AL-NOOR
(THE LIGHT)
Total
Verses: 64
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
024.001
YUSUFALI: A sura which We have sent down and which We
have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may
receive admonition.
PICKTHAL: (Here is) a surah which We have revealed and
enjoined, and wherein We have revealed plain tokens, that haply ye may
take heed.
SHAKIR: (This is) a chapter which We have revealed and
made obligatory and in which We have revealed clear communications that
you may be mindful.
024.002
YUSUFALI: The woman and the man guilty of adultery or
fornication,- flog each of them with a hundred stripes: Let not compassion
move you in their case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe
in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers witness their
punishment.
PICKTHAL: The adulterer and the adulteress, scourge ye
each one of them (with) a hundred stripes. And let not pity for the twain
withhold you from obedience to Allah, if ye believe in Allah and the Last
Day. And let a party of believers witness their punishment.
SHAKIR: (As for) the fornicatress and the fornicator,
flog each of them, (giving) a hundred stripes, and let not pity for them
detain you in the matter of obedience to Allah, if you believe in Allah
and the last day, and let a party of believers witness their chastisement.
024.003
YUSUFALI: Let no man guilty of adultery or fornication
marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any
but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such
a thing is forbidden.
PICKTHAL: The adulterer shall not marry save an adulteress
or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer
or an idolater. All that is forbidden unto believers.
SHAKIR: The fornicator shall not marry any but a fornicatress
or idolatress, and (as for) the fornicatress, none shall marry her but
a fornicator or an idolater; and it is forbidden to the believers.
024.004
YUSUFALI: And those who launch a charge against chaste
women, and produce not four witnesses (to support their allegations),-
flog them with eighty stripes; and reject their evidence ever after: for
such men are wicked transgressors;-
PICKTHAL: And those who accuse honourable women but bring
not four witnesses, scourge them (with) eighty stripes and never (afterward)
accept their testimony - They indeed are evil-doers -
SHAKIR: And those who accuse free women then do not bring
four witnesses, flog them, (giving) eighty stripes, and do not admit any
evidence from them ever; and these it is that are the transgressors,
024.005
YUSUFALI: Unless they repent thereafter and mend (their
conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those who afterward repent and make amends.
(For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who repent after this and act aright,
for surely Allah is Forgiving, Merciful.
024.006
YUSUFALI: And for those who launch a charge against their
spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary
evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath)
by Allah that they are solemnly telling the truth;
PICKTHAL: As for those who accuse their wives but have
no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four
testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth;
SHAKIR: And (as for) those who accuse their wives and
have no witnesses except themselves, the evidence of one of these (should
be taken) four times, bearing Allah to witness that he is most surely
of the truthful ones.
024.007
YUSUFALI: And the fifth (oath) (should be) that they
solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie.
PICKTHAL: And yet a fifth, invoking the curse of Allah
on him if he is of those who lie.
SHAKIR: And the fifth (time) that the curse of Allah
be on him if he is one of the liars.
024.008
YUSUFALI: But it would avert the punishment from the
wife, if she bears witness four times (with an oath) By Allah, that (her
husband) is telling a lie;
PICKTHAL: And it shall avert the punishment from her
if she bear witness before Allah four times that the thing he saith is
indeed false,
SHAKIR: And it shall avert the chastisement from her
if she testify four times, bearing Allah to witness that he is most surely
one of the liars;
024.009
YUSUFALI: And the fifth (oath) should be that she solemnly
invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the
truth.
PICKTHAL: And a fifth (time) that the wrath of Allah
be upon her if he speaketh truth.
SHAKIR: And the fifth (time) that the wrath of Allah
be on her if he is one of the truthful.
024.010
YUSUFALI: If it were not for Allah's grace and mercy
on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be
ruined indeed).
PICKTHAL: And had it not been for the grace of Allah
and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been
undone).
SHAKIR: And were it not for Allah's grace upon you and
His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise!
