ASH-SHURA
(COUNCIL, CONSULTATION)
Total
Verses: 53
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
042.001
YUSUFALI: Ha-Mim
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
042.002
YUSUFALI: 'Ain. Sin. Qaf.
PICKTHAL: A'in. Sin. Qaf.
SHAKIR: Ain Sin Qaf.
042.003
YUSUFALI: Thus doth (He) send inspiration to thee as
(He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL: Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth
thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee.
SHAKIR: Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal
to you, and (thus He revealed) to those before you.
042.004
YUSUFALI: To Him belongs all that is in the heavens and
on earth: and He is Most High, Most Great.
PICKTHAL: Unto Him belongeth all that is in the heavens
and all that is in the earth, and He is the Sublime, the Tremendous.
SHAKIR: His is what is in the heavens and what is in
the earth, and He is the High, the Great.
042.005
YUSUFALI: The heavens are almost rent asunder from above
them (by Him Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord,
and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah
is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Almost might the heavens above be rent asunder
while the angels hymn the praise of their Lord and ask forgiveness for
those on the earth. Lo! Allah, He is the Forgiver, the Merciful.
SHAKIR: The heavens may almost rend asunder from above
them and the angels sing the praise of their Lord and ask forgiveness
for those on earth; now surely Allah is the Forgiving, the Merciful.
042.006
YUSUFALI: And those who take as protectors others besides
Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their
affairs.
PICKTHAL: And as for those who choose protecting friends
beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian
over them.
SHAKIR: And (as for) those who take guardians besides
Him, Allah watches over them, and you have not charge over them.
042.007
YUSUFALI: Thus have We sent by inspiration to thee an
Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all around
her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt:
(when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire.
PICKTHAL: And thus We have inspired in thee a Lecture
in Arabic, that thou mayst warn the mother-town and those around it, and
mayst warn of a day of assembling whereof there is no doubt. A host will
be in the Garden, and a host of them in the Flame.
SHAKIR: And thus have We revealed to you an Arabic Quran,
that you may warn the mother city and those around it, and that you may
give warning of the day of gathering together wherein is no doubt; a party
shall be in the garden and (another) party in the burning fire.
042.008
YUSUFALI: If Allah had so willed, He could have made
them a single people; but He admits whom He will to His Mercy; and the
Wrong-doers will have no protector nor helper.
PICKTHAL: Had Allah willed, He could have made them one
community, but Allah bringeth whom He will into His mercy. And the wrong-doers
have no friend nor helper.
SHAKIR: And if Allah had pleased He would surely have
made them a single community, but He makes whom He pleases enter into
His mercy, and the unjust it is that shall have no guardian or helper.
042.009
YUSUFALI: What! Have they taken (for worship) protectors
besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and it is He Who gives
life to the dead: It is He Who has power over all things,
PICKTHAL: Or have they chosen protecting friends besides
Him? But Allah, He (alone) is the Protecting Friend. He quickeneth the
dead, and He is Able to do all things.
SHAKIR: Or have they taken guardians besides Him? But
Allah is the Guardian, and He gives life to the dead, and He has power
over all things.
042.010
YUSUFALI: Whatever it be wherein ye differ, the decision
thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him
I turn.
PICKTHAL: And in whatsoever ye differ, the verdict therein
belongeth to Allah. Such is my Lord, in Whom I put my trust, and unto
Whom I turn.
SHAKIR: And in whatever thing you disagree, the judgment
thereof is (in) Allah's (hand); that is Allah, my Lord, on Him do I rely
and to Him do I turn time after time.
042.011
YUSUFALI: (He is) the Creator of the heavens and the
earth: He has made for you pairs from among yourselves, and pairs among
cattle: by this means does He multiply you: there is nothing whatever
like unto Him, and He is the One that hears and sees (all things).
PICKTHAL: The Creator of the heavens and the earth. He
hath made for you pairs of yourselves, and of the cattle also pairs, whereby
He multiplieth you. Naught is as His likeness; and He is the Hearer, the
Seer.
SHAKIR: The Originator of the heavens and the earth;
He made mates for you from among yourselves, and mates of the cattle too,
multiplying you thereby; nothing like a likeness of Him; and He is the
Hearing, the Seeing.
042.012
YUSUFALI: To Him belong the keys of the heavens and the
earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for
He knows full well all things.
PICKTHAL: His are the keys of the heavens and the earth.
He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom
He will). Lo! He is Knower of all things.
