AS-SAJDA
(THE PROSTRATION,WORSHIP, ADORATION)
Total
Verses: 30
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
032.001
YUSUFALI: A. L. M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim
SHAKIR: Alif Lam Mim.
032.002
YUSUFALI: (This is) the Revelation of the Book in which
there is no doubt,- from the Lord of the Worlds.
PICKTHAL: The revelation of the Scripture whereof there
is no doubt is from the Lord of the Worlds.
SHAKIR: The revelation of the Book, there is no doubt
in it, is from the Lord of the worlds.
032.003
YUSUFALI: Or do they say, "He has forged it"?
Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people
to whom no warner has come before thee: in order that they may receive
guidance.
PICKTHAL: Or say they: He hath invented it? Nay, but
it is the Truth from thy Lord, that thou mayst warn a folk to whom no
warner came before thee, that haply they may walk aright.
SHAKIR: Or do they say: He has forged it? Nay! it is
the truth from your Lord that you may warn a people to whom no warner
has come before you, that they may follow the right direction.
032.004
YUSUFALI: It is Allah Who has created the heavens and
the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established
on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or
intercede (for you): will ye not then receive admonition?
PICKTHAL: Allah it is Who created the heavens and the
earth, and that which is between them, in six Days. Then He mounted the
Throne. Ye have not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will
ye not then remember?
SHAKIR: Allah is He Who created the heavens and the earth
and what is between them in six periods, and He mounted the throne (of
authority); you have not besides Him any guardian or any intercessor,
will you not then mind?
032.005
YUSUFALI: He rules (all) affairs from the heavens to
the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space
whereof will be (as) a thousand years of your reckoning.
PICKTHAL: He directeth the ordinance from the heaven
unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure
is a thousand years of that ye reckon.
SHAKIR: He regulates the affair from the heaven to the
earth; then shall it ascend to Him in a day the measure of which is a
thousand years of what you count.
032.006
YUSUFALI: Such is He, the Knower of all things, hidden
and open, the Exalted (in power), the Merciful;-
PICKTHAL: Such is the Knower of the Invisible and the
Visible, the Mighty, the Merciful,
SHAKIR: This is the Knower of the unseen and the seen,
the Mighty the Merciful,
032.007
YUSUFALI: He Who has made everything which He has created
most good: He began the creation of man with (nothing more than) clay,
PICKTHAL: Who made all things good which He created,
and He began the creation of man from clay;
SHAKIR: Who made good everything that He has created,
and He began the creation of man from dust.
032.008
YUSUFALI: And made his progeny from a quintessence of
the nature of a fluid despised:
PICKTHAL: Then He made his seed from a draught of despised
fluid;
SHAKIR: Then He made his progeny of an extract, of water
held in light estimation.
032.009
YUSUFALI: But He fashioned him in due proportion, and
breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties
of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do
ye give!
PICKTHAL: Then He fashioned him and breathed into him
of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small
thanks give ye!
SHAKIR: Then He made him complete and breathed into him
of His spirit, and made for you the ears and the eyes and the hearts;
little is it that you give thanks.
032.010
YUSUFALI: And they say: "What! when we lie, hidden
and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay,
they deny the Meeting with their Lord.
PICKTHAL: And they say: When we are lost in the earth,
how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting
with their Lord.
SHAKIR: And they say: What! when we have become lost
in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they
are disbelievers in the meeting of their Lord.
032.011
YUSUFALI: Say: "The Angel of Death, put in charge
of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to
your Lord."
PICKTHAL: Say: The angel of death, who hath charge concerning
you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned.
SHAKIR: Say: The angel of death who is given charge of
you shall cause you to die, then to your Lord you shall be brought back.
032.012
YUSUFALI: If only thou couldst see when the guilty ones
will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord!
We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world):
we will work righteousness: for we do indeed (now) believe."
PICKTHAL: Couldst thou but see when the guilty hang their
heads before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard,
so send us back; we will do right, now we are sure.
SHAKIR: And could you but see when the guilty shall hang
down their heads before their Lord: Our Lord! we have seen and we have
heard, therefore send us back, we will do good; surely (now) we are certain.
032.013
YUSUFALI: If We had so willed, We could certainly have
brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true,
"I will fill Hell with Jinns and men all together."
PICKTHAL: And if We had so willed, We could have given
every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took
effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together.
SHAKIR: And if We had pleased We would certainly have
given to every soul its guidance, but the word (which had gone forth)
from Me was just: I will certainly fill hell with the jinn and men together.
032.014
YUSUFALI: "Taste ye then - for ye forgot the Meeting
of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty
of Eternity for your (evil) deeds!"
PICKTHAL: So taste (the evil of your deeds). Forasmuch
as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the
doom of immortality because of what ye used to do.
SHAKIR: So taste, because you neglected the meeting of
this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement
for what you did.
