who
humble themselves,-
PICKTHAL: And for every nation have We appointed a ritual,
that they may mention the name of Allah over the beast of cattle that
He hath given them for food; and your god is One God, therefor surrender
unto Him. And give good tidings (O Muhammad) to the humble,
SHAKIR: And to every nation We appointed acts of devotion
that they may mention the name of Allah on what He has given them of the
cattle quadrupeds; so your god is One God, therefore to Him should you
submit, and give good news to the humble,
022.035
YUSUFALI: To those whose hearts when Allah is mentioned,
are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions,
keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed
upon them.
PICKTHAL: Whose hearts fear when Allah is mentioned,
and the patient of whatever may befall them, and those who establish worship
and who spend of that We have bestowed on them.
SHAKIR: (To) those whose hearts tremble when Allah is
mentioned, and those who are patient under that which afflicts them, and
those who keep up prayer, and spend (benevolently) out of what We have
given them.
022.036
YUSUFALI: The sacrificial camels we have made for you
as among the symbols from Allah: in them is (much) good for you: then
pronounce the name of Allah over them as they line up (for sacrifice):
when they are down on their sides (after slaughter), eat ye thereof, and
feed such as (beg not but) live in contentment, and such as beg with due
humility: thus have We made animals subject to you, that ye may be grateful.
PICKTHAL: And the camels! We have appointed them among
the ceremonies of Allah. Therein ye have much good. So mention the name
of Allah over them when they are drawn up in lines. Then when their flanks
fall (dead), eat thereof and feed the beggar and the suppliant. Thus have
We made them subject unto you, that haply ye may give thanks.
SHAKIR: And (as for) the camels, We have made them of
the signs of the religion of Allah for you; for you therein is much good;
therefore mention the name of Allah on them as they stand in a row, then
when they fall down eat of them and feed the poor man who is contented
and the beggar; thus have We made them subservient to you, that you may
be grateful.
022.037
YUSUFALI: It is not their meat nor their blood, that
reaches Allah: it is your piety that reaches Him: He has thus made them
subject to you, that ye may glorify Allah for His Guidance to you and
proclaim the good news to all who do right.
PICKTHAL: Their flesh and their food reach not Allah,
but the devotion from you reacheth Him. Thus have We made them subject
unto you that ye may magnify Allah that He hath guided you. And give good
tidings (O Muhammad) to the good.
SHAKIR: There does not reach Allah their flesh nor their
blood, but to Him is acceptable the guarding (against evil) on your part;
thus has He made them subservient to you, that you may magnify Allah because
He has guided you aright; and give good news to those who do good (to
others).
022.038
YUSUFALI: Verily Allah will defend (from ill) those who
believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show
ingratitude.
PICKTHAL: Lo! Allah defendeth those who are true. Lo!
Allah loveth not each treacherous ingrate.
SHAKIR: Surely Allah will defend those who believe; surely
Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful.
022.039
YUSUFALI: To those against whom war is made, permission
is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most
powerful for their aid;-
PICKTHAL: Sanction is given unto those who fight because
they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;
SHAKIR: Permission (to fight) is given to those upon
whom war is made because they are oppressed, and most surely Allah is
well able to assist them;
022.040
YUSUFALI: (They are) those who have been expelled from
their homes in defiance of right,- (for no cause) except that they say,
"our Lord is Allah". Did not Allah check one set of people by means of
another, there would surely have been pulled down monasteries, churches,
synagogues, and mosques, in which the name of Allah is commemorated in
abundant measure. Allah will certainly aid those who aid his (cause);-
for verily Allah is full of Strength, Exalted in Might, (able to enforce
His Will).
