AL-FURQAN
(THE CRITERION, THE STANDARD)
Total
Verses: 77
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
025.001
YUSUFALI: Blessed is He who sent down the criterion to
His servant, that it may be an admonition to all creatures;-
PICKTHAL: Blessed is He Who hath revealed unto His slave
the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples.
SHAKIR: Blessed is He Who sent down the Furqan upon His
servant that he may be a warner to the nations;
025.002
YUSUFALI: He to whom belongs the dominion of the heavens
and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion:
it is He who created all things, and ordered them in due proportions.
PICKTHAL: He unto Whom belongeth the Sovereignty of the
heavens and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in
the Sovereignty. He hath created everything and hath meted out for it
a measure.
SHAKIR: He, Whose is the kingdom of the heavens and the
earth, and Who did not take to Himself a son, and Who has no associate
in the kingdom, and Who created everything, then ordained for it a measure.
025.003
YUSUFALI: Yet have they taken, besides him, gods that
can create nothing but are themselves created; that have no control of
hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection.
PICKTHAL: Yet they choose beside Him other gods who create
naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for
themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead.
SHAKIR: And they have taken besides Him gods, who do
not create anything while they are themselves created, and they control
not for themselves any harm or profit, and they control not death nor
life, nor raising (the dead) to life.
025.004
YUSUFALI: But the misbelievers say: "Naught is this
but a lie which he has forged, and others have helped him at it."
In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood.
PICKTHAL: Those who disbelieve say: This is naught but
a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so
that they have produced a slander and a lie.
SHAKIR: And those who disbelieve say: This is nothing
but a lie which he has forged, and other people have helped him at it;
so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood.
025.005
YUSUFALI: And they say: "Tales of the ancients,
which he has caused to be written: and they are dictated before him morning
and evening."
PICKTHAL: And they say: Fables of the men of old which
he hath had written down so that they are dictated to him morn and evening.
SHAKIR: And they say: The stories of the ancients-- he
has got them written-- so these are read out to him morning and evening.
025.006
YUSUFALI: Say: "The (Qur'an) was sent down by Him
who knows the mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He
is Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): He who knoweth
the secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever
is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Say: He has revealed it Who knows the secret
in the heavens and the earth; surely He is ever Forgiving, Merciful.
025.007
YUSUFALI: And they say: "What sort of a messenger
is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an
angel been sent down to him to give admonition with him?
PICKTHAL: And they say: What aileth this messenger (of
Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel
sent down unto him, to be a warner with him.
SHAKIR: And they say: What is the matter with this Messenger
that he eats food and goes about in the markets; why has not an angel
been sent down to him, so that he should have been a warner with him?
025.008
YUSUFALI: "Or (Why) has not a treasure been bestowed
on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say:
"Ye follow none other than a man bewitched."
PICKTHAL: Or (why is not) treasure thrown down unto him,
or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say:
Ye are but following a man bewitched.
SHAKIR: Or (why is not) a treasure sent down to him,
or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust
say: You do not follow any but a man deprived of reason.
025.009
YUSUFALI: See what kinds of comparisons they make for
thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to
find!
PICKTHAL: See how they coin similitudes for thee, so
that they are all astray and cannot find a road!
SHAKIR: See what likenesses do they apply to you, so
they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way.
025.010
YUSUFALI: Blessed is He who, if that were His will, could
give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow;
and He could give thee palaces (secure to dwell in).
PICKTHAL: Blessed is He Who, if He will, will assign
thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and
will assign thee mansions.
SHAKIR: Blessed is He Who, if He please, will give you
what is better than this, gardens beneath which rivers flow, and He will
give you palaces.
025.011
YUSUFALI: Nay they deny the hour (of the judgment to
come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:
PICKTHAL: Nay, but they deny (the coming of) the Hour,
and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.
SHAKIR: But they reject the hour, and We have prepared
a burning fire for him who rejects the hour.
025.012
YUSUFALI: When it sees them from a place fAr off, they
will hear its fury and its ranging sigh.
