AL-AHZAB
(THE CLANS, THE COALITION,THE COMBINED FORCES)
Total
Verses: 73
Revealed At: MADINA
In
the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
033.001
YUSUFALI: O Prophet! Fear Allah, and hearken not to the
Unbelievers and the Hypocrites: verily Allah is full of Knowledge and
Wisdom.
PICKTHAL: O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey
not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: O Prophet! be careful of (your duty to) Allah
and do not comply with (the wishes of) the unbelievers and the hypocrites;
surely Allah is Knowing, Wise;
033.002
YUSUFALI: But follow that which comes to thee by inspiration
from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do.
PICKTHAL: And follow that which is inspired in thee from
thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do.
SHAKIR: And follow what is revealed to you from your
Lord; surely Allah is Aware of what you do;
033.003
YUSUFALI: And put thy trust in Allah, and enough is Allah
as a disposer of affairs.
PICKTHAL: And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient
as Trustee.
SHAKIR: And rely on Allah; and Allah is sufficient for
a Protector.
033.004
YUSUFALI: Allah has not made for any man two hearts in
his (one) body: nor has He made your wives whom ye divorce by Zihar your
mothers: nor has He made your adopted sons your sons. Such is (only) your
(manner of) speech by your mouths. But Allah tells (you) the Truth, and
He shows the (right) Way.
PICKTHAL: Allah hath not assigned unto any man two hearts
within his body, nor hath He made your wives whom ye declare (to be your
mothers) your mothers, nor hath He made those whom ye claim (to be your
sons) your sons. This is but a saying of your mouths. But Allah saith
the truth and He showeth the way.
SHAKIR: Allah has not made for any man two hearts within
him; nor has He made your wives whose backs you liken to the backs of
your mothers as your mothers, nor has He made those whom you assert to
be your sons your real sons; these are the words of your mouths; and Allah
speaks the truth and He guides to the way.
033.005
YUSUFALI: Call them by (the names of) their fathers:
that is juster in the sight of Allah. But if ye know not their father's
(names, call them) your Brothers in faith, or your maulas. But there is
no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts is) the intention
of your hearts: and Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Proclaim their real parentage. That will be
more equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers,
then (they are) your brethren in the faith, and your clients. And there
is no sin for you in the mistakes that ye make unintentionally, but what
your hearts purpose (that will be a sin for you). Allah is ever Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: Assert their relationship to their fathers; this
is more equitable with Allah; but if you do not know their fathers, then
they are your brethren in faith and your friends; and there is no blame
on you concerning that in which you made a mistake, but (concerning) that
which your hearts do purposely (blame may rest on you), and Allah is Forgiving,
Merciful.
033.006
YUSUFALI: The Prophet is closer to the Believers than
their own selves, and his wives are their mothers. Blood-relations among
each other have closer personal ties, in the Decree of Allah. Than (the
Brotherhood of) Believers and Muhajirs: nevertheless do ye what is just
to your closest friends: such is the writing in the Decree (of Allah).
PICKTHAL: The Prophet is closer to the believers than
their selves, and his wives are (as) their mothers. And the owners of
kinship are closer one to another in the ordinance of Allah than (other)
believers and the fugitives (who fled from Mecca), except that ye should
do kindness to your friends. This is written in the Book (of nature).
SHAKIR: The Prophet has a greater claim on the faithful
than they have on themselves, and his wives are (as) their mothers; and
the possessors of relationship have the better claim in the ordinance
of Allah to inheritance, one with respect to another, than (other) believers,
and (than) those who have fled (their homes), except that you do some
good to your friends; this is written in the Book.
033.007
YUSUFALI: And remember We took from the prophets their
covenant: As (We did) from thee: from Noah, Abraham, Moses, and Jesus
the son of Mary: We took from them a solemn covenant:
PICKTHAL: And when We exacted a covenant from the prophets,
and from thee (O Muhammad) and from Noah and Abraham and Moses and Jesus
son of Mary. We took from them a solemn covenant;
SHAKIR: And when We made a covenant with the prophets
and with you, and with Nuh and Ibrahim and Musa and Isa, son of Marium,
and We made with them a strong covenant
033.008
YUSUFALI: That (Allah) may question the (custodians)
of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared
for the Unbelievers a grievous Penalty.
PICKTHAL: That He may ask the loyal of their loyalty.
And He hath prepared a painful doom for the unfaithful.
SHAKIR: That He may question the truthful of their truth,
and He has prepared for the unbelievers a painful punishment.
