FATIR
(THE ANGELS, ORIGNATOR)
Total
Verses: 45
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
035.001
YUSUFALI: Praise be to Allah, Who created (out of nothing)
the heavens and the earth, Who made the angels, messengers with wings,-
two, or three, or four (pairs): He adds to Creation as He pleases: for
Allah has power over all things.
PICKTHAL: Praise be to Allah, the Creator of the heavens
and the earth, Who appointeth the angels messengers having wings two,
three and four. He multiplieth in creation what He will. Lo! Allah is
Able to do all things.
SHAKIR: All praise is due to Allah, the Originator of
the heavens and the earth, the Maker of the angels, messengers flying
on wings, two, and three, and four; He increases in creation what He pleases;
surely Allah has power over all things.
035.002
YUSUFALI: What Allah out of his Mercy doth bestow on
mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none
can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
PICKTHAL: That which Allah openeth unto mankind of mercy
none can withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter.
He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Whatever Allah grants to men of (His) mercy,
there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send
it forth after that, and He is the Mighty, the Wise
035.003
YUSUFALI: O men! Call to mind the grace of Allah unto
you! is there a creator, other than Allah, to give you sustenance from
heaven or earth? There is no god but He: how then are ye deluded away
from the Truth?
PICKTHAL: O mankind! Remember Allah's grace toward you!
Is there any creator other than Allah who provideth for you from the sky
and the earth? There is no Allah save Him. Whither then are ye turned?
SHAKIR: O men! call to mind the favor of Allah on you;
is there any creator besides Allah who gives you sustenance from the heaven
and the earth? There is no god but He; whence are you then turned away?
035.004
YUSUFALI: And if they reject thee, so were messengers
rejected before thee: to Allah back for decision all affairs.
PICKTHAL: And if they deny thee, (O Muhammad), messengers
(of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought
back.
SHAKIR: And if they call you a liar, truly messengers
before you were called liars, and to Allah are all affairs returned.
035.005
YUSUFALI: O men! Certainly the promise of Allah is true.
Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver
deceive you about Allah.
PICKTHAL: O mankind! Lo! the promise of Allah is true.
So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed)
beguiler beguile you with regard to Allah.
SHAKIR: O men! surely the promise of Allah is true, therefore
let not the life of this world deceive you, and let not the archdeceiver
deceive you respecting Allah.
035.006
YUSUFALI: Verily Satan is an enemy to you: so treat him
as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions
of the Blazing Fire.
PICKTHAL: Lo! the devil is an enemy for you, so treat
him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming
Fire.
SHAKIR: Surely the Shaitan is your enemy, so take him
for an enemy; he only invites his party that they may be inmates of the
burning
035.007
YUSUFALI: For those who reject Allah, is a terrible Penalty:
but for those who believe and work righteous deeds, is Forgiveness, and
a magnificent Reward.
PICKTHAL: Those who disbelieve, theirs will be an awful
doom; and those who believe and do good works, theirs will be forgiveness
and a great reward.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve, they shall have
a severe punishment, and (as for) those who believe and do good, they
shall have forgiveness and a great reward.
035.008
YUSUFALI: Is he, then, to whom the evil of his conduct
is made alluring, so that he looks upon it as good, (equal to one who
is rightly guided)? For Allah leaves to stray whom He wills, and guides
whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighing after them:
for Allah knows well all that they do!
PICKTHAL: Is he, the evil of whose deeds is made fairseeming
unto him so that he deemeth it good, (other than Satan's dupe)? Allah
verily sendeth whom He will astray, and guideth whom He will; so let not
thy soul expire in sighings for them. Lo! Allah is Aware of what they
do!
SHAKIR: What! is he whose evil deed is made fairseeming
to him so much so that he considers it good? Now surely Allah makes err
whom He pleases and guides aright whom He pleases, so let not your soul
waste away in grief for them; surely Allah is Cognizant of what they do
035.009
YUSUFALI: It is Allah Who sends forth the Winds, so that
they raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and
revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection!
PICKTHAL: And Allah it is Who sendeth the winds and they
raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive therewith the
earth after its death. Such is the Resurrection.
SHAKIR: And Allah is He Who sends the winds so they raise
a cloud, then We drive it on to a dead country, and therewith We give
life to the earth after its death; even so is the quickening.