PICKTHAL: When it seeth them from afar, they hear the
crackling and the roar thereof.
SHAKIR: When it shall come into their sight from a distant
place, they shall hear its vehement raging and roaring.
025.013
YUSUFALI: And when they are cast, bound together into
a constricted place therein, they will pLead for destruction there and
then!
PICKTHAL: And when they are flung into a narrow place
thereof, chained together, they pray for destruction there.
SHAKIR: And when they are cast into a narrow place in
it, bound, they shall there call out for destruction.
025.014
YUSUFALI: "This day plead not for a single destruction:
plead for destruction oft-repeated!"
PICKTHAL: Pray not that day for one destruction, but
pray for many destructions!
SHAKIR: Call not this day for one destruction, but call
for destructions many.
025.015
YUSUFALI: Say: "Is that best, or the eternal garden,
promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal
(of attainment).
PICKTHAL: Say: Is that (doom) better or the Garden of
Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will
be their reward and journey's end.
SHAKIR: Say: Is this better or the abiding garden which
those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and
a resort for them.
025.016
YUSUFALI: "For them there will be therein all that
they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed
for from thy Lord."
PICKTHAL: Therein abiding, they have all that they desire.
It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
SHAKIR: They shall have therein what they desire abiding
(in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your
Lord.
025.017
YUSUFALI: The day He will gather them together as well
as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye
who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"
PICKTHAL: And on the day when He will assemble them and
that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled
these my slaves or did they (themselves) wander from the way?
SHAKIR: And on the day when He shall gather them, and
whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray
these My servants, or did they themselves go astray from the path?
025.018
YUSUFALI: They will say: "Glory to Thee! not meet
was it for us that we should take for protectors others besides Thee:
But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life),
until they forgot the Message: for they were a people (worthless and)
lost."
PICKTHAL: They will say: Be Thou Glorified! it was not
for us to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give
them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost
folk.
SHAKIR: They shall say: Glory be to Thee; it was not
beseeming for us that we should take any guardians besides Thee, but Thou
didst make them and their fathers to enjoy until they forsook the reminder,
and they were a people in perdition,
025.019
YUSUFALI: (Allah will say): "Now have they proved
you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get)
help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste
of a grievous Penalty.
PICKTHAL: Thus they will give you the lie regarding what
ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso
among you doeth wrong, We shall make him taste great torment.
SHAKIR: So they shall indeed give you the lie in what
you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever among
you is unjust, We will make him taste a great chastisement.
025.020
YUSUFALI: And the messengers whom We sent before thee
were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made
some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is
One Who sees (all things).
PICKTHAL: We never sent before thee any messengers but
lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed
some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever
Seer.
SHAKIR: And We have not sent before you any messengers
but they most surely ate food and went about in the markets; and We have
made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your
Lord is ever Seeing.
025.021
YUSUFALI: Such as fear not the meeting with Us (for Judgment)
say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not
see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves,
and mighty is the insolence of their impiety!
PICKTHAL: And those who look not for a meeting with Us
say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our
Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with
great pride.
SHAKIR: And those who do not hope for Our meeting, say:
Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our
Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted
in great revolt.
025.022
YUSUFALI: The Day they see the angels,- no joy will there
be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier
forbidden (to you) altogether!"
PICKTHAL: On the day when they behold the angels, on
that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry:
A forbidding ban!
SHAKIR: On the day when they shall see the angels, there
shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is
a forbidden thing totally prohibited.
025.023
YUSUFALI: And We shall turn to whatever deeds they did
(in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered
about.
PICKTHAL: And We shall turn unto the work they did and
make it scattered motes.
SHAKIR: And We will proceed to what they have done of
deeds, so We shall render them as scattered floating dust.
025.024
YUSUFALI: The Companions of the Garden will be well,
that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.
PICKTHAL: Those who have earned the Garden on that day
will be better in their home and happier in their place of noonday rest;
SHAKIR: The dwellers of the garden shall on that day
be in a better abiding-place and a better resting-place.