033.009
YUSUFALI: O ye who believe! Remember the Grace of Allah,
(bestowed) on you, when there came down on you hosts (to overwhelm you):
But We sent against them a hurricane and forces that ye saw not: but Allah
sees (clearly) all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Remember Allah's favour unto
you when there came against you hosts, and We sent against them a great
wind and hosts ye could not see. And Allah is ever Seer of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! call to mind the favor of
Allah to you when there came down upon you hosts, so We sent against them
a strong wind and hosts, that you saw not, and Allah is Seeing what you
do.
033.010
YUSUFALI: Behold! they came on you from above you and
from below you, and behold, the eyes became dim and the hearts gaped up
to the throats, and ye imagined various (vain) thoughts about Allah!
PICKTHAL: When they came upon you from above you and
from below you, and when eyes grew wild and hearts reached to the throats,
and ye were imagining vain thoughts concerning Allah.
SHAKIR: When they came upon you from above you and from
below you, and when the eyes turned dull, and the hearts rose up to the
throats, and you began to think diverse thoughts of Allah.
033.011
YUSUFALI: In that situation were the Believers tried:
they were shaken as by a tremendous shaking.
PICKTHAL: There were the believers sorely tried, and
shaken with a mighty shock.
SHAKIR: There the believers were tried and they were
shaken with severe shaking.
033.012
YUSUFALI: And behold! The Hypocrites and those in whose
hearts is a disease (even) say: "Allah and His Messenger promised
us nothing but delusion!"
PICKTHAL: And when the hypocrites, and those in whose
hearts is a disease, were saying: Allah and His messenger promised us
naught but delusion.
SHAKIR: And when the hypocrites and those in whose hearts
was a disease began to say: Allah and His Messenger did not promise us
(victory) but only to deceive.
033.013
YUSUFALI: Behold! A party among them said: "Ye men
of Yathrib! ye cannot stand (the attack)! therefore go back!" And
a band of them ask for leave of the Prophet, saying, "Truly our houses
are bare and exposed," though they were not exposed they intended
nothing but to run away.
PICKTHAL: And when a party of them said: O folk of Yathrib!
There is no stand (possible) for you, therefor turn back. And certain
of them (even) sought permission of the Prophet, saying: Our homes lie
open (to the enemy). And they lay not open. They but wished to flee.
SHAKIR: And when a party of them said: O people of Yasrib!
there IS no place to stand for you (here), therefore go back; and a party
of them asked permission of the prophet, saying. Surely our houses are
exposed; and they were not exposed; they only desired to fly away.
033.014
YUSUFALI: And if an entry had been effected to them from
the sides of the (city), and they had been incited to sedition, they would
certainly have brought it to pass, with none but a brief delay!
PICKTHAL: If the enemy had entered from all sides and
they had been exhorted to treachery, they would have committed it, and
would have hesitated thereupon but little.
SHAKIR: And if an entry were made upon them from the
outlying parts of it, then they were asked to wage war, they would certainly
have done it, and they would not have stayed in it but a little while.
033.015
YUSUFALI: And yet they had already covenanted with Allah
not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered
for.
PICKTHAL: And verily they had already sworn unto Allah
that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must
be answered for.
SHAKIR: And certainly they had made a covenant with Allah
before, that) they would not turn (their) backs; and Allah's covenant
shall be inquired of.
033.016
YUSUFALI: Say: "Running away will not profit you
if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape),
no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!"
PICKTHAL: Say: Flight will not avail you if ye flee from
death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while.
SHAKIR: Say: Flight shall not do you any good if you
fly from death or slaughter, and in that case you will not be allowed
to enjoy yourselves but a little.
033.017
YUSUFALI: Say: "Who is it that can screen you from
Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?"
Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper.
PICKTHAL: Say: Who is he who can preserve you from Allah
if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not
find that they have any friend or helper other than Allah.
SHAKIR: Say: Who is it that can withhold you from Allah
if He intends to do you evil, rather He intends to show you mercy? And
they will not find for themselves besides Allah any guardian or a helper.
033.018
YUSUFALI: Verily Allah knows those among you who keep
back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us",
but come not to the fight except for just a little while.
PICKTHAL: Allah already knoweth those of you who hinder,
and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!"
and they come not to the stress of battle save a little,
SHAKIR: Allah knows indeed those among you who hinder
others and those who say to their brethren: Come to us; and they come
not to the fight but a little,
033.019
YUSUFALI: Covetous over you. Then when fear comes, thou
wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one
over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you
with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so
Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah.
PICKTHAL: Being sparing of their help to you (believers).
But when the fear cometh, then thou (Muhammad) seest them regarding thee
with rolling eyes like one who fainteth unto death. Then, when the fear
departeth, they scald you with sharp tongues in their greed for wealth
(from the spoil). Such have not believed. Therefor Allah maketh their
deeds fruitless. And that is easy for Allah.