035.010
YUSUFALI: If any do seek for glory and power,- to Allah
belong all glory and power. To Him mount up (all) Words of Purity: It
is He Who exalts each Deed of Righteousness. Those that lay Plots of Evil,-
for them is a Penalty terrible; and the plotting of such will be void
(of result).
PICKTHAL: Whoso desireth power (should know that) all
power belongeth to Allah. Unto Him good words ascend, and the pious deed
doth He exalt; but those who plot iniquities, theirs will be an awful
doom; and the plotting of such (folk) will come to naught.
SHAKIR: Whoever desires honor, then to Allah belongs
the honor wholly. To Him do ascend the good words; and the good deeds,
lift them up, and (as for) those who plan evil deeds, they shall have
a severe chastisement; and (as for) their plan, it shall perish.
035.011
YUSUFALI: And Allah did create you from dust; then from
a sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays
down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted
length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree
(ordained). All this is easy to Allah.
PICKTHAL: Allah created you from dust, then from a little
fluid, then He made you pairs (the male and female). No female beareth
or bringeth forth save with His knowledge. And no-one groweth old who
groweth old, nor is aught lessened of his life, but it is recorded in
a Book, Lo! that is easy for Allah.
SHAKIR: And Allah created you of dust, then of the life-germ,
then He made you pairs; and no female bears, nor does she bring forth,
except with His knowledge; and no one whose life is lengthened has his
life lengthened, nor is aught diminished of one's life, but it is all
in a book; surely this is easy to Allah.
035.012
YUSUFALI: Nor are the two bodies of flowing water alike,-
the one palatable, sweet, and pleasant to drink, and the other, salt and
bitter. Yet from each (kind of water) do ye eat flesh fresh and tender,
and ye extract ornaments to wear; and thou seest the ships therein that
plough the waves, that ye may seek (thus) of the Bounty of Allah that
ye may be grateful.
PICKTHAL: And the two seas are not alike: this, fresh,
sweet, good to drink, this (other) bitter, salt. And from them both ye
eat fresh meat and derive the ornament that ye wear. And thou seest the
ship cleaving them with its prow that ye may seek of His bounty, and that
haply ye may give thanks.
SHAKIR: And the two seas are not alike: the one sweet,
that subdues thirst by its excessive sweetness, pleasant to drink; and
the other salt, that burns by its saltness; yet from each of them you
eat fresh flesh and bring forth ornaments which you wear; and you see
the ships cleave through it that you may seek of His bounty and that you
may be grateful.
035.013
YUSUFALI: He merges Night into Day, and he merges Day
into Night, and he has subjected the sun and the moon (to his Law): each
one runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord: to
Him belongs all Dominion. And those whom ye invoke besides Him have not
the least power.
PICKTHAL: He maketh the night to pass into the day and
He maketh the day to pass into the night. He hath subdued the sun and
moon to service. Each runneth unto an appointed term. Such is Allah, your
Lord; His is the Sovereignty; and those unto whom ye pray instead of Him
own not so much as the white spot on a date-stone.
SHAKIR: He causes the night to enter in upon the day,
and He causes the day to enter in upon the night, and He has made subservient
(to you) the sun and the moon; each one follows its course to an appointed
time; this is Allah, your Lord, His is the kingdom; and those whom you
call upon besides Him do not control a straw.
035.014
YUSUFALI: If ye invoke them, they will not listen to
your call, and if they were to listen, they cannot answer your (prayer).
On the Day of Judgment they will reject your "Partnership".
and none, (O man!) can tell thee (the Truth) like the One Who is acquainted
with all things.
PICKTHAL: If ye pray unto them they hear not your prayer,
and if they heard they could not grant it you. On the Day of Resurrection
they will disown association with you. None can inform you like Him Who
is Aware.
SHAKIR: If you call on them they shall not hear your
call, and even if they could hear they shall not answer you; and on the
resurrection day they will deny your associating them (with Allah); and
none can inform you like the One Who is Aware.
035.015
YUSUFALI: O ye men! It is ye that have need of Allah:
but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise.
PICKTHAL: O mankind! Ye are the poor in your relation
to Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR: O men! you are they who stand in need of Allah,
and Allah is He Who is the Self-sufficient, the Praised One.
035.016
YUSUFALI: If He so pleased, He could blot you out and
bring in a New Creation.
