AL-ROOM
(THE ROMANS, THE BYZANTINES)
Total
Verses: 60
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
030.001
YUSUFALI: A. L. M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
030.002
YUSUFALI: The Roman Empire has been defeated-
PICKTHAL: The Romans have been defeated
SHAKIR: The Romans are vanquished,
030.003
YUSUFALI: In a land close by; but they, (even) after
(this) defeat of theirs, will soon be victorious-
PICKTHAL: In the nearer land, and they, after their defeat
will be victorious
SHAKIR: In a near land, and they, after being vanquished,
shall overcome,
030.004
YUSUFALI: Within a few years. With Allah is the Decision,
in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-
PICKTHAL: Within ten years - Allah's is the command in
the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice
SHAKIR: Within a few years. Allah's is the command before
and after; and on that day the believers shall rejoice,
030.005
YUSUFALI: With the help of Allah. He helps whom He will,
and He is exalted in might, most merciful.
PICKTHAL: In Allah's help to victory. He helpeth to victory
whom He will. He is the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: With the help of Allah; He helps whom He pleases;
and He is the Mighty, the Merciful;
030.006
YUSUFALI: (It is) the promise of Allah. Never does Allah
depart from His promise: but most men understand not.
PICKTHAL: It is a promise of Allah. Allah faileth not
His promise, but most of mankind know not.
SHAKIR: (This is) Allah's promise! Allah will not fail
His promise, but most people do not know.
030.007
YUSUFALI: They know but the outer (things) in the life
of this world: but of the End of things they are heedless.
PICKTHAL: They know only some appearance of the life
of the world, and are heedless of the Hereafter.
SHAKIR: They know the outward of this world's life, but
of the hereafter they are absolutely heedless.
030.008
YUSUFALI: Do they not reflect in their own minds? Not
but for just ends and for a term appointed, did Allah create the heavens
and the earth, and all between them: yet are there truly many among men
who deny the meeting with their Lord (at the Resurrection)!
PICKTHAL: Have they not pondered upon themselves? Allah
created not the heavens and the earth, and that which is between them,
save with truth and for a destined end. But truly many of mankind are
disbelievers in the meeting with their Lord.
SHAKIR: Do they not reflect within themselves: Allah
did not create the heavens and the earth and what is between them two
but with truth, and (for) an appointed term? And most surely most of the
people are deniers of the meeting of their Lord.
030.009
YUSUFALI: Do they not travel through the earth, and see
what was the end of those before them? They were superior to them in strength:
they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have
done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they
rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them,
but they wronged their own souls.
PICKTHAL: Have they not travelled in the land and seen
the nature of the consequence for those who were before them? They were
stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it
more than these have built. Messengers of their own came unto them with
clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged them not,
but they did wrong themselves.
SHAKIR: Have they not travelled in the earth and seen
how was the end of those before them? They were stronger than these in
prowess, and dug up the earth, and built on it in greater abundance than
these have built on it, and there came to them their messengers with clear
arguments; so it was not beseeming for Allah that He should deal with
them unjustly, but they dealt unjustly with their own souls.
030.010
YUSUFALI: In the long run evil in the extreme will be
the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah,
and held them up to ridicule.
PICKTHAL: Then evil was the consequence to those who
dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a
mock of them.
SHAKIR: Then evil was the end of those who did evil,
because they | rejected the communications of Allah and used to mock them.
030.011
YUSUFALI: It is Allah Who begins (the process of) creation;
then repeats it; then shall ye be brought back to Him.
PICKTHAL: Allah produceth creation, then He reproduceth
it, then unto Him ye will be returned.
SHAKIR: Allah originates the creation, then reproduces
it, then to Him you shall be brought back.
030.012
YUSUFALI: On the Day that the Hour will be established,
the guilty will be struck dumb with despair.
PICKTHAL: And in the day when the Hour riseth the unrighteous
will despair.
SHAKIR: And at the time when the hour shall come the
guilty shall be in despair.
030.013
YUSUFALI: No intercessor will they have among their "Partners"
and they will (themselves) reject their "Partners".
PICKTHAL: There will be none to intercede for them of
those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners
(whom they ascribed unto Him).
SHAKIR: And they shall not have any intercessors from
among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers
of their associate-gods.
030.014
YUSUFALI: On the Day that the Hour will be established,-
that Day shall (all men) be sorted out.
PICKTHAL: In the day when the Hour cometh, in that day
they will be sundered.
SHAKIR: And at the time when the hour shall come, at
that time they shall become separated one from the other.