SHAKIR: Being niggardly with respect to you; but when
fear comes, you will see them looking to you, their eyes rolling like
one swooning because of death; but when the fear is gone they smite you
with sharp tongues, being niggardly of the good things. These have not
believed, therefore Allah has made their doing naught; and this is easy
to Allah.
033.020
YUSUFALI: They think that the Confederates have not withdrawn;
and if the Confederates should come (again), they would wish they were
in the deserts (wandering) among the Bedouins, and seeking news about
you (from a safe distance); and if they were in your midst, they would
fight but little.
PICKTHAL: They hold that the clans have not retired (for
good); and if the clans should advance (again), they would fain be in
the desert with the wandering Arabs, asking for the news of you; and if
they were among you, they would not give battle, save a little.
SHAKIR: They think the allies are not gone, and if the
allies should come (again) they would fain be in the deserts with the
desert Arabs asking for news about you, and if they were among you they
would not fight save a little.
033.021
YUSUFALI: Ye have indeed in the Messenger of Allah a
beautiful pattern (of conduct) for any one whose hope is in Allah and
the Final Day, and who engages much in the Praise of Allah.
PICKTHAL: Verily in the messenger of Allah ye have a
good example for him who looketh unto Allah and the Last Day, and remembereth
Allah much.
SHAKIR: Certainly you have in the Messenger of Allah
an excellent exemplar for him who hopes in Allah and the latter day and
remembers Allah much.
033.022
YUSUFALI: When the Believers saw the Confederate forces,
they said: "This is what Allah and his Messenger had promised us,
and Allah and His Messenger told us what was true." And it only added
to their faith and their zeal in obedience.
PICKTHAL: And when the true believers saw the clans,
they said: This is that which Allah and His messenger promised us. Allah
and His messenger are true. It did but confirm them in their faith and
resignation.
SHAKIR: And when the believers saw the allies, they said:
This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger
spoke the truth; and it only increased them in faith and submission.
033.023
YUSUFALI: Among the Believers are men who have been true
to their covenant with Allah: of them some have completed their vow (to
the extreme), and some (still) wait: but they have never changed (their
determination) in the least:
PICKTHAL: Of the believers are men who are true to that
which they covenanted with Allah. Some of them have paid their vow by
death (in battle), and some of them still are waiting; and they have not
altered in the least;
SHAKIR: Of the believers are men who are true to the
covenant which they made with Allah: so of them is he who accomplished
his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in
the least
033.024
YUSUFALI: That Allah may reward the men of Truth for
their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to
them in Mercy: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: That Allah may reward the true men for their
truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if
He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: That Allah may reward the truthful for their
truth, and punish the hypocrites if He please or turn to them (mercifully);
surely Allah is Forgiving, Merciful.
033.025
YUSUFALI: And Allah turned back the Unbelievers for (all)
their fury: no advantage did they gain; and enough is Allah for the believers
in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will.
PICKTHAL: And Allah repulsed the disbelievers in their
wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers.
Allah is ever Strong, Mighty.
SHAKIR: And Allah turned back the unbelievers in their
rage; they did not obtain any advantage, and Allah sufficed the believers
in fighting; and Allah is Strong, Mighty.
033.026
YUSUFALI: And those of the People of the Book who aided
them - Allah did take them down from their strongholds and cast terror
into their hearts. (So that) some ye slew, and some ye made prisoners.
PICKTHAL: And He brought those of the People of the Scripture
who supported them down from their strongholds, and cast panic into their
hearts. Some ye slew, and ye made captive some.
SHAKIR: And He drove down those of the followers of the
Book who backed them from their fortresses and He cast awe into their
hearts; some you killed and you took captive another part.
033.027
YUSUFALI: And He made you heirs of their lands, their
houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before).
And Allah has power over all things.
PICKTHAL: And He caused you to inherit their land and
their houses and their wealth, and land ye have not trodden. Allah is
ever Able to do all things.
SHAKIR: And He made you heirs to their land and their
dwellings and their property, and (to) a land which you have not yet trodden,
and Allah has power over all things.
033.028
YUSUFALI: O Prophet! Say to thy Consorts: "If it
be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come!
I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner.
PICKTHAL: O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire
the world's life and its adornment, come! I will content you and will
release you with a fair release.
SHAKIR: O Prophet! say to your wives: If you desire this
world's life and its adornment, then come, I will give you a provision
and allow you to depart a goodly departing
033.029
YUSUFALI: But if ye seek Allah and His Messenger, and
the Home of the Hereafter, verily Allah has prepared for the well-doers
amongst you a great reward.