PICKTHAL: Those who have been driven from their homes
unjustly only because they said: Our Lord is Allah - For had it not been
for Allah's repelling some men by means of others, cloisters and churches
and oratories and mosques, wherein the name of Allah is oft mentioned,
would assuredly have been pulled down. Verily Allah helpeth one who helpeth
Him. Lo! Allah is Strong, Almighty -
SHAKIR: Those who have been expelled from their homes
without a just cause except that they say: Our Lord is Allah. And had
there not been Allah's repelling some people by others, certainly there
would have been pulled down cloisters and churches and synagogues and
mosques in which Allah's name is much remembered; and surely Allah will
help him who helps His cause; most surely Allah is Strong, Mighty.
022.041
YUSUFALI: (They are) those who, if We establish them
in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin
the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of
(all) affairs.
PICKTHAL: Those who, if We give them power in the land,
establish worship and pay the poor-due and enjoin kindness and forbid
iniquity. And Allah's is the sequel of events.
SHAKIR: Those who, should We establish them in the land,
will keep up prayer and pay the poor-rate and enjoin good and forbid evil;
and Allah's is the end of affairs.
022.042
YUSUFALI: If they treat thy (mission) as false, so did
the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and
'Ad and Thamud;
PICKTHAL: If they deny thee (Muhammad), even so the folk
of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, before thee, denied (Our
messengers);
SHAKIR: And if they reject you, then already before you
did the people of Nuh and Ad and Samood reject (prophets).
022.043
YUSUFALI: Those of Abraham and Lut;
PICKTHAL: And the folk of Abraham and the folk of Lot;
SHAKIR: And the people of Ibrahim and the people of Lut,
022.044
YUSUFALI: And the Companions of the Madyan People; and
Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers,
and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection
(of them)!
PICKTHAL: (And) the dwellers in Midian. And Moses was
denied; but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them,
and how (terrible) was My abhorrence!
SHAKIR: As well as those of Madyan and Musa (too) was
rejected, but I gave respite to the unbelievers, then did I overtake them,
so how (severe) was My disapproval.
022.045
YUSUFALI: How many populations have We destroyed, which
were given to wrong-doing? They tumbled down on their roofs. And how many
wells are lying idle and neglected, and castles lofty and well-built?
PICKTHAL: How many a township have We destroyed while
it was sinful, so that it lieth (to this day) in ruins, and (how many)
a deserted well and lofty tower!
SHAKIR: So how many a town did We destroy while it was
unjust, so it was fallen down upon its roofs, and (how many a) deserted
well and palace raised high.
022.046
YUSUFALI: Do they not travel through the land, so that
their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus
learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts
which are in their breasts.
PICKTHAL: Have they not travelled in the land, and have
they hearts wherewith to feel and ears wherewith to hear? For indeed it
is not the eyes that grow blind, but it is the hearts, which are within
the bosoms, that grow blind.
SHAKIR: Have they not travelled in the land so that they
should have hearts with which to understand, or ears with which to hear?
For surely it is not the eyes that are blind, but blind are the hearts
which are in the breasts.
022.047
YUSUFALI: Yet they ask thee to hasten on the Punishment!
But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy
Lord is like a thousand years of your reckoning.
PICKTHAL: And they will bid thee hasten on the Doom,
and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand
years of what ye reckon.
SHAKIR: And they ask you to hasten on the punishment,
and Allah will by no means fail in His promise, and surely a day with
your Lord is as a thousand years of what you number.
022.048
YUSUFALI: And to how many populations did I give respite,
which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is
the destination (of all).
PICKTHAL: And how many a township did I suffer long though
it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.
SHAKIR: And how many a town to which I gave respite while
it was unjust, then I overtook it, and to Me is the return.
022.049
YUSUFALI: Say: "O men! I am (sent) to you only to give
a Clear Warning:
PICKTHAL: Say: O mankind! I am only a plain warner unto
you.
SHAKIR: Say: O people! I am only a plain warner to you.
022.050
YUSUFALI: "Those who believe and work righteousness,
for them is forgiveness and a sustenance most generous.
PICKTHAL: Those who believe and do good works, for them
is pardon and a rich provision;
SHAKIR: Then (as for) those who believe and do good,
they shall have forgiveness and an honorable sustenance.