024.011
YUSUFALI: Those who brought forward the lie are a body
among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it
is good for you: to every man among them (will come the punishment) of
the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among
them, will be a penalty grievous.
PICKTHAL: Lo! they who spread the slander are a gang
among you. Deem it not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto
every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin;
and as for him among them who had the greater share therein, his will
be an awful doom.
SHAKIR: Surely they who concocted the lie are a party
from among you. Do not regard it an evil to you; nay, it is good for you.
Every man of them shall have what he has earned of sin; and (as for) him
who took upon himself the _main part thereof, he shall have a grievous
chastisement.
024.012
YUSUFALI: Why did not the believers - men and women -
when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their
own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?
PICKTHAL: Why did not the believers, men and women, when
ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest
untruth?
SHAKIR: Why did not the believing men and the believing
women, when you heard it, think well of their own people, and say: This
is an evident falsehood?
024.013
YUSUFALI: Why did they not bring four witnesses to prove
it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of
Allah, (stand forth) themselves as liars!
PICKTHAL: Why did they not produce four witnesses? Since
they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.
SHAKIR: Why did they not bring four witnesses of it?
But as they have not brought witnesses they are liars before Allah.
024.014
YUSUFALI: Were it not for the grace and mercy of Allah
on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have
seized you in that ye rushed glibly into this affair.
PICKTHAL: Had it not been for the grace of Allah and
His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken
you for that whereof ye murmured.
SHAKIR: And were it not for Allah's grace upon you and
His mercy in this world and the hereafter, a grievous chastisement would
certainly have touched you on account of the discourse which you entered
into.
024.015
YUSUFALI: Behold, ye received it on your tongues, and
said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought
it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah.
PICKTHAL: When ye welcomed it with your tongues, and
uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted
it a trifle. In the sight of Allah it is very great.
SHAKIR: When you received it with your tongues and spoke
with your mouths what you had no knowledge of, and you deemed it an easy
matter while with Allah it was grievous.
024.016
YUSUFALI: And why did ye not, when ye heard it, say?
- "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is
a most serious slander!"
PICKTHAL: Wherefor, when ye heard it, said ye not: It
is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful
calumny.
SHAKIR: And why did you not, when you heard it, say:
It does not beseem us that we should talk of it; glory be to Thee! this
is a great calumny?
024.017
YUSUFALI: Allah doth admonish you, that ye may never
repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.
PICKTHAL: Allah admonisheth you that ye repeat not the
like thereof ever, if ye are (in truth) believers.
SHAKIR: Allah admonishes you that you should not return
to the like of it ever again if you are believers.
024.018
YUSUFALI: And Allah makes the Signs plain to you: for
Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: And He expoundeth unto you the revelations.
Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And Allah makes clear to you the communications;
and Allah is Knowing, Wise.
024.019
YUSUFALI: Those who love (to see) scandal published broadcast
among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in
the Hereafter: Allah knows, and ye know not.
PICKTHAL: Lo! those who love that slander should be spread
concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the
world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.
SHAKIR: Surely (as for) those who love that scandal should
circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement
in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know.
024.020
YUSUFALI: Were it not for the grace and mercy of Allah
on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined
indeed).
PICKTHAL: Had it not been for the grace of Allah and
His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been
undone).
SHAKIR: And were it not for Allah's grace on you and
His mercy, and that Allah is Compassionate, Merciful.
024.021
YUSUFALI: O ye who believe! follow not Satan's footsteps:
if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what
is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah
on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify
whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).
PICKTHAL: O ye who believe! Follow not the footsteps
of the devil. Unto whomsoever followeth the footsteps of the devil, lo!
he commandeth filthiness and wrong. Had it not been for the grace of Allah
and His mercy unto you, not one of you would ever have grown pure. But
Allah causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: O you who believe! do not follow the footsteps
of the Shaitan, and whoever follows the footsteps of the Shaitan, then
surely he bids the doing of indecency and evil; and were it not for Allah's
grace upon you and His mercy, not one of you would have ever been pure,
but Allah purifies whom He pleases; and Allah is Hearing, Knowing.