PICKTHAL: But if ye desire Allah and His messenger and
the abode of the Hereafter, then lo! Allah hath prepared for the good
among you an immense reward.
SHAKIR: And if you desire Allah and His Messenger and
the latter abode, then surely Allah has prepared for the doers of good
among you a mighty reward.
033.030
YUSUFALI: O Consorts of the Prophet! If any of you were
guilty of evident unseemly conduct, the Punishment would be doubled to
her, and that is easy for Allah.
PICKTHAL: O ye wives of the Prophet! Whosoever of you
committeth manifest lewdness, the punishment for her will be doubled,
and that is easy for Allah.
SHAKIR: O wives of the prophet! whoever of you commits
an open indecency, the punishment shall be increased to her doubly; and
this IS easy to Allah.
033.031
YUSUFALI: But any of you that is devout in the service
of Allah and His Messenger, and works righteousness,- to her shall We
grant her reward twice: and We have prepared for her a generous Sustenance.
PICKTHAL: And whosoever of you is submissive unto Allah
and His messenger and doeth right, We shall give her her reward twice
over, and We have prepared for her a rich provision.
SHAKIR: And whoever of you is obedient to Allah and His
Messenger and does good, We will give to her her reward doubly, and We
have prepared for her an honorable sustenance.
033.032
YUSUFALI: O Consorts of the Prophet! Ye are not like
any of the (other) women: if ye do fear (Allah), be not too complacent
of speech, lest one in whose heart is a disease should be moved with desire:
but speak ye a speech (that is) just.
PICKTHAL: O ye wives of the Prophet! Ye are not like
any other women. If ye keep your duty (to Allah), then be not soft of
speech, lest he in whose heart is a disease aspire (to you), but utter
customary speech.
SHAKIR: O wives of the Prophet! you are not like any
other of the women; If you will be on your guard, then be not soft in
(your) speech, lest he in whose heart is a disease yearn; and speak a
good word.
033.033
YUSUFALI: And stay quietly in your houses, and make not
a dazzling display, like that of the former Times of Ignorance; and establish
regular Prayer, and give regular Charity; and obey Allah and His Messenger.
And Allah only wishes to remove all abomination from you, ye members of
the Family, and to make you pure and spotless.
PICKTHAL: And stay in your houses. Bedizen not yourselves
with the bedizenment of the Time of Ignorance. Be regular in prayer, and
pay the poor-due, and obey Allah and His messenger. Allah's wish is but
to remove uncleanness far from you, O Folk of the Household, and cleanse
you with a thorough cleansing.
SHAKIR: And stay in your houses and do not display your
finery like the displaying of the ignorance of yore; and keep up prayer,
and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger. Allah only desires
to keep away the uncleanness from you, O people of the House! and to purify
you a (thorough) purifying.
033.034
YUSUFALI: And recite what is rehearsed to you in your
homes, of the Signs of Allah and His Wisdom: for Allah understands the
finest mysteries and is well-acquainted (with them).
PICKTHAL: And bear in mind that which is recited in your
houses of the revelations of Allah and wisdom. Lo! Allah is Subtile, Aware.
SHAKIR: And keep to mind what is recited in your houses
of the communications of Allah and the wisdom; surely Allah is Knower
of subtleties, Aware.
033.035
YUSUFALI: For Muslim men and women,- for believing men
and women, for devout men and women, for true men and women, for men and
women who are patient and constant, for men and women who humble themselves,
for men and women who give in Charity, for men and women who fast (and
deny themselves), for men and women who guard their chastity, and for
men and women who engage much in Allah's praise,- for them has Allah prepared
forgiveness and great reward.
PICKTHAL: Lo! men who surrender unto Allah, and women
who surrender, and men who believe and women who believe, and men who
obey and women who obey, and men who speak the truth and women who speak
the truth, and men who persevere (in righteousness) and women who persevere,
and men who are humble and women who are humble, and men who give alms
and women who give alms, and men who fast and women who fast, and men
who guard their modesty and women who guard (their modesty), and men who
remember Allah much and women who remember - Allah hath prepared for them
forgiveness and a vast reward.
SHAKIR: Surely the men who submit and the women who submit,
and the believing men and the believing women, and the obeying men and
the obeying women, and the truthful men and the truthful women, and the
patient men and the patient women and the humble men and the humble women,
and the almsgiving men and the almsgiving women, and the fasting men and
the fasting women, and the men who guard their private parts and the women
who guard, and the men who remember Allah much and the women who remember--
Allah has prepared for them forgiveness and a mighty reward.
033.036
YUSUFALI: It is not fitting for a Believer, man or woman,
when a matter has been decided by Allah and His Messenger to have any
option about their decision: if any one disobeys Allah and His Messenger,
he is indeed on a clearly wrong Path.