SHAKIR: His are the treasures of the heavens and the
earth; He makes ample and straitens the means of subsistence for whom
He pleases; surely He is Cognizant of all things.
042.013
YUSUFALI: The same religion has He established for you
as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration
to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely,
that ye should re_main steadfast in religion, and make no divisions therein:
to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which
thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and
guides to Himself those who turn (to Him).
PICKTHAL: He hath ordained for you that religion which
He commended unto Noah, and that which We inspire in thee (Muhammad),
and that which We commended unto Abraham and Moses and Jesus, saying:
Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for the idolaters
is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whom
He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him).
SHAKIR: He has made plain to you of the religion what
He enjoined upon Nuh and that which We have revealed to you and that which
We enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa that keep to obedience and be
not divided therein; hard to the unbelievers is that which you call them
to; Allah chooses for Himself whom He pleases, and guides to Himself him
who turns (to Him), frequently.
042.014
YUSUFALI: And they became divided only after Knowledge
reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not
been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term
appointed, the matter would have been settled between them: But truly
those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting)
doubt concerning it.
PICKTHAL: And they were not divided until after the knowledge
came unto them, through rivalry among themselves; and had it not been
for a Word that had already gone forth from thy Lord for an appointed
term, it surely had been judged between them. And those who were made
to inherit the Scripture after them are verily in hopeless doubt concerning
it.
SHAKIR: And they did not become divided until after knowledge
had come to them out of envy among themselves; and had not a word gone
forth from your Lord till an appointed term, certainly judgment would
have been given between them; and those who were made to inherit the Book
after them are most surely in disquieting doubt concerning it.
042.015
YUSUFALI: Now then, for that (reason), call (them to
the Faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou
their vain desires; but say: "I believe in the Book which Allah has
sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is our
Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and
for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah
will bring us together, and to Him is (our) Final Goal.
PICKTHAL: Unto this, then, summon (O Muhammad). And be
thou upright as thou art commanded, and follow not their lusts, but say:
I believe in whatever scripture Allah hath sent down, and I am commanded
to be just among you. Allah is our Lord and your Lord. Unto us our works
and unto you your works; no argument between us and you. Allah will bring
us together, and unto Him is the journeying.
SHAKIR: To this then go on inviting, and go on steadfastly
on the right way as you are commanded, and do not follow their low desires,
and say: I believe in what Allah has revealed of the Book, and I am commanded
to do justice between you: Allah is our Lord and your Lord; we shall have
our deeds and you shall have your deeds; no plea need there be (now) between
us and you: Allah will gather us together, and to Him is the return.
042.016
YUSUFALI: But those who dispute concerning Allah after
He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord:
on them will be a Penalty terrible.
PICKTHAL: And those who argue concerning Allah after
He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord,
and wrath is upon them and theirs will be an awful doom.
SHAKIR: And (as for) those who dispute about Allah after
that obedience has been rendered to Him, their plea is null with their
Lord, and upon them is wrath, and for them is severe punishment.
042.017
YUSUFALI: It is Allah Who has sent down the Book in Truth,
and the Balance (by which to weigh conduct). And what will make thee realise
that perhaps the Hour is close at hand?
PICKTHAL: Allah it is Who hath revealed the Scripture
with truth, and the Balance. How canst thou know? It may be that the Hour
is nigh.
SHAKIR: Allah it is Who revealed the Book with truth,
and the balance, and what shall make you know that haply the hour be nigh?
042.018
YUSUFALI: Only those wish to hasten it who believe not
in it: those who believe hold it in awe, and know that it is the Truth.
Behold, verily those that dispute concerning the Hour are far astray.
PICKTHAL: Those who believe not therein seek to hasten
it, while those who believe are fearful of it and know that it is the
Truth. Are not they who dispute, in doubt concerning the Hour, far astray?
SHAKIR: Those who do not believe in it would hasten it
on, and those who believe are in fear from it, and they know that it is
the truth. Now most surely those who dispute obstinately concerning the
hour are in a great error.
042.019
YUSUFALI: Gracious is Allah to His servants: He gives
Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His
Will.
PICKTHAL: Allah is gracious unto His slaves. He provideth
for whom He will. And He is the Strong, the Mighty.
SHAKIR: Allah is Benignant to His servants; He gives
sustenance to whom He pleases, and He is the Strong, the Mighty.
042.020
YUSUFALI: To any that desires the tilth of the Hereafter,
We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this
world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter.