PICKTHAL: If He will, He can be rid of you and bring
(instead of you) some new creation.
SHAKIR: If He please, He will take you off and bring
a new generation.
035.017
YUSUFALI: Nor is that (at all) difficult for Allah.
PICKTHAL: That is not a hard thing for Allah.
SHAKIR: And this is not hard to Allah.
035.018
YUSUFALI: Nor can a bearer of burdens bear another's
burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not
the least portion of it can be carried (by the other). Even though he
be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen
and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for
the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah.
PICKTHAL: And no burdened soul can bear another's burden,
and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will
be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest
only those who fear their Lord in secret, and have established worship.
He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by
his merit redeem others). Unto Allah is the journeying.
SHAKIR: And a burdened soul cannot bear the burden of
another and if one weighed down by burden should cry for (another to carry)
its burden, not aught of it shall be carried, even though he be near of
kin. You warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer;
and whoever purifies himself, he purifies himself only for (the good of)
his own soul; and to Allah is the eventual coming.
035.019
YUSUFALI: The blind and the seeing are not alike;
PICKTHAL: The blind man is not equal with the seer;
SHAKIR: And the blind and the seeing are not alike
035.020
YUSUFALI: Nor are the depths of Darkness and the Light;
PICKTHAL: Nor is darkness (tantamount to) light;
SHAKIR: Nor the darkness and the light,
035.021
YUSUFALI: Nor are the (chilly) shade and the (genial)
heat of the sun:
PICKTHAL: Nor is the shadow equal with the sun's full
heat;
SHAKIR: Nor the shade and the heat,
035.022
YUSUFALI: Nor are alike those that are living and those
that are dead. Allah can make any that He wills to hear; but thou canst
not make those to hear who are (buried) in graves.
PICKTHAL: Nor are the living equal with the dead. Lo!
Allah maketh whom He will to hear. Thou canst not reach those who are
in the graves.
SHAKIR: Neither are the living and the dead alike. Surely
Allah makes whom He pleases hear, and you cannot make those hear who are
m the graves.
035.023
YUSUFALI: Thou art no other than a warner.
PICKTHAL: Thou art but a warner.
SHAKIR: You are naught but a warner.
035.024
YUSUFALI: Verily We have sent thee in truth, as a bearer
of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without
a warner having lived among them (in the past).
PICKTHAL: Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer
of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath
passed among them.
SHAKIR: Surely We have sent you with the truth as a bearer
of good news and a warner; and there is not a people but a warner has
gone among them.
035.025
YUSUFALI: And if they reject thee, so did their predecessors,
to whom came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies,
and the Book of Enlightenment.
PICKTHAL: And if they deny thee, those before them also
denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's
Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light.
SHAKIR: And if they call you a liar, so did those before
them indeed call (their messengers) liars; their messengers had come to
them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating
book.
035.026
YUSUFALI: In the end did I punish those who rejected
Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)!
PICKTHAL: Then seized I those who disbelieved, and how
intense was My abhorrence!
SHAKIR: Then did I punish those who disbelieved, so how
was the manifestation of My disapproval?
035.027
YUSUFALI: Seest thou not that Allah sends down rain from
the sky? With it We then bring out produce of various colours. And in
the mountains are tracts white and red, of various shades of colour, and
black intense in hue.
PICKTHAL: Hast thou not seen that Allah causeth water
to fall from the sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and
among the hills are streaks white and red, of divers hues, and (others)
raven-black;
SHAKIR: Do you not see that Allah sends down water from
the cloud, then We bring forth therewith fruits of various colors; and
in the mountains are streaks, white and red, of various hues and (others)
intensely black?
035.028
YUSUFALI: And so amongst men and crawling creatures and
cattle, are they of various colours. Those truly fear Allah, among His
Servants, who have knowledge: for Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving.
PICKTHAL: And of men and beasts and cattle, in like manner,
divers hues? The erudite among His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah
is Mighty, Forgiving.
SHAKIR: And of men and beasts and cattle are various
species of it likewise; those of His servants only who are possessed of
knowledge fear Allah; surely Allah is Mighty, Forgiving.
035.029
YUSUFALI: Those who rehearse the Book of Allah, establish
regular Prayer, and spend (in Charity) out of what We have provided for
them, secretly and openly, hope for a commerce that will never fail:
PICKTHAL: Lo! those who read the Scripture of Allah,
and establish worship, and spend of that which We have bestowed on them
secretly and openly, they look forward to imperishable gain,
SHAKIR: Surely they who recite the Book of Allah and
keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly,
hope for a gain which will not perish.