030.015
YUSUFALI: Then those who have believed and worked righteous
deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.
PICKTHAL: As for those who believed and did good works,
they will be made happy in a Garden.
SHAKIR: Then as to those who believed and did good, they
shall be made happy in a garden.
030.016
YUSUFALI: And those who have rejected Faith and falsely
denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought
forth to Punishment.
PICKTHAL: But as for those who disbelieved and denied
Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be
brought to doom.
SHAKIR: And as to those who disbelieved and rejected
Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought
over to the chastisement.
030.017
YUSUFALI: So (give) glory to Allah, when ye reach eventide
and when ye rise in the morning;
PICKTHAL: So glory be to Allah when ye enter the night
and when ye enter the morning -
SHAKIR: Therefore glory be to Allah when you enter upon
the time of the evening and when you enter upon the time of the morning.
030.018
YUSUFALI: Yea, to Him be praise, in the heavens and on
earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline.
PICKTHAL: Unto Him be praise in the heavens and the earth!
- and at the sun's decline and in the noonday.
SHAKIR: And to Him belongs praise in the heavens and
the earth, and at nightfall and when you are at midday.
030.019
YUSUFALI: It is He Who brings out the living from the
dead, and brings out the dead from the living, and Who gives life to the
earth after it is dead: and thus shall ye be brought out (from the dead).
PICKTHAL: He bringeth forth the living from the dead,
and He bringeth forth the dead from the living, and He reviveth the earth
after her death. And even so will ye be brought forth.
SHAKIR: He brings forth the living from the dead and
brings forth the dead from the living, and gives life to the earth after
its death, and thus shall you be brought forth.
030.020
YUSUFALI: Among His Signs in this, that He created you
from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!
PICKTHAL: And of His signs is this: He created you of
dust, and behold you human beings, ranging widely!
SHAKIR: And one of His signs is that He created you from
dust, then lo! you are mortals (who) scatter.
030.021
YUSUFALI: And among His Signs is this, that He created
for you mates from among yourselves, that ye may dwell in tranquillity
with them, and He has put love and mercy between your (hearts): verily
in that are Signs for those who reflect.
PICKTHAL: And of His signs is this: He created for you
helpmeets from yourselves that ye might find rest in them, and He ordained
between you love and mercy. Lo! herein indeed are portents for folk who
reflect.
SHAKIR: And one of His signs is that He created mates
for you from yourselves that you may find rest in them, and He put between
you love and compassion; most surely there are signs in this for a people
who reflect.
030.022
YUSUFALI: And among His Signs is the creation of the
heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours:
verily in that are Signs for those who know.
PICKTHAL: And of His signs is the creation of the heavens
and the earth, and the difference of your languages and colours. Lo! herein
indeed are portents for men of knowledge.
SHAKIR: And one of His signs is the creation of the heavens
and the earth and the diversity of your tongues and colors; most surely
there are signs in this for the learned.
030.023
YUSUFALI: And among His Signs is the sleep that ye take
by night and by day, and the quest that ye (make for livelihood) out of
His Bounty: verily in that are signs for those who hearken.
PICKTHAL: And of His signs is your slumber by night and
by day, and your seeking of His bounty. Lo! herein indeed are portents
for folk who heed.
SHAKIR: And one of His signs is your sleeping and your
seeking of His grace by night and (by) day; most surely there are signs
in this for a people who would hear.
030.024
YUSUFALI: And among His Signs, He shows you the lightning,
by way both of fear and of hope, and He sends down rain from the sky and
with it gives life to the earth after it is dead: verily in that are Signs
for those who are wise.
PICKTHAL: And of His signs is this: He showeth you the
lightning for a fear and for a hope, and sendeth down water from the sky,
and thereby quickeneth the earth after her death. Lo! herein indeed are
portents for folk who understand.
SHAKIR: And one of His signs is that He shows you the
lightning for fear and for hope, and sends down water from the clouds
then gives life therewith to the earth after its death; most surely there
are signs in this for a people who understand
030.025
YUSUFALI: And among His Signs is this, that heaven and
earth stand by His Command: then when He calls you, by a single call,
from the earth, behold, ye (straightway) come forth.
PICKTHAL: And of His signs is this: The heavens and the
earth stand fast by His command, and afterward, when He calleth you, lo!
from the earth ye will emerge.
SHAKIR: And one of His signs is that the heaven and the
earth subsist by His command, then when He calls you with a (single) call
from out of the earth, lo! you come forth.
030.026
YUSUFALI: To Him belongs every being that is in the heavens
and on earth: all are devoutly obedient to Him.