024.022
YUSUFALI: Let not those among you who are endued with
grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen,
those in want, and those who have left their homes in Allah's cause: let
them forgive and overlook, do you not wish that Allah should forgive you?
For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And let not those who possess dignity and ease
among you swear not to give to the near of kin and to the needy, and to
fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and show indulgence.
Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And let not those of you who possess grace and
abundance swear against giving to the near of kin and the poor and those
who have fled in Allah's way, and they should pardon and turn away. Do
you not love that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful.
024.023
YUSUFALI: Those who slander chaste women, indiscreet
but believing, are cursed in this life and in the Hereafter: for them
is a grievous Penalty,-
PICKTHAL: Lo! as for those who traduce virtuous, believing
women (who are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter.
Theirs will be an awful doom
SHAKIR: Surely those who accuse chaste believing women,
unaware (of the evil), are cursed in this world and the hereafter, and
they shall have a grievous chastisement.
024.024
YUSUFALI: On the Day when their tongues, their hands,
and their feet will bear witness against them as to their actions.
PICKTHAL: On the day when their tongues and their hands
and their feet testify against them as to what they used to do,
SHAKIR: On the day when their tongues and their hands
and their feet shall bear witness against them as to what they did.
024.025
YUSUFALI: On that Day Allah will pay them back (all)
their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth,
that makes all things manifest.
PICKTHAL: On that day Allah will pay them their just
due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
SHAKIR: On that day Allah will pay back to them in full
their just reward, and they shall know that Allah is the evident Truth.
024.026
YUSUFALI: Women impure are for men impure, and men impure
for women impure and women of purity are for men of purity, and men of
purity are for women of purity: these are not affected by what people
say: for them there is forgiveness, and a provision honourable.
PICKTHAL: Vile women are for vile men, and vile men for
vile women. Good women are for good men, and good men for good women;
such are innocent of that which people say: For them is pardon and a bountiful
provision.
SHAKIR: Bad women .are for bad men and bad men are for
bad women. Good women are for good men and good men are for good women
024.027
YUSUFALI: O ye who believe! enter not houses other than
your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that
is best for you, in order that ye may heed (what is seemly).
PICKTHAL: O ye who believe! Enter not houses other than
your own without first announcing your presence and invoking peace upon
the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful.
SHAKIR: O you who believe! Do not enter houses other
than your own houses until you have asked permission and saluted their
inmates; this is better for you, that you may be mindful.
024.028
YUSUFALI: If ye find no one in the house, enter not until
permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that
makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that
ye do.
PICKTHAL: And if ye find no-one therein, still enter
not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away
again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do.
SHAKIR: But if you do not find any one therein, then
do not enter them until permission is given to you; and if it is said
to you: Go back, then go back; this is purer for you; and Allah is Cognizant
of what you do.
024.029
YUSUFALI: It is no fault on your part to enter houses
not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah
has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.
PICKTHAL: (It is) no sin for you to enter uninhabited
houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and
what ye hide.
SHAKIR: It is no sin in you that you enter uninhabited
houses wherein you have your necessaries; and Allah knows what you do
openly and what you hide.
024.030
YUSUFALI: Say to the believing men that they should lower
their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity
for them: And Allah is well acquainted with all that they do.
PICKTHAL: Tell the believing men to lower their gaze
and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they
do.
SHAKIR: Say to the believing men that they cast down
their looks and guard their private parts; that is purer for them; surely
Allah is Aware of what they do.
024.031
YUSUFALI: And say to the believing women that they should
lower their gaze and guard their modesty; that they should not display
their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof;
that they should draw their veils over their bosoms and not display their
beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers,
their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons,
or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right
hands possess, or male servants free of physical needs, or small children
who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike
their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O
ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss.
