SABA
(SABA, SHEBA)
Total
Verses: 54
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
034.001
YUSUFALI: Praise be to Allah, to Whom belong all things
in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He
is Full of Wisdom, acquainted with all things.
PICKTHAL: Praise be to Allah, unto Whom belongeth whatsoever
is in the heavens and whatsoever is in the earth. His is the praise in
the Hereafter, and He is the Wise, the Aware.
SHAKIR: (All) praise is due to Allah, Whose is what is
in the heavens and what is in the earth, and to Him is due (all) praise
in the hereafter; and He is the Wise, the Aware.
034.002
YUSUFALI: He knows all that goes into the earth, and
all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that
ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving.
PICKTHAL: He knoweth that which goeth into the earth
and that which cometh forth from it, and that descendeth from the heaven
and that which ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving.
SHAKIR: He knows that which goes down into the earth
and that which comes out of it, and that which comes down from the heaven
and that which goes up to it; and He is the Merciful, the Forgiving.
034.003
YUSUFALI: The Unbelievers say, "Never to us will
come the Hour": Say, "Nay! but most surely, by my Lord, it will
come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden
the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything
less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous:
PICKTHAL: Those who disbelieve say: The Hour will never
come unto us. Say: Nay, by my Lord, but it is coming unto you surely.
(He is) the Knower of the Unseen. Not an atom's weight, or less than that
or greater, escapeth Him in the heavens or in the earth, but it is in
a clear Record,
SHAKIR: And those who disbelieve say: The hour shall
not come upon us. Say: Yea! by my Lord, the Knower of the unseen, it shall
certainly come upon you; not the weight of an atom becomes absent from
Him, in the heavens or in the earth, and neither less than that nor greater,
but (all) is in a clear book
034.004
YUSUFALI: That He may reward those who believe and work
deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most
Generous."
PICKTHAL: That He may reward those who believe and do
good works. For them is pardon and a rich provision.
SHAKIR: That He may reward those who believe and do good;
these it is for whom is forgiveness and an honorable sustenance.
034.005
YUSUFALI: But those who strive against Our Signs, to
frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.
PICKTHAL: But those who strive against Our revelations,
challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.
SHAKIR: And (as for) those who strive hard in opposing
Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of
an evil kind.
034.006
YUSUFALI: And those to whom knowledge has come see that
the (Revelation) sent down to thee from thy Lord - that is the Truth,
and that it guides to the Path of the Exalted (in might), Worthy of all
praise.
PICKTHAL: Those who have been given knowledge see that
what is revealed unto thee from thy Lord is the truth and leadeth unto
the path of the Mighty, the Owner of Praise.
SHAKIR: And those to whom the knowledge has been given
see that which has been revealed to you from your Lord, that is the truth,
and it guides into the path of the Mighty, the Praised.
034.007
YUSUFALI: The Unbelievers say (in ridicule): "Shall
we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered
to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation?
PICKTHAL: Those who disbelieve say: Shall we show you
a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with
most complete dispersal still, even then, ye will be created anew?
SHAKIR: And those who disbelieve say: Shall we point
out to you a man who informs you that when you are scattered the utmost
scattering you shall then be most surely (raised) in (to) a new creation?
034.008
YUSUFALI: "Has he invented a falsehood against Allah,
or has a spirit (seized) him?"- Nay, it is those who believe not
in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and in farthest error.
PICKTHAL: Hath he invented a lie concerning Allah, or
is there in him a madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter
are in torment and far error.
SHAKIR: He has forged a lie against Allah or there is
madness in him. Nay! those who do not believe in the hereafter are in
torment and in great error.
034.009
YUSUFALI: See they not what is before them and behind
them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth
to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily
in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance).
PICKTHAL: Have they not observed what is before them
and what is behind them of the sky and the earth? If We will, We can make
the earth swallow them, or cause obliteration from the sky to fall on
them. Lo! herein surely is a portent for every slave who turneth (to Allah)
repentant.