022.051
YUSUFALI: "But those who strive against Our Signs, to
frustrate them,- they will be Companions of the Fire."
PICKTHAL: While those who strive to thwart Our revelations,
such are rightful owners of the Fire.
SHAKIR: And (as for) those who strive to oppose Our communications,
they shall be the inmates of the flaming fire.
022.052
YUSUFALI: Never did We send a messenger or a prophet
before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into
his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in,
and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of
Knowledge and Wisdom:
PICKTHAL: Never sent We a messenger or a prophet before
thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in
respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which
Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower,
Wise;
SHAKIR: And We did not send before you any messenger
or prophet, but when he desired, the Shaitan made a suggestion respecting
his desire; but Allah annuls that which the Shaitan casts, then does Allah
establish His communications, and Allah is Knowing, Wise,
022.053
YUSUFALI: That He may make the suggestions thrown in
by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are
hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the
Truth):
PICKTHAL: That He may make that which the devil proposeth
a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts
are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism -
SHAKIR: So that He may make what the Shaitan casts a
trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are
hard; and most surely the unjust are in a great opposition,
022.054
YUSUFALI: And that those on whom knowledge has been bestowed
may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they
may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it:
for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way.
PICKTHAL: And that those who have been given knowledge
may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe
therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily
is guiding those who believe unto a right path.
SHAKIR: And that those who have been given the knowledge
may know that it is the truth from your Lord, so they may believe in it
and their hearts may be lowly before it; and most surely Allah is the
Guide of those who believe into a right path.
022.055
YUSUFALI: Those who reject Faith will not cease to be
in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly
upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster.
PICKTHAL: And those who disbelieve will not cease to
be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come
unto them the doom of a disastrous day.
SHAKIR: And those who disbelieve shall not cease to be
in doubt concerning it until the hour overtakes them suddenly, or there
comes on them the chastisement of a destructive day.
022.056
YUSUFALI: On that Day of Dominion will be that of Allah:
He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds
will be in Gardens of Delight.
PICKTHAL: The Sovereignty on that day will be Allah's,
He will judge between them. Then those who believed and did good works
will be in Gardens of Delight,
SHAKIR: The kingdom on that day shall be Allah's; He
will judge between them; so those who believe and do good will be in gardens
of bliss.
022.057
YUSUFALI: And for those who reject Faith and deny our
Signs, there will be a humiliating Punishment.
PICKTHAL: While those who disbelieved and denied Our
revelations, for them will be a shameful doom.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve in and reject
Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement.
022.058
YUSUFALI: Those who leave their homes in the cause of
Allah, and are then slain or die,- On them will Allah bestow verily a
goodly Provision: Truly Allah is He Who bestows the best provision.
PICKTHAL: Those who fled their homes for the cause of
Allah and then were slain or died, Allah verily will provide for them
a good provision. Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision.
SHAKIR: And (as for) those who fly in Allah's way and
are then slain or die, Allah will most certainly grant them a goodly sustenance,
and most surely Allah is the best Giver of sustenance.
022.059
YUSUFALI: Verily He will admit them to a place with which
they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
PICKTHAL: Assuredly He will cause them to enter by an
entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent.
SHAKIR: He will certainly cause them to enter a place
of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah
is Knowing, Forbearing.
022.060
YUSUFALI: That (is so). And if one has retaliated to
no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately,
Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives
(again and again).
PICKTHAL: That (is so). And whoso hath retaliated with
the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been
wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving.
SHAKIR: That (shall be so); and he who retaliates with
the like of that with which he has been afflicted and he has been oppressed,
Allah will most certainly aid him; most surely Allah is Pardoning, Forgiving.
022.061
YUSUFALI: That is because Allah merges night into day,
and He merges day into night, and verily it is Allah Who hears and sees
(all things).
PICKTHAL: That is because Allah maketh the night to pass
into the day and maketh the day to pass into the night, and because Allah
is Hearer, Seer.