PICKTHAL: And it becometh not a believing man or a believing
woman, when Allah and His messenger have decided an affair (for them),
that they should (after that) claim any say in their affair; and whoso
is rebellious to Allah and His messenger, he verily goeth astray in error
manifest.
SHAKIR: And it behoves not a believing man and a believing
woman that they should have any choice in their matter when Allah and
His Messenger have decided a matter; and whoever disobeys Allah and His
Messenger, he surely strays off a manifest straying.
033.037
YUSUFALI: Behold! Thou didst say to one who had received
the grace of Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy
wife, and fear Allah." But thou didst hide in thy heart that which
Allah was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is
more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved
(his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her
in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty
to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted
sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their
marriage) with them. And Allah's command must be fulfilled.
PICKTHAL: And when thou saidst unto him on whom Allah
hath conferred favour and thou hast conferred favour: Keep thy wife to
thyself, and fear Allah. And thou didst hide in thy mind that which Allah
was to bring to light, and thou didst fear mankind whereas Allah hath
a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had performed
that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee
in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in
respect of wives of their adopted sons, when the latter have performed
the necessary formality (of release) from them. The commandment of Allah
must be fulfilled.
SHAKIR: And when you said to him to whom Allah had shown
favor and to whom you had shown a favor: Keep your wife to yourself and
be careful of (your duty to) Allah; and you concealed in your soul what
Allah would bring to light, and you feared men, and Allah had a greater
right that you should fear Him. But when Zaid had accomplished his want
of her, We gave her to you as a wife, so that there should be no difficulty
for the believers in respect of the wives of their adopted sons, when
they have accomplished their want of them; and Allah's command shall be
performed.
033.038
YUSUFALI: There can be no difficulty to the Prophet in
what Allah has indicated to him as a duty. It was the practice (approved)
of Allah amongst those of old that have passed away. And the command of
Allah is a decree determined.
PICKTHAL: There is no reproach for the Prophet in that
which Allah maketh his due. That was Allah's way with those who passed
away of old - and the commandment of Allah is certain destiny -
SHAKIR: There is no harm in the Prophet doing that which
Allah has ordained for him; such has been the course of Allah with respect
to those who have gone before; and the command of Allah is a decree that
is made absolute:
033.039
YUSUFALI: (It is the practice of those) who preach the
Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is
Allah to call (men) to account.
PICKTHAL: Who delivered the messages of Allah and feared
Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account.
SHAKIR: Those who deliver the messages of Allah and fear
Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take
account.
033.040
YUSUFALI: Muhammad is not the father of any of your men,
but (he is) the Messenger of Allah, and the Seal of the Prophets: and
Allah has full knowledge of all things.
PICKTHAL: Muhammad is not the father of any man among
you, but he is the messenger of Allah and the Seal of the Prophets; and
Allah is ever Aware of all things.
SHAKIR: Muhammad is not the father of any of your men,
but he is the Messenger of Allah and the Last of the prophets; and Allah
is cognizant of all things.
033.041
YUSUFALI: O ye who believe! Celebrate the praises of
Allah, and do this often;
PICKTHAL: O ye who believe! Remember Allah with much
remembrance.
SHAKIR: O you who believe! remember Allah, remembering
frequently,
033.042
YUSUFALI: And glorify Him morning and evening.
PICKTHAL: And glorify Him early and late.
SHAKIR: And glorify Him morning and evening.
033.043
YUSUFALI: He it is Who sends blessings on you, as do
His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into
Light: and He is Full of Mercy to the Believers.
PICKTHAL: He it is Who blesseth you, and His angels (bless
you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is
ever Merciful to the believers.
SHAKIR: He it is Who sends His blessings on you, and
(so do) His angels, that He may bring you forth out of utter darkness
into the light; and He is Merciful to the believers.
033.044
YUSUFALI: Their salutation on the Day they meet Him will
be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward.
PICKTHAL: Their salutation on the day when they shall
meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense.
SHAKIR: Their salutation on the day that they meet Him
shall be, Peace, and He has prepared for them an honourable reward.
033.045
YUSUFALI: O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness,
a Bearer of Glad Tidings, and Warner,-
PICKTHAL: O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness
and a bringer of good tidings and a warner.
SHAKIR: O Prophet! surely We have sent you as a witness,
and as a bearer of good news and as a warner,
033.046
YUSUFALI: And as one who invites to Allah's (grace) by
His leave, and as a lamp spreading light.
PICKTHAL: And as a summoner unto Allah by His permission,
and as a lamp that giveth light.
SHAKIR: And as one inviting to Allah by His permission,
and as a light-giving torch.