PICKTHAL: And tell the believing women to lower their
gaze and be modest, and to display of their adornment only that which
is apparent, and to draw their veils over their bosoms, and not to reveal
their adornment save to their own husbands or fathers or husbands' fathers,
or their sons or their husbands' sons, or their brothers or their brothers'
sons or sisters' sons, or their women, or their slaves, or male attendants
who lack vigour, or children who know naught of women's nakedness. And
let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their
adornment. And turn unto Allah together, O believers, in order that ye
may succeed.
SHAKIR: And say to the believing women that they cast
down their looks and guard their private parts and do not display their
ornaments except what appears thereof, and let them wear their veils over their bosoms, and not display their ornaments except to their husbands
or their fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or
the sons of their husbands, or their brothers, or their brothers' sons,
or their sisters' sons, or their women, or those whom their right hands
possess, or the male servants not having need (of women), or the children
who have not attained knowledge of what is hidden of women; and let them
not strike their feet so that what they hide of their ornaments may be
known; and turn to Allah all of you, O believers! so that you may be successful.
024.032
YUSUFALI: Marry those among you who are single, or the
virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty,
Allah will give them means out of His grace: for Allah encompasseth all,
and he knoweth all things.
PICKTHAL: And marry such of you as are solitary and the
pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich
them of His bounty. Allah is of ample means, Aware.
SHAKIR: And marry those among you who are single and
those who are fit among your male slaves and your female slaves; if they
are needy, Allah will make them free from want out of His grace; and Allah
is Ample-giving, Knowing.
024.033
YUSUFALI: Let those who find not the wherewithal for
marriage keep themselves chaste, until Allah gives them means out of His
grace. And if any of your slaves ask for a deed in writing (to enable
them to earn their freedom for a certain sum), give them such a deed if
ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of the
means which Allah has given to you. But force not your maids to prostitution
when they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods
of this life. But if anyone compels them, yet, after such compulsion,
is Allah, Oft-Forgiving, Most Merciful (to them),
PICKTHAL: And let those who cannot find a match keep
chaste till Allah give them independence by His grace. And such of your
slaves as seek a writing (of emancipation), write it for them if ye are
aware of aught of good in them, and bestow upon them of the wealth of
Allah which He hath bestowed upon you. Force not your slave-girls to whoredom
that ye may seek enjoyment of the life of the world, if they would preserve
their chastity. And if one force them, then (unto them), after their compulsion,
lo! Allah will be Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And let those who do not find the means to marry
keep chaste until Allah makes them free from want out of His grace. And
(as for) those who ask for a writing from among those whom your right
hands possess, give them the writing if you know any good in them, and
give them of the wealth of Allah which He has given you; and do not compel
your slave girls to prostitution, when they desire to keep chaste, in
order to seek the frail good of this world's life; and whoever compels
them, then surely after their compulsion Allah is Forgiving, Merciful.
024.034
YUSUFALI: We have already sent down to you verses making
things clear, an illustration from (the story of) people who passed away
before you, and an admonition for those who fear (Allah).
PICKTHAL: And verily We have sent down for you revelations
that make plain, and the example of those who passed away before you.
An admonition unto those who ward off (evil).
SHAKIR: And certainly We have sent to you clear communications
and a description of those who have passed away before you, and an admonition
to those who guard (against evil).
024.035
YUSUFALI: Allah is the Light of the heavens and the earth.
The Parable of His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp:
the Lamp enclosed in Glass: the glass as it were a brilliant star: Lit
from a blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose
oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light upon Light!
Allah doth guide whom He will to His Light: Allah doth set forth Parables
for men: and Allah doth know all things.
PICKTHAL: Allah is the Light of the heavens and the earth.
The similitude of His light is as a niche wherein is a lamp. The lamp
is in a glass. The glass is as it were a shining star. (This lamp is)
kindled from a blessed tree, an olive neither of the East nor of the West,
whose oil would almost glow forth (of itself) though no fire touched it.
Light upon light. Allah guideth unto His light whom He will. And Allah
speaketh to mankind in allegories, for Allah is Knower of all things.