035.030
YUSUFALI: For He will pay them their meed, nay, He will
give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most
Ready to appreciate (service).
PICKTHAL: That He will pay them their wages and increase
them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive.
SHAKIR: That He may pay them back fully their rewards
and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Multiplier
of rewards.
035.031
YUSUFALI: That which We have revealed to thee of the
Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah
is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully
Observant.
PICKTHAL: As for that which We inspire in thee of the
Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before
it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves.
SHAKIR: And that which We have revealed to you of the
Book, that is the truth verifying that which is before it; most surely
with respect to His servants Allah is Aware, Seeing.
035.032
YUSUFALI: Then We have given the Book for inheritance
to such of Our Servants as We have chosen: but there are among them some
who wrong their own souls; some who follow a middle course; and some who
are, by Allah's leave, foremost in good deeds; that is the highest Grace.
PICKTHAL: Then We gave the Scripture as inheritance unto
those whom We elected of Our bondmen. But of them are some who wrong themselves
and of them are some who are lukewarm, and of them are some who outstrip
(others) through good deeds, by Allah's leave. That is the great favour!
SHAKIR: Then We gave the Book for an inheritance to those
whom We chose from among Our servants; but of them is he who makes his
soul to suffer a loss, and of them is he who takes a middle course, and
of them is he who is foremost in deeds of goodness by Allah's permission;
this is the great excellence.
035.033
YUSUFALI: Gardens of Eternity will they enter: therein
will they be adorned with bracelets of gold and pearls; and their garments
there will be of silk.
PICKTHAL: Gardens of Eden! They enter them wearing armlets
of gold and pearl and their raiment therein is silk.
SHAKIR: Gardens of perpetuity, they shall enter therein;
they shad be made to wear therein bracelets of gold and pearls, and their
dress therein shall be silk.
035.034
YUSUFALI: And they will say: "Praise be to Allah,
Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving
Ready to appreciate (service):
PICKTHAL: And they say: Praise be to Allah Who hath put
grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful,
SHAKIR: And they shall say: (All) praise is due to Allah,
Who has made grief to depart from us; most surely our Lord is Forgiving,
Multiplier of rewards,
035.035
YUSUFALI: "Who has, out of His Bounty, settled us
in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us
therein."
PICKTHAL: Who, of His grace, hath installed us in the
mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect
us.
SHAKIR: Who has made us alight in a house abiding for
ever out of . His grace; toil shall not touch us therein, nor shall fatigue
therein afflict us.
035.036
YUSUFALI: But those who reject (Allah) - for them will
be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should
die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every
ungrateful one!
PICKTHAL: But as for those who disbelieve, for them is
fire of hell; it taketh not complete effect upon them so that they can
die, nor is its torment lightened for them. Thus We punish every ingrate.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve, for them is
the fire of hell; it shall not be finished with them entirely so that
they should die, nor shall the chastisement thereof be lightened to them:
even thus do We retribute every ungrateful one.
035.037
YUSUFALI: Therein will they cry aloud (for assistance):
"Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds)
we used to do!" - "Did We not give you long enough life so that
he that would should receive admonition? and (moreover) the warner came
to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there
is no helper."
PICKTHAL: And they cry for help there, (saying): Our
Lord! Release us; we will do right, not (the wrong) that we used to do.
Did not We grant you a life long enough for him who reflected to reflect
therein? And the warner came unto you. Now taste (the flavour of your
deeds), for evil-doers have no helper.
SHAKIR: And they shall cry therein for succour: O our
Lord ! take us out, we will do good deeds other than those which we used
to do. Did We not preserve you alive long enough, so that he who would
be mindful in it should mind? And there came to you the warner; therefore
taste; because for the unjust, there is no helper.
035.038
YUSUFALI: Verily Allah knows (all) the hidden things
of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that
is in (men's) hearts.
PICKTHAL: Lo! Allah is the Knower of the Unseen of the
heavens and the earth. Lo! He is Aware of the secret of (men's) breasts.
SHAKIR: Surely Allah is the Knower of what is unseen
m the heavens and the earth; surely He is Cognizant of what IS m the hearts.