PICKTHAL: Unto Him belongeth whosoever is in the heavens
and the earth. All are obedient unto Him.
SHAKIR: And His is whosoever is in the heavens and the
earth; all are obedient to Him.
030.027
YUSUFALI: It is He Who begins (the process of) creation;
then repeats it; and for Him it is most easy. To Him belongs the loftiest
similitude (we can think of) in the heavens and the earth: for He is Exalted
in Might, full of wisdom.
PICKTHAL: He it is Who produceth creation, then reproduceth
it, and it is easier for Him. His is the Sublime Similitude in the heavens
and the earth. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: And He it is Who originates the creation, then
reproduces it, and it is easy to Him; and His are the most exalted attributes
in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
030.028
YUSUFALI: He does propound to you a similitude from your
own (experience): do ye have partners among those whom your right hands
possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do
ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail
to a people that understand.
PICKTHAL: He coineth for you a similitude of yourselves.
Have ye, from among those whom your right hands possess, partners in the
wealth We have bestowed upon you, equal with you in respect thereof, so
that ye fear them as ye fear each other (that ye ascribe unto Us partners
out of that which We created)? Thus We display the revelations for people
who have sense.
SHAKIR: He sets forth to you a parable relating to yourselves:
Have you among those whom your right hands possess partners in what We
have given you for sustenance, so that with respect to it you are alike;
you fear them as you fear each other? Thus do We make the communications
distinct for a people who understand.
030.029
YUSUFALI: Nay, the wrong-doers (merely) follow their
own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah
leaves astray? To them there will be no helpers.
PICKTHAL: Nay, but those who do wrong follow their own
lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent
astray? For such there are no helpers.
SHAKIR: Nay! those who are unjust follow their low desires
without any knowledge; so who can guide him whom Allah makes err? And
they shall have no helpers.
030.030
YUSUFALI: So set thou thy face steadily and truly to
the Faith: (establish) Allah's handiwork according to the pattern on which
He has made mankind: no change (let there be) in the work (wrought) by
Allah: that is the standard Religion: but most among mankind understand
not.
PICKTHAL: So set thy purpose (O Muhammad) for religion
as a man by nature upright - the nature (framed) of Allah, in which He
hath created man. There is no altering (the laws of) Allah's creation.
That is the right religion, but most men know not -
SHAKIR: Then set your face upright for religion in the
right state-- the nature made by Allah in which He has made men; there
is no altering of Allah's creation; that is the right religion, but most
people do not know--
030.031
YUSUFALI: Turn ye back in repentance to Him, and fear
Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods
with Allah,-
PICKTHAL: Turning unto Him (only); and be careful of
your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe
partners (unto Him);
SHAKIR: Turning to Him, and be careful of (your duty
to) Him and keep up prayer and be not of the polytheists
030.032
YUSUFALI: Those who split up their Religion, and become
(mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself!
PICKTHAL: Of those who split up their religion and became
schismatics, each sect exulting in its tenets.
SHAKIR: Of those who divided their religion and became
seas every sect rejoicing in what they had with them
030.033
YUSUFALI: When trouble touches men, they cry to their
Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste
of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other
god's besides their Lord,-
PICKTHAL: And when harm toucheth men they cry unto their
Lord, turning to Him in repentance; then, when they have tasted of His
mercy, behold! some of them attribute partners to their Lord
SHAKIR: And when harm afflicts men, they call upon their
Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him,
lo! some of them begin to associate (others) with their Lord,
030.034
YUSUFALI: (As if) to show their ingratitude for the (favours)
We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye
know (your folly).
PICKTHAL: So as to disbelieve in that which We have given
them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come
to know.
SHAKIR: So as to be ungrateful for what We have given
them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know.
030.035
YUSUFALI: Or have We sent down authority to them, which
points out to them the things to which they pay part-worship?
PICKTHAL: Or have We revealed unto them any warrant which
speaketh of that which they associate with Him?
SHAKIR: Or, have We sent down upon them an authority
so that it speaks of that which they associate with Him?
030.036
YUSUFALI: When We give men a taste of Mercy, they exult
thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own)
hands have sent forth, behold, they are in despair!
PICKTHAL: And when We cause mankind to taste of mercy
they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence
of their own deeds, lo! they are in despair!
SHAKIR: And when We make people taste of mercy they rejoice
in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought,
lo! they are in despair.
030.037
YUSUFALI: See they not that Allah enlarges the provision
and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for
those who believe.
PICKTHAL: See they not that Allah enlargeth the provision
for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed
are portents for folk who believe.