PICKTHAL: Whoso desireth the harvest of the Hereafter,
We give him increase in its harvest. And whoso desireth the harvest of
the world, We give him thereof, and he hath no portion in the Hereafter.
SHAKIR: Whoever desires the gain of the hereafter, We
will give him more of that gain; and whoever desires the gain of this
world, We give him of it, and in the hereafter he has no portion.
042.021
YUSUFALI: What! have they partners (in godhead), who
have established for them some religion without the permission of Allah?
Had it not been for the Decree of Judgment, the matter would have been
decided between them (at once). But verily the Wrong-doers will have a
grievous Penalty.
PICKTHAL: Or have they partners (of Allah) who have made
lawful for them in religion that which Allah allowed not? And but for
a decisive word (gone forth already), it would have been judged between
them. Lo! for wrong-doers is a painful doom.
SHAKIR: Or have they associates who have prescribed for
them any religion that Allah does not sanction? And were it not for the
word of judgment, decision would have certainly been given between them;
and surely the unjust shall have a painful punishment.
042.022
YUSUFALI: Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account
of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily)
fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in
the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before their Lord,
all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of
Allah).
PICKTHAL: Thou seest the wrong-doers fearful of that
which they have earned, and it will surely befall them, while those who
believe and do good works (will be) in flowering meadows of the Gardens,
having what they wish from their Lord. This is the great preferment.
SHAKIR: You will see the unjust fearing on account of
what they have earned, and it must befall them; and those who believe
and do good shall be in the meadows of the gardens; they shall have what
they please with their Lord: that is the great grace.
042.023
YUSUFALI: That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad
Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No
reward do I ask of you for this except the love of those near of kin."
And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in
respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate
(service).
PICKTHAL: This it is which Allah announceth unto His
bondmen who believe and do good works. Say (O Muhammad, unto mankind):
I ask of you no fee therefor, save lovingkindness among kinsfolk. And
whoso scoreth a good deed We add unto its good for him. Lo! Allah is Forgiving,
Responsive.
SHAKIR: That is of which Allah gives the good news to
His servants, (to) those who believe and do good deeds. Say: I do not
ask of you any reward for it but love for my near relatives; and whoever
earns good, We give him more of good therein; surely Allah is Forgiving,
Grateful.
042.024
YUSUFALI: What! Do they say, "He has forged a falsehood
against Allah"? But if Allah willed, He could seal up thy heart.
And Allah blots out Vanity, and proves the Truth by His Words. For He
knows well the secrets of all hearts.
PICKTHAL: Or say they: He hath invented a lie concerning
Allah? If Allah willed, He could have sealed thy heart (against them).
And Allah will wipe out the lie and will vindicate the truth by His words.
Lo! He is Aware of what is hidden in the breasts (of men).
SHAKIR: Or do they say: He has forged a lie against Allah?
But if Allah pleased, He would seal your heart; and Allah will blot out
the falsehood and confirm the truth with His words; surely He is Cognizant
of what is in the breasts.
042.025
YUSUFALI: He is the One that accepts repentance from
His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do.
PICKTHAL: And He it is Who accepteth repentance from
His bondmen, and pardoneth the evil deeds, and knoweth what ye do,
SHAKIR: And He it is Who accepts repentance from His
servants and pardons the evil deeds and He knows what you do;
042.026
YUSUFALI: And He listens to those who believe and do
deeds of righteousness, and gives them increase of His Bounty: but for
the Unbelievers their is a terrible Penalty.
PICKTHAL: And accepteth those who do good works, and
giveth increase unto them of His bounty. And as for disbelievers, theirs
will be an awful doom.
SHAKIR: And He answers those who believe and do good
deeds, and gives them more out of His grace; and (as for) the unbelievers,
they shall have a severe punishment.
042.027
YUSUFALI: If Allah were to enlarge the provision for
His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the
earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is
with His Servants Well-acquainted, Watchful.
PICKTHAL: And if Allah were to enlarge the provision
for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down
by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen.
SHAKIR: And if Allah should amplify the provision for
His servants they would certainly revolt in the earth; but He sends it
down according to a measure as He pleases; surely He is Aware of, Seeing,
His servants.
042.028
YUSUFALI: He is the One that sends down rain (even) after
(men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And
He is the Protector, Worthy of all Praise.
PICKTHAL: And He it is Who sendeth down the saving rain
after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting
Friend, the Praiseworthy.