032.015
YUSUFALI: Only those believe in Our Signs, who, when
they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the
praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride.
PICKTHAL: Only those believe in Our revelations who,
when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise
of their Lord, and they are not scornful,
SHAKIR: Only they believe in Our communications who,
when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate
the praise of their Lord, and they are not proud.
032.016
YUSUFALI: Their limbs do forsake their beds of sleep,
the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in
charity) out of the sustenance which We have bestowed on them.
PICKTHAL: Who forsake their beds to cry unto their Lord
in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them.
SHAKIR: Their sides draw away from (their) beds, they
call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently)
out of what We have given them.
032.017
YUSUFALI: Now no person knows what delights of the eye
are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.
PICKTHAL: No soul knoweth what is kept hid for them of
joy, as a reward for what they used to do.
SHAKIR: So no soul knows what is hidden for them of that
which will refresh the eyes; a reward for what they did.
032.018
YUSUFALI: Is then the man who believes no better than
the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.
PICKTHAL: Is he who is a believer like unto him who is
an evil-liver? They are not alike.
SHAKIR: Is he then who is a believer like him who is
a transgressor? They are not equal.
032.019
YUSUFALI: For those who believe and do righteous deeds
are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
PICKTHAL: But as for those who believe and do good works,
for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they
used to do.
SHAKIR: As for those who believe and do good, the gardens
are their abiding-place; an entertainment for what they did.
032.020
YUSUFALI: As to those who are rebellious and wicked,
their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom,
they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste
ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false."
PICKTHAL: And as for those who do evil, their retreat
is the Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they are
brought back thither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire
which ye used to deny.
SHAKIR: And as for those who transgress, their abode
is the fire; whenever they desire to go forth from it they shall be brought
back into it, and it will be said to them: Taste the chastisement of the
fire which you called a lie.
032.021
YUSUFALI: And indeed We will make them taste of the Penalty
of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent
and) return.
PICKTHAL: And verily We make them taste the lower punishment
before the greater, that haply they may return.
SHAKIR: And most certainly We will make them taste of
the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they
may turn.
032.022
YUSUFALI: And who does more wrong than one to whom are
recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily
from those who transgress We shall exact (due) Retribution.
PICKTHAL: And who doth greater wrong than he who is reminded
of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite
the guilty.
SHAKIR: And who is more unjust than he who is reminded
of the communications of his Lord, then he turns away from them? Surely
We will give punishment to the guilty.
032.023
YUSUFALI: We did indeed aforetime give the Book to Moses:
be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to
the Children of Israel.
PICKTHAL: We verily gave Moses the Scripture; so be not
ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the
Children of Israel.
SHAKIR: And certainly We gave the Book to Musa, so be
not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for
the children of Israel.
032.024
YUSUFALI: And We appointed, from among them, leaders,
giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience
and continued to have faith in Our Signs.
PICKTHAL: And when they became steadfast and believed
firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided
by Our command.
SHAKIR: And We made of them Imams to guide by Our command
when they were patient, and they were certain of Our communications.
032.025
YUSUFALI: Verily thy Lord will judge between them on
the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
PICKTHAL: Lo! thy Lord will judge between them on the
Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
SHAKIR: Surely your Lord will judge between them on the
day of resurrection concerning that wherein they differ.
032.026
YUSUFALI: Does it not teach them a lesson, how many generations
We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro?
Verily in that are Signs: Do they not then listen?
PICKTHAL: Is it not a guidance for them (to observe)
how many generations We destroyed before them, amid whose dwelling places
they do walk? Lo! therein verily are portents! Will they not then heed?
SHAKIR: Does it not point out to them the right way,
how many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy
before them? Most surely there are signs in this; will they not then hear?
032.027
YUSUFALI: And do they not see that We do drive rain to
parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing
food for their cattle and themselves? Have they not the vision?
PICKTHAL: Have they not seen how We lead the water to
the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat,
and they themselves? Will they not then see?
SHAKIR: Do they not see that We drive the water to a
land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce of which
their cattle and they themselves eat; will they not then see?
032.028
YUSUFALI: They say: "When will this decision be,
if ye are telling the truth?"
PICKTHAL: And they say: When cometh this victory (of
yours) if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When will this judgment take place,
If you are truthful?
032.029
YUSUFALI: Say: "On the Day of Decision, no profit
will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted
a respite."
PICKTHAL: Say (unto them): On the day of the victory
the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not
avail them, neither will they be reprieved.
SHAKIR: Say: On the day of judgment the faith of those
who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited.
032.030
YUSUFALI: So turn away from them, and wait: they too
are waiting.
PICKTHAL: So withdraw from them (O Muhammad), and await
(the event). Lo! they (also) are awaiting (it).
SHAKIR: Therefore turn away from them and wait, surely
they too are waiting.
Back
|