025.025
YUSUFALI: The Day the heaven shall be rent asunder with
clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),-
PICKTHAL: A day when the heaven with the clouds will
be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent.
SHAKIR: And on the day when the heaven shall burst asunder
with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks).
025.026
YUSUFALI: That Day, the dominion as of right and truth,
shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a Day of dire
difficulty for the Misbelievers.
PICKTHAL: The Sovereignty on that day will be the True
(Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day
for disbelievers.
SHAKIR: The kingdom on that day shall rightly belong
to the Beneficent Allah, and a hard day shall it be for the unbelievers.
025.027
YUSUFALI: The Day that the wrong-doer will bite at his
hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path
with the Messenger!
PICKTHAL: On the day when the wrong-doer gnaweth his
hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the
messenger (of Allah)!
SHAKIR: And the day when the unjust one shall bite his
hands saying: O! would that I had taken a way with the Messenger
025.028
YUSUFALI: "Ah! woe is me! Would that I had never
taken such a one for a friend!
PICKTHAL: Alas for me! Ah, would that I had never taken
such an one for friend!
SHAKIR: O woe is me! would that I had not taken such
a one for a friend !
025.029
YUSUFALI: "He did lead me astray from the Message
(of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor
to man!"
PICKTHAL: He verily led me astray from the Reminder after
it had reached me. Satan was ever man's deserter in the hour of need.
SHAKIR: Certainly he led me astray from the reminder
after it had come to me; and the Shaitan fails to aid man.
025.030
YUSUFALI: Then the Messenger will say: "O my Lord!
Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."
PICKTHAL: And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine
own folk make this Qur'an of no account.
SHAKIR: And the Messenger cried out: O my Lord! surely
my people have treated this Quran as a forsaken thing.
025.031
YUSUFALI: Thus have We made for every prophet an enemy
among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.
PICKTHAL: Even so have We appointed unto every prophet
an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and
Helper.
SHAKIR: And thus have We made for every prophet an enemy
from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper.
025.032
YUSUFALI: Those who reject Faith say: "Why is not
the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We
may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in
slow, well-arranged stages, gradually.
PICKTHAL: And those who disbelieve say: Why is the Qur'an
not revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen
thy heart therewith; and We have arranged it in right order.
SHAKIR: And those who disbelieve say: Why has not the
Quran been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen your
heart by it and We have arranged it well in arranging.
025.033
YUSUFALI: And no question do they bring to thee but We
reveal to thee the truth and the best explanation (thereof).
PICKTHAL: And they bring thee no similitude but We bring
thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as
argument.
SHAKIR: And they shall not bring to you any argument,
but We have brought to you (one) with truth and best in significance.
025.034
YUSUFALI: Those who will be gathered to Hell (prone)
on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most
astray.
PICKTHAL: Those who will be gathered on their faces unto
hell: such are worse in plight and further from the right road.
SHAKIR: (As for) those who shall be gathered upon their
faces to hell, they are in a worse plight and straying farther away from
the path.
025.035
YUSUFALI: (Before this,) We sent Moses The Book, and
appointed his brother Aaron with him as minister;
PICKTHAL: We verily gave Moses the Scripture and placed
with him his brother Aaron as henchman.
SHAKIR: And certainly We gave Musa the Book and We appointed
with him his brother Haroun an aider.
025.036
YUSUFALI: And We command: "Go ye both, to the people
who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with
utter destruction.
PICKTHAL: Then We said: Go together unto the folk who
have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.
SHAKIR: Then We said: Go you both to the people who rejected
Our communications; so We destroyed them with utter destruction.
025.037
YUSUFALI: And the people of Noah,- when they rejected
the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind;
and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;-
PICKTHAL: And Noah's folk, when they denied the messengers,
We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared
a painful doom for evil-doers.