033.047
YUSUFALI: Then give the Glad Tidings to the Believers,
that they shall have from Allah a very great Bounty.
PICKTHAL: And announce unto the believers the good tidings
that they will have great bounty from Allah.
SHAKIR: And give to the believers the good news that
they shall have a great grace from Allah.
033.048
YUSUFALI: And obey not (the behests) of the Unbelievers
and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in
Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.
PICKTHAL: And incline not to the disbelievers and the
hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah.
Allah is sufficient as Trustee.
SHAKIR: And be not compliant to the unbelievers and the
hypocrites, and leave unregarded their annoying talk, and rely on Allah;
and Allah is sufficient as a Protector.
033.049
YUSUFALI: O ye who believe! When ye marry believing women,
and then divorce them before ye have touched them, no period of 'Iddat
have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them
free in a handsome manner.
PICKTHAL: O ye who believe! If ye wed believing women
and divorce them before ye have touched them, then there is no period
that ye should reckon. But content them and release them handsomely.
SHAKIR: O you who believe! when you marry the believing
women, then divorce them before you touch them, you have in their case
no term which you should reckon; so make some provision for them and send
them forth a goodly sending forth.
033.050
YUSUFALI: O Prophet! We have made lawful to thee thy
wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand
possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee;
and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal
uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing
woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed
her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know
what We have appointed for them as to their wives and the captives whom
their right hands possess;- in order that there should be no difficulty
for thee. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee
thy wives unto whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right
hand possesseth of those whom Allah hath given thee as spoils of war,
and the daughters of thine uncle on the father's side and the daughters
of thine aunts on the father's side, and the daughters of thine uncle
on the mother's side and the daughters of thine aunts on the mother's
side who emigrated with thee, and a believing woman if she give herself
unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage - a privilege
for thee only, not for the (rest of) believers - We are Aware of that
which We enjoined upon them concerning their wives and those whom their
right hands possess - that thou mayst be free from blame, for Allah is
ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet! surely We have made lawful to you
your wives whom you have given their dowries, and those whom your right
hand possesses out of those whom Allah has given to you as prisoners of
war, and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your
paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and the daughters
of your maternal aunts who fled with you; and a believing woman if she
gave herself to the Prophet, if the Prophet desired to marry her-- specially
for you, not for the (rest of) believers; We know what We have ordained
for them concerning their wives and those whom their right hands possess
in order that no blame may attach to you; and Allah is Forgiving, Merciful.
033.051
YUSUFALI: Thou mayest defer (the turn of) any of them
that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there
is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside.
This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their
grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which
thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts:
and Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
PICKTHAL: Thou canst defer whom thou wilt of them and
receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those
whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive
her again); that is better; that they may be comforted and not grieve,
and may all be pleased with what thou givest them. Allah knoweth what
is in your hearts (O men), and Allah is ever Forgiving, Clement.
SHAKIR: You may put off whom you please of them, and
you may take to you whom you please, and whom you desire of those whom
you had separated provisionally; no blame attaches to you; this is most
proper, so that their eyes may be cool and they may not grieve, and that
they should be pleased, all of them with what you give them, and Allah
knows what is in your hearts; and Allah is Knowing, Forbearing.
033.052
YUSUFALI: It is not lawful for thee (to marry more) women
after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty
attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens):
and Allah doth watch over all things.
PICKTHAL: It is not allowed thee to take (other) women
henceforth, nor that thou shouldst change them for other wives even though
their beauty pleased thee, save those whom thy right hand possesseth.
And Allah is ever Watcher over all things.
SHAKIR: It is not allowed to you to take women afterwards,
nor that you should change them for other wives, though their beauty be
pleasing to you, except what your right hand possesses and Allah is Watchful
over all things.
033.053
YUSUFALI: O ye who believe! Enter not the Prophet's houses,-
until leave is given you,- for a meal, (and then) not (so early as) to
wait for its preparation: but when ye are invited, enter; and when ye
have taken your meal, disperse, without seeking familiar talk. Such (behaviour)
annoys the Prophet: he is ashamed to dismiss you, but Allah is not ashamed
(to tell you) the truth. And when ye ask (his ladies) for anything ye
want, ask them from before a screen: that makes for greater purity for
your hearts and for theirs. Nor is it right for you that ye should annoy
Allah's Messenger, or that ye should marry his widows after him at any
time. Truly such a thing is in Allah's sight an enormity.