SHAKIR: And He it is Who sends down the rain after they
have despaired, and He unfolds His mercy; and He is the Guardian, the
Praised One.
042.029
YUSUFALI: And among His Signs is the creation of the
heavens and the earth, and the living creatures that He has scattered
through them: and He has power to gather them together when He wills.
PICKTHAL: And of His portents is the creation of the
heaven and the earth, and of whatever beasts He hath dispersed therein.
And He is Able to gather them when He will.
SHAKIR: And one of His signs is the creation of the heavens
and the earth and what He has spread forth in both of them of living beings;
and when He pleases He is all-powerful to gather them together.
042.030
YUSUFALI: Whatever misfortune happens to you, is because
on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants
forgiveness.
PICKTHAL: Whatever of misfortune striketh you, it is
what your right hands have earned. And He forgiveth much.
SHAKIR: And whatever affliction befalls you, it is on
account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of
your faults).
042.031
YUSUFALI: Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through
the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.
PICKTHAL: Ye cannot escape in the earth, for beside Allah
ye have no protecting friend nor any helper.
SHAKIR: And you cannot escape in the earth, and you shall
not have a guardian or a helper besides Allah.
042.032
YUSUFALI: And among His Signs are the ships, smooth-running
through the ocean, (tall) as mountains.
PICKTHAL: And of His portents are the ships, like banners
on the sea;
SHAKIR: And among His signs are the ships in the sea
like mountains.
042.033
YUSUFALI: If it be His Will He can still the Wind: then
would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this
are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.
PICKTHAL: If He will He calmeth the wind so that they
keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast
grateful (heart). -
SHAKIR: If He pleases, He causes the wind to become still
so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in
this for every patient, grateful one,
042.034
YUSUFALI: Or He can cause them to perish because of the
(evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.
PICKTHAL: Or He causeth them to perish on account of
that which they have earned - And He forgiveth much -
SHAKIR: Or He may make them founder for what they have
earned, and (even then) pardon most;
042.035
YUSUFALI: But let those know, who dispute about Our Signs,
that there is for them no way of escape.
PICKTHAL: And that those who argue concerning Our revelations
may know they have no refuge.
SHAKIR: And (that) those who dispute about Our communications
may know; there is no place of refuge for them.
042.036
YUSUFALI: Whatever ye are given (here) is (but) a convenience
of this life: but that which is with Allah is better and more lasting:
(it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
PICKTHAL: Now whatever ye have been given is but a passing
comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better
and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,
SHAKIR: So whatever thing you are given, that is only
a provision of this world's life, and what is with Allah is better and
more lasting for those who believe and rely on their Lord.
042.037
YUSUFALI: Those who avoid the greater crimes and shameful
deeds, and, when they are angry even then forgive;
PICKTHAL: And those who shun the worst of sins and indecencies
and, when they are wroth, forgive,
SHAKIR: And those who. shun the great sins and indecencies,
and whenever they are angry they forgive.
042.038
YUSUFALI: Those who hearken to their Lord, and establish
regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who
spend out of what We bestow on them for Sustenance;
PICKTHAL: And those who answer the call of their Lord
and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and
who spend of what We have bestowed on them,
SHAKIR: And those who respond to their Lord and keep
up prayer, and their rule is to take counsel among themselves, and who
spend out of what We have given them.
042.039
YUSUFALI: And those who, when an oppressive wrong is
inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.
PICKTHAL: And those who, when great wrong is done to
them, defend themselves,
SHAKIR: And those who, when great wrong afflicts them,
defend themselves.
042.040
YUSUFALI: The recompense for an injury is an injury equal
thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation,
his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong.
PICKTHAL: The guerdon of an ill-deed is an ill the like
thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair
of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.
SHAKIR: And the recompense of evil is punishment like
it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah;
surely He does not love the unjust.
042.041
YUSUFALI: But indeed if any do help and defend themselves
after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
PICKTHAL: And whoso defendeth himself after he hath suffered
wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
SHAKIR: And whoever defends himself after his being oppressed,
these it is against whom there is no way (to blame).
042.042
YUSUFALI: The blame is only against those who oppress
men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the
land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.
PICKTHAL: The way (of blame) is only against those who
oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is
a painful doom.
SHAKIR: The way (to blame) is only against those who
oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful
punishment.
042.043
YUSUFALI: But indeed if any show patience and forgive,
that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the
conduct of affairs.
PICKTHAL: And verily whoso is patient and forgiveth -
lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.