SHAKIR: And the people of Nuh, when they rejected the
messengers, We drowned them, and made them a sign for men, and We have
prepared a painful punishment for the unjust;
025.038
YUSUFALI: As also 'Ad and Thamud, and the Companions
of the Rass, and many a generation between them.
PICKTHAL: And (the tribes of) A'ad and Thamud, and the
dwellers in Ar-Rass, and many generations in between.
SHAKIR: And Ad and Samood and the dwellers of the Rass
and many generations between them.
025.039
YUSUFALI: To each one We set forth Parables and examples;
and each one We broke to utter annihilation (for their sins).
PICKTHAL: Each (of them) We warned by examples, and each
(of them) We brought to utter ruin.
SHAKIR: And to every one We gave examples and every one
did We destroy with utter destruction.
025.040
YUSUFALI: And the (Unbelievers) must indeed have passed
by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see
it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.
PICKTHAL: And indeed they have passed by the township
whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it?
Nay, but they hope for no resurrection.
SHAKIR: And certainly they have (often) passed by the
town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay!
they did not hope to be raised again.
025.041
YUSUFALI: When they see thee, they treat thee no otherwise
than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
PICKTHAL: And when they see thee (O Muhammad) they treat
thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
SHAKIR: And when they see you, they do not take you for
aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an messenger?
025.042
YUSUFALI: "He indeed would well-nigh have misled
us from our gods, had it not been that we were constant to them!"
- Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most
misled in Path!
PICKTHAL: He would have led us far away from our gods
if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the
doom, who is more astray as to the road.
SHAKIR: He had well-nigh led us astray from our gods
had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see
the punishment, who is straying farther off from the path.
025.043
YUSUFALI: Seest thou such a one as taketh for his god
his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for
him?
PICKTHAL: Hast thou seen him who chooseth for his god
his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
SHAKIR: Have you seen him who takes his low desires for
his god? Will you then be a protector over him?
025.044
YUSUFALI: Or thinkest thou that most of them listen or
understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in
Path.
PICKTHAL: Or deemest thou that most of them hear or understand?
They are but as the cattle - nay, but they are farther astray?
SHAKIR: Or do you think that most of them do hear or
understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther
off from the path.
025.045
YUSUFALI: Hast thou not turned thy vision to thy Lord?-
How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary!
then do We make the sun its guide;
PICKTHAL: Hast thou not seen how thy Lord hath spread
the shade - And if He willed He could have made it still - then We have
made the sun its pilot;
SHAKIR: Have you not considered (the work of) your Lord,
how He extends the shade? And if He had pleased He would certainly have
made it stationary; then We have made the sun an indication of it
025.046
YUSUFALI: Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction
by easy stages.
PICKTHAL: Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
SHAKIR: Then We take it to Ourselves, taking little by
little.
025.047
YUSUFALI: And He it is Who makes the Night as a Robe
for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.
PICKTHAL: And He it is Who maketh night a covering for
you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.
SHAKIR: And He it is Who made the night a covering for
you, and the sleep a rest, and He made the day to rise up again.
025.048
YUSUFALI: And He it is Who sends the winds as heralds
of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from
the sky,-
PICKTHAL: And He it is Who sendeth the winds, glad tidings
heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,
SHAKIR: And He it is Who sends the winds as good news
before His mercy; and We send down pure water from the cloud,
025.049
YUSUFALI: That with it We may give life to a dead land,
and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great
numbers.
PICKTHAL: That We may give life thereby to a dead land,
and We give many beasts and men that We have created to drink thereof.
SHAKIR: That We may give life thereby to a dead land
and give it for drink, out of what We have created, to cattle and many
people.
025.050
YUSUFALI: And We have distributed the (water) amongst
them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are
averse (to aught) but (rank) ingratitude.
PICKTHAL: And verily We have repeated it among them that
they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
SHAKIR: And certainly We have repeated this to them that
they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught
except denying.
025.051
YUSUFALI: Had it been Our Will, We could have sent a
warner to every centre of population.
PICKTHAL: If We willed, We could raise up a warner in
every village.