SHAKIR: Do they not see that Allah makes ample provision
for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this
for a people who believe.
030.038
YUSUFALI: So give what is due to kindred, the needy,
and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of
Allah, and it is they who will prosper.
PICKTHAL: So give to the kinsman his due, and to the
needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance.
And such are they who are successful.
SHAKIR: Then give to the near of kin his due, and to
the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah's
pleasure, and these it is who are successful.
030.039
YUSUFALI: That which ye lay out for increase through
the property of (other) people, will have no increase with Allah: but
that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will
increase): it is these who will get a recompense multiplied.
PICKTHAL: That which ye give in usury in order that it
may increase on (other) people's property hath no increase with Allah;
but that which ye give in charity, seeking Allah's Countenance, hath increase
manifold.
SHAKIR: And whatever you lay out as usury, so that it
may increase in the property of men, it shall not increase with Allah;
and whatever you give in charity, desiring Allah's pleasure-- it is these
(persons) that shall get manifold.
030.040
YUSUFALI: It is Allah Who has created you: further, He
has provided for your sustenance; then He will cause you to die; and again
He will give you life. Are there any of your (false) "Partners"
who can do any single one of these things? Glory to Him! and high is He
above the partners they attribute (to him)!
PICKTHAL: Allah is He Who created you and then sustained
you, then causeth you to die, then giveth life to you again. Is there
any of your (so-called) partners (of Allah) that doeth aught of that?
Praised and Exalted be He above what they associate (with Him)!
SHAKIR: Allah is He Who created you, then gave you sustenance,
then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your
associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He
above what they associate (with Him).
030.041
YUSUFALI: Mischief has appeared on land and sea because
of (the meed) that the hands of men have earned, that (Allah) may give
them a taste of some of their deeds: in order that they may turn back
(from Evil).
PICKTHAL: Corruption doth appear on land and sea because
of (the evil) which men's hands have done, that He may make them taste
a part of that which they have done, in order that they may return.
SHAKIR: Corruption has appeared in the land and the sea
on account of what the hands of men have wrought, that He may make them
taste a part of that which they have done, so that they may return.
030.042
YUSUFALI: Say: "Travel through the earth and see
what was the end of those before (you): Most of them worshipped others
besides Allah."
PICKTHAL: Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel
in the land, and see the nature of the consequence for those who were
before you! Most of them were idolaters.
SHAKIR: Say: Travel in the land, then see how was the
end of those before; most of them were polytheists.
030.043
YUSUFALI: But set thou thy face to the right Religion
before there come from Allah the Day which there is no chance of averting:
on that Day shall men be divided (in two).
PICKTHAL: So set thy purpose resolutely for the right
religion, before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind
will be sundered-
SHAKIR: Then turn thy face straight to the right religion
before there come from Allah the day which cannot be averted; on that
day they shall become separated.
030.044
YUSUFALI: Those who reject Faith will suffer from that
rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of
repose) for themselves (in heaven):
PICKTHAL: Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences
of his disbelief, while those who do right make provision for themselves
-
SHAKIR: Whoever disbelieves, he shall be responsible
for his disbelief, and whoever does good, they prepare (good) for their
own souls,
030.045
YUSUFALI: That He may reward those who believe and work
righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject
Faith.
PICKTHAL: That He may reward out of His bounty those
who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in
His guidance).
SHAKIR: That He may reward those who believe and do good
out of His grace; surely He does not love the unbelievers.
030.046
YUSUFALI: Among His Signs is this, that He sends the
Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and)
Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His Command and that
ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful.
PICKTHAL: And of His signs is this: He sendeth herald
winds to make you taste His mercy, and that the ships may sail at His
command, and that ye may seek his favour, and that haply ye may be thankful.
SHAKIR: And one of His signs is that He sends forth the
winds bearing good news, and that He may make your taste of His mercy,
and that the ships may run by His command, and that you may seek of His
grace, and that you may be grateful.
030.047
YUSUFALI: We did indeed send, before thee, messengers
to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs:
then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was
due from Us to aid those who believed.
PICKTHAL: Verily We sent before thee (Muhammad) messengers
to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in
regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us.
SHAKIR: And certainly We sent before you messengers to
their people, so they came to them with clear arguments, then We gave
the punishment to those who were guilty; and helping the believers is
ever incumbent on Us.