PICKTHAL: O Ye who believe! Enter not the dwellings of
the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless permission
be granted you. But if ye are invited, enter, and, when your meal is ended,
then disperse. Linger not for conversation. Lo! that would cause annoyance
to the Prophet, and he would be shy of (asking) you (to go); but Allah
is not shy of the truth. And when ye ask of them (the wives of the Prophet)
anything, ask it of them from behind a curtain. That is purer for your
hearts and for their hearts. And it is not for you to cause annoyance
to the messenger of Allah, nor that ye should ever marry his wives after
him. Lo! that in Allah's sight would be an enormity.
SHAKIR: O you who believe! do not enter the houses of
the Prophet unless permission is given to you for a meal, not waiting
for its cooking being finished-- but when you are invited, enter, and
when you have taken the food, then disperse-- not seeking to listen to
talk; surely this gives the Prophet trouble, but he forbears from you,
and Allah does not forbear from the truth And when you ask of them any
goods, ask of them from behind a curtain; this is purer for your hearts
and (for) their hearts; and it does not behove you that you should give
trouble to the Messenger of Allah, nor that you should marry his wives
after him ever; surely this is grievous in the sight of Allah.
033.054
YUSUFALI: Whether ye reveal anything or conceal it, verily
Allah has full knowledge of all things.
PICKTHAL: Whether ye divulge a thing or keep it hidden,
lo! Allah is ever Knower of all things.
SHAKIR: If you do a thing openly or do it in secret,
then surely Allah is Cognizant of all things.
033.055
YUSUFALI: There is no blame (on these ladies if they
appear) before their fathers or their sons, their brothers, or their brother's
sons, or their sisters' sons, or their women, or the (slaves) whom their
right hands possess. And, (ladies), fear Allah; for Allah is Witness to
all things.
PICKTHAL: It is no sin for them (thy wives) to converse
freely) with their fathers, or their sons, or their brothers, or their
brothers' sons, or the sons of their sisters or of their own women, or
their slaves. O women! Keep your duty to Allah. Lo! Allah is ever Witness
over all things.
SHAKIR: There is no blame on them in respect of their
fathers, nor their brothers, nor their brothers' sons, nor their sisters'
sons nor their own women, nor of what their right hands possess; and be
careful of (your duty to) Allah; surely Allah is a witness of all things.
033.056
YUSUFALI: Allah and His angels send blessings on the
Prophet: O ye that believe! Send ye blessings on him, and salute him with
all respect.
PICKTHAL: Lo! Allah and His angels shower blessings on
the Prophet. O ye who believe! Ask blessings on him and salute him with
a worthy salutation.
SHAKIR: Surely Allah and His angels bless the Prophet;
O you who believe! call for (Divine) blessings on him and salute him with
a (becoming) salutation.
033.057
YUSUFALI: Those who annoy Allah and His Messenger - Allah
has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for
them a humiliating Punishment.
PICKTHAL: Lo! those who malign Allah and His messenger,
Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared
for them the doom of the disdained.
SHAKIR: Surely (as for) those who speak evil things of
Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the here
after, and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace.
033.058
YUSUFALI: And those who annoy believing men and women
undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.
PICKTHAL: And those who malign believing men and believing
women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.
SHAKIR: And those who speak evil things of the believing
men and the believing women without their having earned (it), they are
guilty indeed of a false accusation and a manifest sin.
033.059
YUSUFALI: O Prophet! Tell thy wives and daughters, and
the believing women, that they should cast their outer garments over their
persons (when abroad): that is most convenient, that they should be known
(as such) and not molested. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O Prophet! Tell thy wives and thy daughters
and the women of the believers to draw their cloaks close round them (when
they go abroad). That will be better, so that they may be recognised and
not annoyed. Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet! say to your wives and your daughters
and the women of the believers that they let down upon them their over-garments;
this will be more proper, that they may be known, and thus they will not
be given trouble; and Allah is Forgiving, Merciful.
033.060
YUSUFALI: Truly, if the Hypocrites, and those in whose
hearts is a disease, and those who stir up sedition in the City, desist
not, We shall certainly stir thee up against them: Then will they not
be able to stay in it as thy neighbours for any length of time:
PICKTHAL: If the hypocrites, and those in whose hearts
is a disease, and the alarmists in the city do not cease, We verily shall
urge thee on against them, then they will be your neighbours in it but
a little while.
SHAKIR: If the hypocrites and those in whose hearts is
a disease and the agitators in the city do not desist, We shall most certainly
set you over them, then they shall not be your neighbors in it but for
a little while;
033.061
YUSUFALI: They shall have a curse on them: whenever they
are found, they shall be seized and slain (without mercy).
PICKTHAL: Accursed, they will be seized wherever found
and slain with a (fierce) slaughter.
SHAKIR: Cursed: wherever they are found they shall be
seized and murdered, a (horrible) murdering.