SHAKIR: And if We had pleased We would certainly have
raised a warner in every town.
025.052
YUSUFALI: Therefore listen not to the Unbelievers, but
strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
PICKTHAL: So obey not the disbelievers, but strive against
them herewith with a great endeavour.
SHAKIR: So do not follow the unbelievers, and strive
against them a mighty striving with it.
025.053
YUSUFALI: It is He Who has let free the two bodies of
flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter;
yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden
to be passed.
PICKTHAL: And He it is Who hath given independence to
the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish,
bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them.
SHAKIR: And He it is Who has made two seas to flow freely,
the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt
that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier
and inviolable obstruction.
025.054
YUSUFALI: It is He Who has created man from water: then
has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord
has power (over all things).
PICKTHAL: And He it is Who hath created man from water,
and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for
thy Lord is ever Powerful.
SHAKIR: And He it is Who has created man from the water,
then He has made for him blood relationship and marriage relationship,
and your Lord is powerful.
025.055
YUSUFALI: Yet do they worship, besides Allah, things
that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper
(of Evil), against his own Lord!
PICKTHAL: Yet they worship instead of Allah that which
can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan
against his Lord.
SHAKIR: And they serve besides Allah that which neither
profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against
his Lord.
025.056
YUSUFALI: But thee We only sent to give glad tidings
and admonition.
PICKTHAL: And We have sent thee (O Muhammad) only as
a bearer of good tidings and a warner.
SHAKIR: And We have not sent you but as a giver of good
news and as a warner.
025.057
YUSUFALI: Say: "No reward do I ask of you for it
but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
PICKTHAL: Say: I ask of you no reward for this, save
that whoso will may choose a way unto his Lord.
SHAKIR: Say: I do not ask you aught in return except
that he who will, may take the way to his Lord.
025.058
YUSUFALI: And put thy trust in Him Who lives and dies
not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with
the faults of His servants;-
PICKTHAL: And trust thou in the Living One Who dieth
not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen's
sins,
SHAKIR: And rely on the Ever-living Who dies not, and
celebrate His praise; and Sufficient is He as being aware of the faults
of His servants,
025.059
YUSUFALI: He Who created the heavens and the earth and
all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne
(of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any
acquainted (with such things).
PICKTHAL: Who created the heavens and the earth and all
that is between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent!
Ask anyone informed concerning Him!
SHAKIR: Who created the heavens and the earth and what
is between them in six periods, and He is firmly established on the throne
of authority; the Beneficent Allah, so ask respecting it one aware.
025.060
YUSUFALI: When it is said to them, "Prostrate to
(Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most
Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And
it increases their flight (from the Truth).
PICKTHAL: And when it is said unto them: Prostrate to
the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate
to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in
them.
SHAKIR: And when it is said to them: Prostrate to the
Beneficent Allah, they say: And what is the Allah of beneficence? Shall
we prostrate to what you bid us? And it adds to their aversion.
025.061
YUSUFALI: Blessed is He Who made constellations in the
skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light;
PICKTHAL: Blessed be He Who hath placed in the heaven
mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon
giving light!
SHAKIR: Blessed is He Who made the constellations in
the heavens and made therein a lamp and a shining moon.
025.062
YUSUFALI: And it is He Who made the Night and the Day
to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises
or to show their gratitude.
PICKTHAL: And He it is Who hath appointed night and day
in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.
SHAKIR: And He it is Who made the night and the day to
follow each other for him who desires to be mindful or desires to be thankful.
025.063
YUSUFALI: And the servants of (Allah) Most Gracious are
those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address
them, they say, "Peace!";
PICKTHAL: The (faithful) slaves of the Beneficent are
they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address
them answer: Peace;
SHAKIR: And the servants of the Beneficent Allah are
they who walk on the earth in humbleness, and when the ignorant address
them, they say: Peace.