SHAKIR: Do they not then consider what is before them
and what is behind them of the heaven and the earth? If We please We will
make them disappear in the land or bring down upon them a portion from
the heaven; most surely there is a sign in this for every servant turning
(to Allah).
034.010
YUSUFALI: We bestowed Grace aforetime on David from ourselves:
"O ye Mountains! Sing ye back the Praises of Allah with him! and
ye birds (also)! And We made the iron soft for him;-
PICKTHAL: And assuredly We gave David grace from Us,
(saying): O ye hills and birds, echo his psalms of praise! And We made
the iron supple unto him,
SHAKIR: And certainly We gave to Dawood excellence from
Us: O mountains! sing praises with him, and the birds; and We made the
iron pliant to him,
034.011
YUSUFALI: (Commanding), "Make thou coast of mail,
balancing well the rings of chain armour, and work ye righteousness; for
be sure I see (clearly) all that ye do."
PICKTHAL: Saying: Make thou long coats of mail and measure
the links (thereof). And do ye right. Lo! I am Seer of what ye do.
SHAKIR: Saying: Make ample (coats of mail), and assign
a time to the making of coats of mail and do good; surely I am Seeing
what you do.
034.012
YUSUFALI: And to Solomon (We made) the Wind (obedient):
Its early morning (stride) was a month's (journey), and its evening (stride)
was a month's (journey); and We made a Font of molten brass to flow for
him; and there were Jinns that worked in front of him, by the leave of
his Lord, and if any of them turned aside from our command, We made him
taste of the Penalty of the Blazing Fire.
PICKTHAL: And unto Solomon (We gave) the wind, whereof
the morning course was a month's journey and the evening course a month's
journey, and We caused the fount of copper to gush forth for him, and
(We gave him) certain of the jinn who worked before him by permission
of his Lord. And such of them as deviated from Our command, them We caused
to taste the punishment of flaming Fire.
SHAKIR: And (We made) the wind (subservient) to Sulaiman,
which made a month's journey in the morning and a month's journey m the
evening, and We made a fountain of molten copper to flow out for him,
and of the jinn there were those who worked before him by the command
of his Lord; and whoever turned aside from Our command from among them,
We made him taste of the punishment of burning.
034.013
YUSUFALI: They worked for him as he desired, (making)
arches, images, basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons
fixed (in their places): "Work ye, sons of David, with thanks! but
few of My servants are grateful!"
PICKTHAL: They made for him what he willed: synagogues
and statues, basins like wells and boilers built into the ground. Give
thanks, O House of David! Few of My bondmen are thankful.
SHAKIR: They made for him what he pleased of fortresses
and images, and bowls (large) as watering-troughs and cooking-pots that
will not move from their place; give thanks, O family of Dawood! and very
few of My servants are grateful.
034.014
YUSUFALI: Then, when We decreed (Solomon's) death, nothing
showed them his death except a little worm of the earth, which kept (slowly)
gnawing away at his staff: so when he fell down, the Jinns saw plainly
that if they had known the unseen, they would not have tarried in the
humiliating Penalty (of their Task).
PICKTHAL: And when We decreed death for him, nothing
showed his death to them save a creeping creature of the earth which gnawed
away his staff. And when he fell the jinn saw clearly how, if they had
known the Unseen, they would not have continued in despised toil.
SHAKIR: But when We decreed death for him, naught showed
them his death but a creature of the earth that ate away his staff; and
when it fell down, the jinn came to know plainly that if they had known
the unseen, they would not have tarried in abasing torment.
034.015
YUSUFALI: There was, for Saba, aforetime, a Sign in their
home-land - two Gardens to the right and to the left. "Eat of the
Sustenance (provided) by your Lord, and be grateful to Him: a territory
fair and happy, and a Lord Oft-Forgiving!
PICKTHAL: There was indeed a sign for Sheba in their
dwelling-place: Two gardens on the right hand and the left (as who should
say): Eat of the provision of your Lord and render thanks to Him. A fair
land and an indulgent Lord!