SHAKIR: Allah is the light of the heavens and the earth;
a likeness of His light is as a niche in which is a lamp, the lamp is
in a glass, (and) the glass is as it were a brightly shining star, lit
from a blessed olive-tree, neither eastern nor western, the oil whereof
almost gives light though fire touch it not-- light upon light-- Allah
guides to His light whom He pleases, and Allah sets forth parables for
men, and Allah is Cognizant of all things.
024.036
YUSUFALI: (Lit is such a Light) in houses, which Allah
hath permitted to be raised to honour; for the celebration, in them, of
His name: In them is He glorified in the mornings and in the evenings,
(again and again),-
PICKTHAL: (This lamp is found) in houses which Allah
hath allowed to be exalted and that His name shall be remembered therein.
Therein do offer praise to Him at morn and evening.
SHAKIR: In houses which Allah has permitted to be exalted
and that His name may be remembered in them; there glorify Him therein
in the mornings and the evenings,
024.037
YUSUFALI: By men whom neither traffic nor merchandise
can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor
from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day
when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new),-
PICKTHAL: Men whom neither merchandise nor sale beguileth
from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor
their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned;
SHAKIR: Men whom neither merchandise nor selling diverts
from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the giving
of poor-rate; they fear a day in which the hearts and eyes shall turn
about;
024.038
YUSUFALI: That Allah may reward them according to the
best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for
Allah doth provide for those whom He will, without measure.
PICKTHAL: That Allah may reward them with the best of
what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth
blessings without stint to whom He will.
SHAKIR: That Allah may give them the best reward of what
they have done, and give them more out of His grace; and Allah gives sustenance
to whom He pleases without measure.
024.039
YUSUFALI: But the Unbelievers,- their deeds are like
a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes
for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But
he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account: and
Allah is swift in taking account.
PICKTHAL: As for those who disbelieve, their deeds are
as a mirage in a desert. The thirsty one supposeth it to be water till
he cometh unto it and findeth it naught, and findeth, in the place thereof,
Allah Who payeth him his due; and Allah is swift at reckoning.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve, their deeds
are like the mirage in a desert, which the thirsty man deems to be water;
until when he comes to it he finds it to be naught, and there he finds
Allah, so He pays back to him his reckoning in full; and Allah is quick
in reckoning;
024.040
YUSUFALI: Or (the Unbelievers' state) is like the depths
of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow,
topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man
stretches out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth
not light, there is no light!
PICKTHAL: Or as darkness on a vast, abysmal sea. There
covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. Layer
upon layer of darkness. When he holdeth out his hand he scarce can see
it. And he for whom Allah hath not appointed light, for him there is no
light.
SHAKIR: Or like utter darkness in the deep sea: there
covers it a wave above which is another wave, above which is a cloud,
(layers of) utter darkness one above another; when he holds out his hand,
he is almost unable to see it; and to whomsoever Allah does not give light,
he has no light.
024.041
YUSUFALI: Seest thou not that it is Allah Whose praises
all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of
the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer
and praise. And Allah knows well all that they do.
PICKTHAL: Hast thou not seen that Allah, He it is Whom
all who are in the heavens and the earth praise, and the birds in their
flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah
is Aware of what they do.
SHAKIR: Do you not see that Allah is He Whom do glorify
all those who are in the heavens and the earth, and the (very) birds with
expanded wings? He knows the prayer of each one and its glorification,
and Allah is Cognizant of what they do.
024.042
YUSUFALI: Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens
and the earth; and to Allah is the final goal (of all).
PICKTHAL: And unto Allah belongeth the Sovereignty of
the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.
SHAKIR: And Allah's is the kingdom of the heavens and
the earth, and to Allah is the eventual coming.
024.043
YUSUFALI: Seest thou not that Allah makes the clouds
move gently, then joins them together, then makes them into a heap? -
then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down
from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith
whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash
of His lightning well-nigh blinds the sight.