033.062
YUSUFALI: (Such was) the practice (approved) of Allah
among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice
(approved) of Allah.
PICKTHAL: That was the way of Allah in the case of those
who passed away of old; thou wilt not find for the way of Allah aught
of power to change.
SHAKIR: (Such has been) the course of Allah with respect
to those who have gone before; and you shall not find any change in the
course of Allah.
033.063
YUSUFALI: Men ask thee concerning the Hour: Say, "The
knowledge thereof is with Allah (alone)": and what will make thee
understand?- perchance the Hour is nigh!
PICKTHAL: Men ask thee of the Hour. Say: The knowledge
of it is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee? It
may be that the Hour is nigh.
SHAKIR: Men ask you about the hour; say: The knowledge
of it is only with Allah, and what will make you comprehend that the :
hour may be nigh.
033.064
YUSUFALI: Verily Allah has cursed the Unbelievers and
prepared for them a Blazing Fire,-
PICKTHAL: Lo! Allah hath cursed the disbelievers, and
hath prepared for them a flaming fire,
SHAKIR: Surely Allah has cursed the unbelievers and has
prepared for them a burning fire,
033.065
YUSUFALI: To dwell therein for ever: no protector will
they find, nor helper.
PICKTHAL: Wherein they will abide for ever. They will
find (then) no protecting friend nor helper.
SHAKIR: To abide therein for a long time; they shall
not find a protector or a helper.
033.066
YUSUFALI: The Day that their faces will be turned upside
down in the Fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed
Allah and obeyed the Messenger!"
PICKTHAL: On the day when their faces are turned over
in the Fire, they say: Oh, would that we had obeyed Allah and had obeyed
His messenger!
SHAKIR: On the day when their faces shall be turned back
into the fire, they shall say: O would that we had obeyed Allah and obeyed
the Messenger!
033.067
YUSUFALI: And they would say: "Our Lord! We obeyed
our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path.
PICKTHAL: And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes
and great men, and they misled us from the Way.
SHAKIR: And they shall say: O our Lord! surely we obeyed
our leaders and our great men, so they led us astray from the path;
033.068
YUSUFALI: "Our Lord! Give them double Penalty and
curse them with a very great Curse!"
PICKTHAL: Our Lord! Oh, give them double torment and
curse them with a mighty curse.
SHAKIR: O our Lord! give them a double punishment and
curse them with a great curse.
033.069
YUSUFALI: O ye who believe! Be ye not like those who
vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they
had uttered: and he was honourable in Allah's sight.
PICKTHAL: O ye who believe! Be not as those who slandered
Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and
he was well esteemed in Allah's sight.
SHAKIR: O you who believe! be not like those who spoke
evil things of Musa, but Allah cleared him of what they said, and he was
worthy of regard with Allah.
033.070
YUSUFALI: O ye who believe! Fear Allah, and (always)
say a word directed to the Right:
PICKTHAL: O ye who believe! Guard your duty to Allah,
and speak words straight to the point;
SHAKIR: O you who believe! be careful of(your duty to)
Allah and speak the right word,
033.071
YUSUFALI: That He may make your conduct whole and sound
and forgive you your sins: He that obeys Allah and His Messenger, has
already attained the highest achievement.
PICKTHAL: He will adjust your works for you and will
forgive you your sins. Whosoever obeyeth Allah and His messenger, he verily
hath gained a signal victory.
SHAKIR: He will put your deeds into a right state for
you, and forgive you your faults; and whoever obeys Allah and His Messenger,
he indeed achieves a mighty success.
033.072
YUSUFALI: We did indeed offer the Trust to the Heavens
and the Earth and the Mountains; but they refused to undertake it, being
afraid thereof: but man undertook it;- He was indeed unjust and foolish;-
PICKTHAL: Lo! We offered the trust unto the heavens and
the earth and the hills, but they shrank from bearing it and were afraid
of it. And man assumed it. Lo! he hath proved a tyrant and a fool.
SHAKIR: Surely We offered the trust to the heavens and
the earth and the mountains, but they refused to be unfaithful to it and
feared from it, and man has turned unfaithful to it; surely he is unjust,
ignorant;
033.073
YUSUFALI: (With the result) that Allah has to punish
the Hypocrites, men and women, and the Unbelievers, men and women, and
Allah turns in Mercy to the Believers, men and women: for Allah is Oft-Forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: So Allah punisheth hypocritical men and hypocritical
women, and idolatrous men and idolatrous women. But Allah pardoneth believing
men and believing women, and Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: So Allah will chastise the hypocritical men and
the hypocritical women and the polytheistic men and the polytheistic women,
and Allah will turn (mercifully) to the believing women, and Allah is
Forgiving, Merciful.
Back
|