SHAKIR: Certainly there was a sign for Saba in their
abode; two gardens on the right and the left; eat of the sustenance of
your Lord and give thanks to Him: a good land and a Forgiving Lord!
034.016
YUSUFALI: But they turned away (from Allah), and We sent
against them the Flood (released) from the dams, and We converted their
two garden (rows) into "gardens" producing bitter fruit, and
tamarisks, and some few (stunted) Lote-trees.
PICKTHAL: But they were froward, so We sent on them the
flood of 'Iram, and in exchange for their two gardens gave them two gardens
bearing bitter fruit, the tamarisk and here and there a lote-tree.
SHAKIR: But they turned aside, so We sent upon them a
torrent of which the rush could not be withstood, and in place of their
two gardens We gave to them two gardens yielding bitter fruit and (growing)
tamarisk and a few lote-trees.
034.017
YUSUFALI: That was the Requital We gave them because
they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital
except to such as are ungrateful rejecters.
PICKTHAL: This We awarded them because of their ingratitude.
Punish We ever any save the ingrates?
SHAKIR: This We requited them with because they disbelieved;
and We do not punish any but the ungrateful.
034.018
YUSUFALI: Between them and the Cities on which We had
poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and
between them We had appointed stages of journey in due proportion: "Travel
therein, secure, by night and by day."
PICKTHAL: And We set, between them and the towns which
We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stage between them
easy, (saying): Travel in them safely both by night and day.
SHAKIR: And We made between them and the towns which
We had blessed (other) towns to be easily seen, and We apportioned the
journey therein: Travel through them nights and days, secure.
034.019
YUSUFALI: But they said: "Our Lord! Place longer
distances between our journey-stages": but they wronged themselves
(therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed
them all in scattered fragments. Verily in this are Signs for every (soul
that is) patiently constant and grateful.
PICKTHAL: But they said: Our Lord! Make the stage between
our journeys longer. And they wronged themselves, therefore We made them
bywords (in the land) and scattered them abroad, a total scattering. Lo!
herein verily are portents for each steadfast, grateful (heart).
SHAKIR: And they said: O our Lord! make spaces to be
longer between our journeys; and they were unjust to themselves so We
made them stories and scattered them with an utter scattering; most surely
there are signs in this for every patient, grateful one
034.020
YUSUFALI: And on them did Satan prove true his idea,
and they followed him, all but a party that believed.
PICKTHAL: And Satan indeed found his calculation true
concerning them, for they follow him, all save a group of true believers.
SHAKIR: And certainly the Shaitan found true his conjecture
concerning them, so they follow him, except a party of the believers.
034.021
YUSUFALI: But he had no authority over them,- except
that We might test the man who believes in the Hereafter from him who
is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things.
PICKTHAL: And he had no warrant whatsoever against them,
save that We would know him who believeth in the Hereafter from him who
is in doubt thereof; and thy Lord (O Muhammad) taketh note of all things.
SHAKIR: And he has no authority over them, but that We
may distinguish him who believes in the hereafter from him who is in doubt
concerning it; and your Lord is the Preserver of all things
034.022
YUSUFALI: Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy,
besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the
heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any
of them a helper to Allah.
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set
up beside Allah! They possess not an atom's weight either in the heavens
or in the earth, nor have they any share in either, nor hath He an auxiliary
among them.
SHAKIR: Say: Call upon those whom you assert besides
Allah; they do not control the weight of an atom in the heavens or in
the earth nor have they any partnership in either, nor has He among them
any one to back (Him) up.
034.023
YUSUFALI: "No intercession can avail in His Presence,
except for those for whom He has granted permission. So far (is this the
case) that, when terror is removed from their hearts (at the Day of Judgment,
then) will they say, 'what is it that your Lord commanded?' they will
say, 'That which is true and just; and He is the Most High Most Great'."