SHAKIR: And whoever is patient and forgiving, these most
surely are actions due to courage.
042.044
YUSUFALI: For any whom Allah leaves astray, there is
no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight
of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return?"
PICKTHAL: He whom Allah sendeth astray, for him there
is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers
when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return?
SHAKIR: And whomsoever Allah makes err, he has no guardian
after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment,
saying: Is there any way to return?
042.045
YUSUFALI: And thou wilt see them brought forward to the
(Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and)
looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those
are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those
belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers
are in a lasting Penalty!"
PICKTHAL: And thou wilt see them exposed to (the Fire),
made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe
will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their
housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual
torment?
SHAKIR: And you shall see them brought before it humbling
themselves because of the abasements, looking with a faint glance. And
those who believe shall say: Surely the losers are they who have lost
themselves and their followers on the resurrection day. Now surely the
iniquitous shall re_main in lasting chastisement.
042.046
YUSUFALI: And no protectors have they to help them, other
than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to
the Goal).
PICKTHAL: And they will have no protecting friends to
help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there
is no road.
SHAKIR: And they shall have no friends to help them besides
Allah; and-- whomsoever Allah makes err, he shall have no way.
042.047
YUSUFALI: Hearken ye to your Lord, before there come
a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment
of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will
there be for you any room for denial (of your sins)!
PICKTHAL: Answer the call of your Lord before there cometh
unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge
on that Day, nor have a ye any (power of) refusal.
SHAKIR: Hearken to your Lord before there comes the day
from Allah for which there shall be no averting; you shall have no refuge
on that day, nor shall it be yours to make a denial.
042.048
YUSUFALI: If then they run away, We have not sent thee
as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly,
when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat,
but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands
have sent forth, truly then is man ungrateful!
PICKTHAL: But if they are averse, We have not sent thee
as a warder over them. Thine is only to convey (the message). And lo!
when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth therefor. And
if some evil striketh them because of that which their own hands have
sent before, then lo! man is an ingrate.
SHAKIR: But if they turn aside, We have not sent you
as a watcher over them; on you is only to deliver (the message); and surely
when We make man taste mercy from Us, he rejoices thereat; and if an evil
afflicts them on account of what their hands have already done, then-surely
man is ungrateful.
042.049
YUSUFALI: To Allah belongs the dominion of the heavens
and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children)
male or female according to His Will (and Plan),
PICKTHAL: Unto Allah belongeth the Sovereignty of the
heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring)
upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will;
SHAKIR: Allah's is the kingdom of the heavens and the
earth; He creates what He pleases; He grants to whom He pleases daughters
and grants to whom He pleases sons.
042.050
YUSUFALI: Or He bestows both males and females, and He
leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power.
PICKTHAL: Or He mingleth them, males and females, and
He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful.
SHAKIR: Or He makes them of both sorts, male and female;
and He makes whom He pleases barren; surely He is the Knowing, the Powerful.
042.051
YUSUFALI: It is not fitting for a man that Allah should
speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or by the sending
of a messenger to reveal, with Allah's permission, what Allah wills: for
He is Most High, Most Wise.
PICKTHAL: And it was not (vouchsafed) to any mortal that
Allah should speak to him unless (it be) by revelation or from behind
a veil, or (that) He sendeth a messenger to reveal what He will by His
leave. Lo! He is Exalted, Wise.
SHAKIR: And it is not for any mortal that Allah should
speak to them, they could not bear to hear and they did not see.
042.052
YUSUFALI: And thus have We, by Our Command, sent inspiration
to thee: thou knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith;
but We have made the (Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our
servants as We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight
Way,-
PICKTHAL: And thus have We inspired in thee (Muhammad)
a Spirit of Our command. Thou knewest not what the Scripture was, nor
what the Faith. But We have made it a light whereby We guide whom We will
of Our bondmen. And lo! thou verily dost guide unto a right path,
SHAKIR: And thus did We reveal to you an inspired book
by Our command. You did not know what the Book was, nor (what) the faith
(was), but We made it a light, guiding thereby whom We please of Our servants;
and most surely you show the way to the right path:
042.053
YUSUFALI: The Way of Allah, to Whom belongs whatever
is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend
towards Allah!
PICKTHAL: The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever
is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach
Allah at last?
SHAKIR: The path of Allah, Whose is whatsoever is in
the heavens and whatsoever is in the earth; now surely to Allah do all
affairs eventually come.
Back
|