SHAKIR: That is because Allah causes the night to enter
into the day and causes the day to enter into the night, and because Allah
is Hearing, Seeing.
022.062
YUSUFALI: That is because Allah - He is the Reality;
and those besides Him whom they invoke,- they are but vain Falsehood:
verily Allah is He, Most High, Most Great.
PICKTHAL: That is because Allah, He is the True, and
that whereon they call instead of Him, it is the false, and because Allah,
He is the High, the Great.
SHAKIR: That is because Allah is the Truth, and that
what they call upon besides Him-- that is the falsehood, and because Allah
is the High, the Great.
022.063
YUSUFALI: Seest thou not that Allah sends down rain from
the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah
is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with
them).
PICKTHAL: Seest thou not how Allah sendeth down water
from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah
is Subtile, Aware.
SHAKIR: Do you not see that Allah sends down water from
the cloud so the earth becomes green? Surely Allah is Benignant, Aware.
022.064
YUSUFALI: To Him belongs all that is in the heavens and
on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise.
PICKTHAL: Unto Him belongeth all that is in the heavens
and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the
Owner of Praise.
SHAKIR: His is whatsoever is in the heavens and whatsoever
is in the earth; and most surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
022.065
YUSUFALI: Seest thou not that Allah has made subject
to you (men) all that is on the earth, and the ships that sail through
the sea by His Command? He withholds the sky (rain) from failing on the
earth except by His leave: for Allah is Most Kind and Most Merciful to
man.
PICKTHAL: Hast thou not seen how Allah hath made all
that is in the earth subservient unto you? And the ship runneth upon the
sea by His command, and He holdeth back the heaven from falling on the
earth unless by His leave. Lo! Allah is, for mankind, Full of Pity, Merciful.
SHAKIR: Do you not see that Allah has made subservient
to you whatsoever is in the earth and the ships running in the sea by
His command? And He withholds the heaven from falling on the earth except
with His permission; most surely Allah is Compassionate, Merciful to men.
022.066
YUSUFALI: It is He Who gave you life, will cause you
to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature!
PICKTHAL: And He it is Who gave you life, then He will
cause you to die, and then will give you life (again). Lo! man is verily
an ingrate.
SHAKIR: And He it is Who has brought you to life, then
He will cause you to die, then bring you to life (again); most surely
man is ungrateful.
022.067
YUSUFALI: To every People have We appointed rites and
ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee
on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly
on the Right Way.
PICKTHAL: Unto each nation have We given sacred rites
which they are to perform; so let them not dispute with thee of the matter,
but summon thou unto thy Lord. Lo! thou indeed followest right guidance.
SHAKIR: To every nation We appointed acts of devotion
which they observe, therefore they should not dispute with you about the
matter and call to your Lord; most surely you are on a right way.
022.068
YUSUFALI: If they do wrangle with thee, say, "Allah knows
best what it is ye are doing."
PICKTHAL: And if they wrangle with thee, say: Allah is
Best Aware of what ye do.
SHAKIR: And if they contend with you, say: Allah best
knows what you do.
022.069
YUSUFALI: "Allah will judge between you on the Day of
Judgment concerning the matters in which ye differ."
PICKTHAL: Allah will judge between you on the Day of
Resurrection concerning that wherein ye used to differ.
SHAKIR: Allah will judge between you on the day of resurrection
respecting that in which you differ.
022.070
YUSUFALI: Knowest thou not that Allah knows all that
is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy
for Allah.
PICKTHAL: Hast thou not known that Allah knoweth all
that is in the heaven and the earth? Lo! it is in a record. Lo! that is
easy for Allah.
SHAKIR: Do you not know that Allah knows what is in the
heaven and the earth? Surely this is in a book; surely this is easy to
Allah.
022.071
YUSUFALI: Yet they worship, besides Allah, things for
which no authority has been sent down to them, and of which they have
(really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper.