PICKTHAL: No intercession availeth with Him save for
him whom He permitteth. Yet, when fear is banished from their hearts,
they say: What was it that your Lord said? They say: The Truth. And He
is the Sublime, the Great.
SHAKIR: And intercession will not avail aught with Him
save of him whom He permits. Until when fear shall be removed from their
hearts, They shall say: What is it that your Lord said? They shall say:
The truth. And He is the Most High, the Great.
034.024
YUSUFALI: Say: "Who gives you sustenance, from the
heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is
that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"
PICKTHAL: Say: Who giveth you provision from the sky
and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided
or in error manifest.
SHAKIR: Say: Who gives you the sustenance from the heavens
and the earth? Say: Allah. And most surely we or you are on a right way
or in manifest error
034.025
YUSUFALI: Say: "Ye shall not be questioned as to
our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."
PICKTHAL: Say: Ye will not be asked of what we committed,
nor shall we be asked of what ye do.
SHAKIR: Say: You will not be questioned as to what we
are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do.
034.026
YUSUFALI: Say: "Our Lord will gather us together
and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and
justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."
PICKTHAL: Say: Our Lord will bring us all together, then
He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge.
SHAKIR: Say: Our Lord will gather us together, then will
He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the
All-knowing.
034.027
YUSUFALI: Say: "Show me those whom ye have joined
with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted
in Power, the Wise."
PICKTHAL: Say: Show me those whom ye have joined unto
Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Say: Show me those whom you have joined with
Him as associates; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the
Mighty, the Wise.
034.028
YUSUFALI: We have not sent thee but as a universal (Messenger)
to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but
most men understand not.
PICKTHAL: And We have not sent thee (O Muhammad) save
as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of
mankind know not.
SHAKIR: And We have not sent you but to all the men as
a bearer of good news and as a warner, but most men do not know.
034.029
YUSUFALI: They say: "When will this promise (come
to pass) if ye are telling the truth?"
PICKTHAL: And they say: When is this promise (to be fulfilled)
if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When will this promise be (fulfilled)
if you are truthful?
034.030
YUSUFALI: Say: "The appointment to you is for a
Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Yours is the promise of a
Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour.
SHAKIR: Say: You have the appointment of a day from which
you cannot hold back any while, nor can you bring it on.
034.031
YUSUFALI: The Unbelievers say: "We shall neither
believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst
thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord,
throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised
will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should
certainly have been believers!"
PICKTHAL: And those who disbelieve say: We believe not
in this Qur'an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst
see, when the wrong-doers are brought up before their Lord, how they cast
the blame one to another; how those who were despised (in the earth) say
unto those who were proud: But for you, we should have been believers.
SHAKIR: And those who disbelieve say: By no means will
we believe in this Quran, nor in that which is before it; and could you
see when the unjust shall be made to stand before their Lord, bandying
words one with another! Those who were reckoned weak shall say to those
who were proud: Had it not been for you we would certainly have been believers.
034.032
YUSUFALI: The arrogant ones will say to those who had
been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it
reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed.
PICKTHAL: Those who were proud say unto those who were
despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto
you? Nay, but ye were guilty.
SHAKIR: Those who were proud shall say to those who were
deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come
to you? Nay, you (yourselves) were guilty
034.033
YUSUFALI: Those who had been despised will say to the
arrogant ones: "Nay! it was a plot (of yours) by day and by night:
Behold! Ye (constantly) ordered us to be ungrateful to Allah and to attribute
equals to Him!" They will declare (their) repentance when they see
the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would
only be a requital for their (ill) Deeds.
PICKTHAL: Those who were despised say unto those who
were proud: Nay but (it was your) scheming night and day, when ye commanded
us to disbelieve in Allah and set up rivals unto Him. And they are filled
with remorse when they behold the doom; and We place carcans on the necks
of those who disbelieved. Are they requited aught save what they used
to do?