PICKTHAL: Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds,
then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain
come forth from between them; He sendeth down from the heaven mountains
wherein is hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it from
whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the
sight.
SHAKIR: Do you not see that Allah drives along the clouds,
then gathers them together, then piles them up, so that you see the rain
coming forth from their midst? And He sends down of the clouds that are
(like) mountains wherein is hail, afflicting therewith whom He pleases
and turning it away from whom He pleases; the flash of His lightning almost
takes away the sight.
024.044
YUSUFALI: It is Allah Who alternates the Night and the
Day: verily in these things is an instructive example for those who have
vision!
PICKTHAL: Allah causeth the revolution of the day and
the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see.
SHAKIR: Allah turns over the night and the day; most
surely there is a lesson in this for those who have sight.
024.045
YUSUFALI: And Allah has created every animal from water:
of them there are some that creep on their bellies; some that walk on
two legs; and some that walk on four. Allah creates what He wills for
verily Allah has power over all things.
PICKTHAL: Allah hath created every animal of water. Of
them is (a kind) that goeth upon its belly and (a kind) that goeth upon
two legs and (a kind) that goeth upon four. Allah createth what He will.
Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: And Allah has created from water every living
creature: so of them is that which walks upon its belly, and of them is
that which walks upon two feet, and of them is that which walks upon four;
Allah creates what He pleases; surely Allah has power over all things.
024.046
YUSUFALI: We have indeed sent down signs that make things
manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.
PICKTHAL: Verily We have sent down revelations and explained
them. Allah guideth whom He will unto a straight path.
SHAKIR: Certainly We have revealed clear communications,
and Allah guides whom He pleases to the right way.
024.047
YUSUFALI: They say, "We believe in Allah and in
the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn
away: they are not (really) Believers.
PICKTHAL: And they say: We believe in Allah and the messenger,
and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not
believers.
SHAKIR: And they say: We believe in Allah and in the
messenger and we obey; then a party of them turn back after this, and
these are not believers.
024.048
YUSUFALI: When they are summoned to Allah and His messenger,
in order that He may judge between them, behold some of them decline (to
come).
PICKTHAL: And when they appeal unto Allah and His messenger
to judge between them, lo! a faction of them are averse;
SHAKIR: And when they are called to Allah and His Messenger
that he may judge between them, lo! a party of them turn aside.
024.049
YUSUFALI: But if the right is on their side, they come
to him with all submission.
PICKTHAL: But if right had been with them they would
have come unto him willingly.
SHAKIR: And if the truth be on their side, they come
to him quickly, obedient.
024.050
YUSUFALI: Is it that there is a disease in their hearts?
or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will
deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong.
PICKTHAL: Is there in their hearts a disease, or have
they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them
in judgment? Nay, but such are evil-doers.
SHAKIR: Is there in their hearts a disease, or are they
in doubt, or do they fear that Allah and His Messenger will act wrongfully
towards them? Nay! they themselves are the unjust.
024.051
YUSUFALI: The answer of the Believers, when summoned
to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is
no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such
as these that will attain felicity.
PICKTHAL: The saying of (all true) believers when they
appeal unto Allah and His messenger to judge between them is only that
they say: We hear and we obey. And such are the successful.
SHAKIR: The response of the believers, when they are
invited to Allah and His Messenger that he may judge between them, is
only to say: We hear and we obey; and these it is that are the successful.
024.052
YUSUFALI: It is such as obey Allah and His Messenger,
and fear Allah and do right, that will win (in the end),
PICKTHAL: He who obeyeth Allah and His messenger, and
feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious.
SHAKIR: And he who obeys Allah and His Messenger, and
fears Allah, and is careful of (his duty to) Him, these it is that are
the achievers.
024.053
YUSUFALI: They swear their strongest oaths by Allah that,
if only thou wouldst command them, they would leave (their homes). Say:
"Swear ye not; Obedience is (more) reasonable; verily, Allah is well
acquainted with all that ye do."