PICKTHAL: And they worship instead of Allah that for
which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge.
For evil-doers there is no helper.
SHAKIR: And they serve besides Allah that for which He
has not sent any authority, and that of which they have no knowledge;
and for the unjust there shall be no helper.
022.072
YUSUFALI: When Our Clear Signs are rehearsed to them,
thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly
attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall
I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of
Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!"
PICKTHAL: And when Our revelations are recited unto them,
thou knowest the denial in the faces of those who disbelieve; they all
but attack those who recite Our revelations unto them. Say: Shall I proclaim
unto you worse than that? The Fire! Allah hath promised it for those who
disbelieve. A hapless journey's end!
SHAKIR: And when Our clear communications are recited
to them you will find denial on the faces of those who disbelieve; they
almost spring upon those who recite to them Our communications. Say: Shall
I inform you of what is worse than this? The fire; Allah has promised
it to those who disbelieve; and how evil the resort!
022.073
YUSUFALI: O men! Here is a parable set forth! listen
to it! Those on whom, besides Allah, ye call, cannot create (even) a fly,
if they all met together for the purpose! and if the fly should snatch
away anything from them, they would have no power to release it from the
fly. Feeble are those who petition and those whom they petition!
PICKTHAL: O mankind! A similitude is coined, so pay ye
heed to it: Lo! those on whom ye call beside Allah will never create a
fly though they combine together for the purpose. And if the fly took
something from them, they could not rescue it from it. So weak are (both)
the seeker and the sought!
SHAKIR: O people! a parable is set forth, therefore listen
to it: surely those whom you call upon besides Allah cannot create fly,
though they should all gather for it, and should the fly snatch away anything
from them, they could not take it back from i weak are the invoker and
the invoked.
022.074
YUSUFALI: No just estimate have they made of Allah: for
Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will.
PICKTHAL: They measure not Allah His rightful measure.
Lo! Allah is Strong, Almighty.
SHAKIR: They have not estimated Allah with the estimation
that i due to Him; most surely Allah is Strong, Mighty.
022.075
YUSUFALI: Allah chooses messengers from angels and from
men for Allah is He Who hears and sees (all things).
PICKTHAL: Allah chooseth from the angels messengers,
and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer.
SHAKIR: Allah chooses messengers from among the angels
and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing.
022.076
YUSUFALI: He knows what is before them and what is behind
them: and to Allah go back all questions (for decision).
PICKTHAL: He knoweth all that is before them and all
that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A
SHAKIR: He knows what is before them and what is behind
them and to Allah are all affairs turned back.
022.077
YUSUFALI: O ye who believe! bow down, prostrate yourselves,
and adore your Lord; and do good; that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves,
and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper.
SHAKIR: O you who believe! bow down and prostrate yourselves
and serve your Lord, and do good that you may succeed.
022.078
YUSUFALI: And strive in His cause as ye ought to strive,
(with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed
no difficulties on you in religion; it is the cult of your father Abraham.
It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation);
that the Messenger may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind!
So establish regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to Allah!
He is your Protector - the Best to protect and the Best to help!
PICKTHAL: And strive for Allah with the endeavour which
is His right. He hath chosen you and hath not laid upon you in religion
any hardship; the faith of your father Abraham (is yours). He hath named
you Muslims of old time and in this (Scripture), that the messenger may
be a witness against you, and that ye may be witnesses against mankind.
So establish worship, pay the poor-due, and hold fast to Allah. He is
your Protecting friend. A blessed Patron and a blessed Helper!
SHAKIR: And strive hard in (the way of) Allah, (such)
a striving a is due to Him; He has chosen you and has not laid upon you
an hardship in religion; the faith of your father Ibrahim; He named you
Muslims before and in this, that the Messenger may be a bearer of witness
to you, and you may be bearers of witness to the people; therefore keep
up prayer and pay the poor-rate and hold fast by Allah; He is your Guardian;
how excellent the Guardian and how excellent the Helper!
Back
|