SHAKIR: And those who were deemed weak shall say to those
who were proud. Nay, (it was) planning by night and day when you told
us to disbelieve in Allah and to set up likes with Him. And they shall
conceal regret when they shall see the punishment; and We will put shackles
on the necks of those who disbelieved; they shall not be requited but
what they did.
034.034
YUSUFALI: Never did We send a warner to a population,
but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message)
with which ye have been sent."
PICKTHAL: And We sent not unto any township a warner,
but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith
ye have been sent.
SHAKIR: And We never sent a warner to a town but those
who led lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what you
are sent with.
034.035
YUSUFALI: They said: "We have more in wealth and
in sons, and we cannot be punished."
PICKTHAL: And they say: We are more (than you) in wealth
and children. We are not the punished!
SHAKIR: And they say: We have more wealth and children,
and we shall not be punished.
034.036
YUSUFALI: Say: "Verily my Lord enlarges and restricts
the Provision to whom He pleases, but most men understand not."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the
provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most
of mankind know not.
SHAKIR: Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence
for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but most men
do not know.
034.037
YUSUFALI: It is not your wealth nor your sons, that will
bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work
righteousness - these are the ones for whom there is a multiplied Reward
for their deeds, while secure they (reside) in the dwellings on high!
PICKTHAL: And it is not your wealth nor your children
that will bring you near unto Us, but he who believeth and doeth good
(he draweth near). As for such, theirs will be twofold reward for what
they did and they will dwell secure in lofty halls.
SHAKIR: And not your wealth nor your children, are the
things which bring you near Us in station, but whoever believes and does
good, these it is for whom is a double reward for what they do, and they
shall be secure in the highest places.
034.038
YUSUFALI: Those who strive against Our Signs, to frustrate
them, will be given over into Punishment.
PICKTHAL: And as for those who strive against Our revelations,
challenging, they will be brought to the doom.
SHAKIR: And (as for) those who strive in opposing Our
communications, they shall be caused to be brought to the chastisement.
034.039
YUSUFALI: Say: "Verily my Lord enlarges and restricts
the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye
spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best
of those who grant Sustenance.
PICKTHAL: Say: Lo! my Lord enlargeth the provision for
whom He will of His bondmen, and narroweth (it) for him. And whatsoever
ye spend (for good) He replaceth it. And He is the Best of Providers.
SHAKIR: Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence
for whom He pleases of His servants and straitens (them) for whom (He
pleases), and whatever thing you spend, He exceeds it in reward, and He
is the best of Sustainers.
034.040
YUSUFALI: One Day He will gather them all together, and
say to the angels, "Was it you that these men used to worship?"
PICKTHAL: And on the day when He will gather them all
together, He will say unto the angels: Did these worship you?
SHAKIR: And on the day when He will gather them all together,
then will He say to the angels: Did these worship you?
034.041
YUSUFALI: They will say, "Glory to Thee! our (tie)
is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped
the Jinns: most of them believed in them."
PICKTHAL: They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone)
art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of
them were believers in them.
SHAKIR: They shall say: Glory be to Thee! Thou art our
Guardian, not they; nay! they worshipped the jinn; most of them were believers
in them.
034.042
YUSUFALI: So on that Day no power shall they have over
each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, "Taste
ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny!"
PICKTHAL: That day ye will possess no use nor hurt one
for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom
of the Fire which ye used to deny.
SHAKIR: So on that day one of you shall not control profit
or harm for another, and We will say to those who were unjust: Taste the
chastisement of the fire which you called a lie.
034.043
YUSUFALI: When Our Clear Signs are rehearsed to them,
they say, "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship)
which your fathers practised." And they say, "This is only a
falsehood invented!" and the Unbelievers say of the Truth when it
comes to them, "This is nothing but evident magic!"
PICKTHAL: And if Our revelations are recited unto them
in plain terms, they say: This is naught else than a man who would turn
you away from what your fathers used to worship; and they say: This is
naught else than an invented lie. Those who disbelieve say of the truth
when it reacheth them: This is naught else than mere magic.