PICKTHAL: They swear by Allah solemnly that, if thou
order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better).
Lo! Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: And they swear by Allah with the most energetic
of their oaths that if you command them they would certainly go forth.
Say: Swear not; reasonable obedience (is desired); surely Allah is aware
of what you do.
024.054
YUSUFALI: Say: "Obey Allah, and obey the Messenger:
but if ye turn away, he is only responsible for the duty placed on him
and ye for that placed on you. If ye obey him, ye shall be on right guidance.
The Messenger's duty is only to preach the clear (Message).
PICKTHAL: Say: Obey Allah and obey the messenger. But
if ye turn away, then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath
been charged, and for you (to do) only that wherewith ye have been charged.
If ye obey him, ye will go aright. But the messenger hath no other charge
than to convey (the message) plainly.
SHAKIR: Say: Obey Allah and obey the Messenger; but if
you turn back, then on him rests that which is imposed on him and on you
rests that which is imposed on you; and if you obey him, you are on the
right way; and nothing rests on the Messenger but clear delivering (of
the message).
024.055
YUSUFALI: Allah has promised, to those among you who
believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them
in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before
them; that He will establish in authority their religion - the one which
He has chosen for them; and that He will change (their state), after the
fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship
Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after
this, they are rebellious and wicked.
PICKTHAL: Allah hath promised such of you as believe
and do good work that He will surely make them to succeed (the present
rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed
(others); and that He will surely establish for them their religion which
He hath approved for them, and will give them in exchange safety after
their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those
who disbelieve henceforth, they are the miscreants.
SHAKIR: Allah has promised to those of you who believe
and do good that He will most certainly make them rulers in the earth
as He made rulers those before them, and that He will most certainly establish
for them their religion which He has chosen for them, and that He will
most certainly, after their fear, give them security in exchange; they
shall serve Me, not associating aught with Me; and whoever is ungrateful
after this, these it is who are the. transgressors.
024.056
YUSUFALI: So establish regular Prayer and give regular
Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy.
PICKTHAL: Establish worship and pay the poor-due and
obey the messenger, that haply ye may find mercy.
SHAKIR: And keep up prayer and pay the poor-rate and
obey the Messenger, so that mercy may be shown to you.
024.057
YUSUFALI: Never think thou that the Unbelievers are going
to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it
is indeed an evil refuge!
PICKTHAL: Think not that the disbelievers can escape
in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end!
SHAKIR: Think not that those who disbelieve shall escape
in the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort!
024.058
YUSUFALI: O ye who believe! let those whom your right
hands possess, and the (children) among you who have not come of age ask
your permission (before they come to your presence), on three occasions:
before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday
heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress:
outside those times it is not wrong for you or for them to move about
attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to you:
for Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: O ye who believe! Let your slaves, and those
of you who have not come to puberty, ask leave of you at three times (before
they come into your presence): Before the prayer of dawn, and when ye
lay aside your raiment for the heat of noon, and after the prayer of night.
Three times of privacy for you. It is no sin for them or for you at other
times, when some of you go round attendant upon others (if they come into
your presence without leave). Thus Allah maketh clear the revelations
for you. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: O you who believe! let those whom your right
hands possess and those of you who have not attained to puberty ask permission
of you three times; before the morning prayer, and when you put off your
clothes at midday in summer, and after the prayer of the nightfall; these
are three times of privacy for you; neither is it a sin for you nor for
them besides these, some of you must go round about (waiting) upon others;
thus does Allah make clear to you the communications, and Allah is Knowing,
Wise.
024.059
YUSUFALI: But when the children among you come of age,
let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age):
Thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge
and wisdom.
PICKTHAL: And when the children among you come to puberty
then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus
Allah maketh clear His revelations for you. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And when the children among you have attained
to puberty, let them seek permission as those before them sought permission;
thus does Allah make clear to you His communications, and Allah is knowing,
Wise.