035.039
YUSUFALI: He it is That has made you inheritors in the
earth: if, then, any do reject (Allah), their rejection (works) against
themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers
in the sight of their Lord: their rejection but adds to (their own) undoing.
PICKTHAL: He it is Who hath made you regents in the earth;
so he who disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief
increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence.
Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss.
SHAKIR: He it is Who made you rulers in the land; therefore
whoever disbelieves, his unbelief is against himself; and their unbelief
does not increase the disbelievers with their Lord in anything except
hatred; and their unbelief does not increase the disbelievers m anything
except loss.
035.040
YUSUFALI: Say: "Have ye seen (these) 'Partners'
of yours whom ye call upon besides Allah? Show Me what it is they have
created in the (wide) earth. Or have they a share in the heavens? Or have
We given them a Book from which they (can derive) clear (evidence)?- Nay,
the wrong-doers promise each other nothing but delusions.
PICKTHAL: Say: Have ye seen your partner-gods to whom
ye pray beside Allah? Show me what they created of the earth! Or have
they any portion in the heavens? Or have We given them a scripture so
they act on clear proof therefrom? Nay, the evil-doers promise one another
only to deceive.
SHAKIR: Say: Have you considered your associates which
you call upon besides Allah? Show me what part of the earth they have
created, or have they any share in the heavens; or, have We given them
a book so that they follow a clear argument thereof? Nay, the unjust do
not hold out promises one to another but only to deceive.
035.041
YUSUFALI: It is Allah Who sustains the heavens and the
earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is
none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing,
Oft-Forgiving.
PICKTHAL: Lo! Allah graspeth the heavens and the earth
that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that
could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving.
SHAKIR: Surely Allah upholds the heavens and the earth
lest they come to naught; and if they should come to naught, there Is
none who can uphold them after Him; surely He is the Forbearing, the Forgiving.
035.042
YUSUFALI: They swore their strongest oaths by Allah that
if a warner came to them, they would follow his guidance better than any
(other) of the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased
their flight (from righteousness),-
PICKTHAL: And they swore by Allah, their most binding
oath, that if a warner came unto them they would be more tractable than
any of the nations; yet, when a warner came unto them it aroused in them
naught save repugnance,
SHAKIR: And they swore by Allah with the strongest of
their oaths that if there came to them a warner they would be better guided
than any of the nations; but when there came to them a warner it increased
them in naught but aversion.
035.043
YUSUFALI: On account of their arrogance in the land and
their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the
authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were
dealt with? But no change wilt thou find in Allah's way (of dealing):
no turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing).
PICKTHAL: (Shown in their) behaving arrogantly in the
land and plotting evil; and the evil plot encloseth but the men who make
it. Then, can they expect aught save the treatment of the folk of old?
Thou wilt not find for Allah's way of treatment any substitute, nor wilt
thou find for Allah's way of treatment aught of power to change.
SHAKIR: (In) behaving proudly in the land and in planning
evil; and the evil plans shall not beset any save the authors of it. Then
should they wait for aught except the way of the former people? For you
shall not find any alteration in the course of Allah; and you shall not
find any change in the course of Allah.
035.044
YUSUFALI: Do they not travel through the earth, and see
what was the End of those before them,- though they were superior to them
in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the
heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerful.
PICKTHAL: Have they not travelled in the land and seen
the nature of the consequence for those who were before them, and they
were mightier than these in power? Allah is not such that aught in the
heavens or in the earth escapeth Him. Lo! He is the Wise, the Mighty.
SHAKIR: Have they not travelled in the land and seen
how was the end of those before them while they were stronger than these
in power? And Allah is not such that any thing in the heavens or in the
earth should escape Him; surely He is Knowing, Powerful.
035.045
YUSUFALI: If Allah were to punish men according to what
they deserve. He would not leave on the back of the (earth) a single living
creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term
expires, verily Allah has in His sight all His Servants.
PICKTHAL: If Allah took mankind to task by that which
they deserve, He would not leave a living creature on the surface of the
earth; but He reprieveth them unto an appointed term, and when their term
cometh - then verily (they will know that) Allah is ever Seer of His slaves.
SHAKIR: And were Allah to punish men for what they earn,
He would not leave on the back of it any creature, but He respites them
till an appointed term; so when their doom shall come, then surely Allah
is Seeing with respect to His servants.
Back
|