SHAKIR: And when Our clear communications are recited
to them, they say: This is naught but a man who desires to turn you away
from that which your fathers worshipped. And they say: This is naught
but a lie that is forged. And those who disbelieve say of the truth when
it comes to them: This is only clear enchantment.
034.044
YUSUFALI: But We had not given them Books which they
could study, nor sent messengers to them before thee as Warners.
PICKTHAL: And We have given them no scriptures which
they study, nor sent We unto them, before thee, any warner.
SHAKIR: And We have not given them any books which they
read, nor did We send to them before you a warner.
034.045
YUSUFALI: And their predecessors rejected (the Truth);
these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when
they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)!
PICKTHAL: Those before them denied, and these have not
attained a tithe of that which We bestowed on them (of old); yet they
denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them)!
SHAKIR: And those before them rejected (the truth), and
these have not yet attained a tenth of what We gave them, but they gave
the lie to My messengers, then how was the manifestation of My disapproval?
034.046
YUSUFALI: Say: "I do admonish you on one point:
that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be)
singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed:
he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty."
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto
one thing only: that ye awake, for Allah's sake, by twos and singly, and
then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than
a warner unto you in face of a terrific doom.
SHAKIR: Say: I exhort you only to one thing, that rise
up for Allah's sake in twos and singly, then ponder: there is no madness
in your fellow-citizen; he is only a warner to you before a severe chastisement.
034.047
YUSUFALI: Say: "No reward do I ask of you: it is
(all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness
to all things."
PICKTHAL: Say: Whatever reward I might have asked of
you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over
all things.
SHAKIR: Say: Whatever reward I have asked of you, that
is only for yourselves; my reward is only with Allah, and He is a witness
of all things.
034.048
YUSUFALI: Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle
of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that
is hidden."
PICKTHAL: Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is)
the Knower of Things Hidden.
SHAKIR: Say: Surely my Lord utters the truth, the great
Knower of the unseen.
034.049
YUSUFALI: Say: "The Truth has arrived, and Falsehood
neither creates anything new, nor restores anything."
PICKTHAL: Say: The Truth hath come, and falsehood showeth
not its face and will not return.
SHAKIR: Say: The truth has come, and the falsehood shall
vanish and shall not come back.
034.050
YUSUFALI: Say: "If I am astray, I only stray to
the loss of my own soul: but if I receive guidance, it is because of the
inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things, and is (ever)
near."
PICKTHAL: Say: If I err, I err only to my own loss, and
if I am rightly guided it is because of that which my Lord hath revealed
unto me. Lo! He is Hearer, Nigh.
SHAKIR: Say: If I err, I err only against my own soul,
and if I follow a right direction, it ?s because of what my Lord reveals
to me; surely He is Hearing, Nigh.
034.051
YUSUFALI: If thou couldst but see when they will quake
with terror; but then there will be no escape (for them), and they will
be seized from a position (quite) near.
PICKTHAL: Couldst thou but see when they are terrified
with no escape, and are seized from near at hand,
SHAKIR: And could you see when they shall become terrified,
but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from
a near place
034.052
YUSUFALI: And they will say, "We do believe (now)
in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position
(so far off,-
PICKTHAL: And say: We (now) believe therein. But how
can they reach (faith) from afar off,
SHAKIR: And they shall say: We believe in it. And how
shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place?
034.053
YUSUFALI: Seeing that they did reject Faith (entirely)
before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from
a position far off?
PICKTHAL: When they disbelieved in it of yore. They aim
at the unseen from afar off.
SHAKIR: And they disbelieved in it before, and they utter
conjectures with regard to the unseen from a distant place.
034.054
YUSUFALI: And between them and their desires, is placed
a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were
indeed in suspicious (disquieting) doubt.
PICKTHAL: And a gulf is set between them and that which
they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were
in hopeless doubt.
SHAKIR: And a barrier shall be placed between them and
that which they desire, as was done with the likes of them before: surely
they are in a disquieting doubt.
Back
|