024.060
YUSUFALI: Such elderly women as are past the prospect
of marriage,- there is no blame on them if they lay aside their (outer)
garments, provided they make not a wanton display of their beauty: but
it is best for them to be modest: and Allah is One Who sees and knows
all things.
PICKTHAL: As for women past child-bearing, who have no
hope of marriage, it is no sin for them if they discard their (outer)
clothing in such a way as not to show adornment. But to refrain is better
for them. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And (as for) women advanced in years who do not
hope for a marriage, it is no sin for them if they put off their clothes
without displaying their ornaments; and if they restrain themselves it
is better for them; and Allah is Hearing, Knowing.
024.061
YUSUFALI: It is no fault in the blind nor in one born
lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should
eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or
your brothers, or your sisters, or your father's brothers or your father's
sisters, or your mohter's brothers, or your mother's sisters, or in houses
of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere
friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or
separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting of
blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs
to you: that ye may understand.
PICKTHAL: No blame is there upon the blind nor any blame
upon the lame nor any blame upon the sick nor on yourselves if ye eat
from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your
mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters,
or the houses of your fathers' brothers, or the houses of your fathers'
sisters, or the houses of your mothers' brothers, or the houses of your
mothers' sisters, or (from that) whereof ye hold the keys, or (from the
house) of a friend. No sin shall it be for you whether ye eat together
or apart. But when ye enter houses, salute one another with a greeting
from Allah, blessed and sweet. Thus Allah maketh clear His revelations
for you, that haply ye may understand.
SHAKIR: There is no blame on the blind man, nor is there
blame on the lame, nor is there blame on the sick, nor on yourselves that
you eat from your houses, or your fathers' houses or your mothers' houses,
or your brothers' houses, or your sisters' houses, or your paternal uncles'
houses, or your paternal aunts' houses, or your maternal uncles' houses,
or your maternal aunts' houses, or what you possess the keys of, or your
friends' (houses). It is no sin in you that you eat together or separately.
So when you enter houses, greet your people with a salutation from Allah,
blessed (and) goodly; thus does Allah make clear to you the communications
that you may understand.
024.062
YUSUFALI: Only those are believers, who believe in Allah
and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective
action, they do not depart until they have asked for his leave; those
who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger;
so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave
to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness:
for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: They only are the true believers who believe
in Allah and His messenger and, when they are with him on some common
errand, go not away until they have asked leave of him. Lo! those who
ask leave of thee, those are they who believe in Allah and His messenger.
So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom
thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Only those are believers who believe in Allah
and His Messenger, and when they are with him on a momentous affair they
go not away until they have asked his permission; surely they who ask
your permission are they who believe in Allah and His Messenger; so when
they ask your permission for some affair of theirs, give permission to
whom you please of them and ask forgiveness for them from Allah; surely
Allah is Forgiving, Merciful.
024.063
YUSUFALI: Deem not the summons of the Messenger among
yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know
those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those
beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them,
or a grievous penalty be inflicted on them.
PICKTHAL: Make not the calling of the messenger among
you as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal
away, hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware
lest grief or painful punishment befall them.
SHAKIR: Do not hold the Messenger's calling (you) among
you to be like your calling one to the other; Allah indeed knows those
who steal away from among you, concealing themselves; therefore let those
beware who go against his order lest a trial afflict them or there befall
them a painful chastisement.
024.064
YUSUFALI: Be quite sure that to Allah doth belong whatever
is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon:
and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the
truth of what they did: for Allah doth know all things.
PICKTHAL: Lo! verily unto Allah belongeth whatsoever
is in the heavens and the earth. He knoweth your condition. And (He knoweth)
the Day when they are returned unto Him so that He may inform them of
what they did. Allah is Knower of all things.
SHAKIR: Now surely Allah's is whatever is in the heavens
and the earth; He knows indeed that to which you are conforming yourselves;
and on the day on which they are returned to Him He will inform them of
what they did; and Allah is Cognizant of all things.
Back
|