030.048
YUSUFALI: It is Allah Who sends the Winds, and they raise
the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break
them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst
thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills
behold, they do rejoice!-
PICKTHAL: Allah is He Who sendeth the winds so that they
raise clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth
them to break and thou seest the rain downpouring from within them. And
when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice;
SHAKIR: Allah is he Who sends forth the winds so they
raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and
He breaks it up so that you see the rain coming forth from inside it;
then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, lo!
they are joyful
030.049
YUSUFALI: Even though, before they received (the rain)
- just before this - they were dumb with despair!
PICKTHAL: Though before that, even before it was sent
down upon them, they were in despair.
SHAKIR: Though they were before this, before it was sent
down upon them, confounded in sure despair.
030.050
YUSUFALI: Then contemplate (O man!) the memorials of
Allah's Mercy!- how He gives life to the earth after its death: verily
the same will give life to the men who are dead: for He has power over
all things.
PICKTHAL: Look, therefore, at the prints of Allah's mercy
(in creation): how He quickeneth the earth after her death. Lo! He verily
is the Quickener of the Dead, and He is Able to do all things.
SHAKIR: Look then at the signs of Allah's mercy, how
He gives life to the earth after its death, most surely He will raise
the dead to life; and He has power over all things.
030.051
YUSUFALI: And if We (but) send a Wind from which they
see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful
(Unbelievers)!
PICKTHAL: And if We sent a wind and they beheld it yellow,
they verily would still continue in their disbelief.
SHAKIR: And if We send a wind and they see it to be yellow,
they would after that certainly continue to disbelieve
030.052
YUSUFALI: So verily thou canst not make the dead to hear,
nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs
and turn away.
PICKTHAL: For verily thou (Muhammad) canst not make the
dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they
have turned to flee.
SHAKIR: For surely you cannot, make the dead to hear
and you cannot make the deaf to hear the call, when they turn back and
030.053
YUSUFALI: Nor canst thou lead back the blind from their
straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs
and submit (their wills in Islam).
PICKTHAL: Nor canst thou guide the blind out of their
error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations
so that they surrender (unto Him).
SHAKIR: Nor can you lead away the blind out of their
error. You cannot make to hear any but those who believe in Our communications
so they shall submit.
030.054
YUSUFALI: It is Allah Who created you in a state of (helpless)
weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength,
gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is
He Who has all knowledge and power.
PICKTHAL: Allah is He Who shaped you out of weakness,
then appointed after weakness strength, then, after strength, appointed
weakness and grey hair. He createth what He will. He is the Knower, the
Mighty.
SHAKIR: Allah is He Who created you from a state of weakness
then He gave strength after weakness, then ordained weakness and hoary
hair after strength; He creates what He pleases, and He is the Knowing,
the Powerful.
030.055
YUSUFALI: On the Day that the Hour (of Reckoning) will
be established, the transgressors will swear that they tarried not but
an hour: thus were they used to being deluded!
PICKTHAL: And on the day when the Hour riseth the guilty
will vow that they did tarry but an hour - thus were they ever deceived.
SHAKIR: And at the time when the hour shall come, the
guilty shall swear (that) they did not tarry but an hour; thus are they
ever turned away.
030.056
YUSUFALI: But those endued with knowledge and faith will
say: "Indeed ye did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection,
and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!"
PICKTHAL: But those to whom knowledge and faith are given
will say: The truth is, ye have tarried, by Allah's decree, until the
Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not
to know.
SHAKIR: And those who are given knowledge and faith will
say: Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the
day of resurrection, so this is the day of resurrection, but you did not
know.
030.057
YUSUFALI: So on that Day no excuse of theirs will avail
the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).
PICKTHAL: In that day their excuses will not profit those
who did injustice, nor will they be allowed to make amends.
SHAKIR: But on that day their excuse shall not profit
those who were unjust, nor shall they be regarded with goodwill.
030.058
YUSUFALI: verily We have propounded for men, in this
Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the
Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."
PICKTHAL: Verily We have coined for mankind in this Qur'an
all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle,
those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters!
SHAKIR: And certainly We have set forth for men every
kind of example in this Quran; and if you should bring them a communication,
those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants.
030.059
YUSUFALI: Thus does Allah seal up the hearts of those
who understand not.
PICKTHAL: Thus doth Allah seal the hearts of those who
know not.
SHAKIR: Thus does Allah set a seal on the hearts of those
who do not know.
030.060
YUSUFALI: So patiently persevere: for verily the promise
of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves)
no certainty of faith.
PICKTHAL: So have patience (O Muhammad)! Allah's promise
is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient.
SHAKIR: Therefore be patient; surely the promise of Allah
is true and let not those who have no certainty hold you in light estimation.
Back
|