025.064
YUSUFALI: Those who spend the night in adoration of their
Lord prostrate and standing;
PICKTHAL: And who spend the night before their Lord,
prostrate and standing,
SHAKIR: And they who pass the night prostrating themselves
before their Lord and standing.
025.065
YUSUFALI: Those who say, "Our Lord! avert from us
the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-
PICKTHAL: And who say: Our Lord! Avert from us the doom
of hell; lo! the doom thereof is anguish;
SHAKIR: And they who say: O our Lord! turn away from
us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting
025.066
YUSUFALI: "Evil indeed is it as an abode, and as
a place to rest in";
PICKTHAL: Lo! it is wretched as abode and station;
SHAKIR: Surely it is an evil abode and (evil) place to
stay.
025.067
YUSUFALI: Those who, when they spend, are not extravagant
and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
PICKTHAL: And those who, when they spend, are neither
prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two;
SHAKIR: And they who when they spend, are neither extravagant
nor parsimonious, and (keep) between these the just mean.
025.068
YUSUFALI: Those who invoke not, with Allah, any other
god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause,
nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment.
PICKTHAL: And those who cry not unto any other god along
with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course
of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth this shall pay the
penalty;
SHAKIR: And they who do not call upon another god with
Allah and do not slay the soul, which Allah has forbidden except in the
requirements of justice, and (who) do not commit fornication and he who
does this shall find a requital of sin;
025.069
YUSUFALI: (But) the Penalty on the Day of Judgment will
be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,-
PICKTHAL: The doom will be doubled for him on the Day
of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;
SHAKIR: The punishment shall be doubled to him on the
day of resurrection, and he shall abide therein in abasement;
025.070
YUSUFALI: Unless he repents, believes, and works righteous
deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah
is Oft-Forgiving, Most Merciful,
PICKTHAL: Save him who repenteth and believeth and doth
righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good
deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except him who repents and believes and does
a good deed; so these are they of whom Allah changes the evil deeds to
good ones; and Allah is Forgiving, Merciful.
025.071
YUSUFALI: And whoever repents and does good has truly
turned to Allah with an (acceptable) conversion;-
PICKTHAL: And whosoever repenteth and doeth good, he
verily repenteth toward Allah with true repentance -
SHAKIR: And whoever repents and does good, he surely
turns to Allah a (goodly) turning.
025.072
YUSUFALI: Those who witness no falsehood, and, if they
pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance);
PICKTHAL: And those who will not witness vanity, but
when they pass near senseless play, pass by with dignity.
SHAKIR: And they who do not bear witness to what is false,
and when they pass by what is vain, they pass by nobly.
025.073
YUSUFALI: Those who, when they are admonished with the
Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind;
PICKTHAL: And those who, when they are reminded of the
revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat.
SHAKIR: And they who, when reminded of the communications
of their Lord, do not fall down thereat deaf and blind.
025.074
YUSUFALI: And those who pray, "Our Lord! Grant unto
us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us
(the grace) to lead the righteous."
PICKTHAL: And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort
of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those
who ward off (evil).
SHAKIR: And they who say: O our Lord! grant us in our
wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those
who guard (against evil).
025.075
YUSUFALI: Those are the ones who will be rewarded with
the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein
shall they be met with salutations and peace,
PICKTHAL: They will be awarded the high place forasmuch
as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the
ward of peace,
SHAKIR: These shall be rewarded with high places because
they were patient, and shall be met therein with greetings and salutations.
025.076
YUSUFALI: Dwelling therein;- how beautiful an abode and
place of rest!
PICKTHAL: Abiding there for ever. Happy is it as abode
and station!
SHAKIR: Abiding therein; goodly the abode and the resting-place.
025.077
YUSUFALI: Say (to the Rejecters): "My Lord is not
uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected
(Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"
PICKTHAL: Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My
Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye
have denied (the Truth), therefor there will be judgment.
SHAKIR: Say: My Lord would not care for you were it not
for your prayer; but you have indeed rejected (the truth), so that which
shall cleave shall come.
Back
|