AL-AHQAF
(THE WIND-CURVED SANDHILLS, THE DUNES)
Total
Verses: 35
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
046.001
YUSUFALI: Ha-Mim.
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
046.002
YUSUFALI: The Revelation of the Book is from Allah the
Exalted in Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL: The revelation of the Scripture is from Allah
the Mighty, the Wise.
SHAKIR: The revelation of the Book is from Allah, the
Mighty, the Wise.
046.003
YUSUFALI: We created not the heavens and the earth and
all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those
who reject Faith turn away from that whereof they are warned.
PICKTHAL: We created not the heavens and the earth and
all that is between them save with truth, and for a term appointed. But
those who disbelieve turn away from that whereof they are warned.
SHAKIR: We did not create the heavens and the earth and
what is between them two save with truth and (for) an appointed term;
and those who disbelieve turn aside from what they are warned of.
046.004
YUSUFALI: Say: "Do ye see what it is ye invoke besides
Allah? Show me what it is they have created on earth, or have they a share
in the heavens bring me a book (revealed) before this, or any remnant
of knowledge (ye may have), if ye are telling the truth!
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Have ye thought
on all that ye invoke beside Allah? Show me what they have created of
the earth. Or have they any portion in the heavens? Bring me a scripture
before this (Scripture), or some vestige of knowledge (in support of what
ye say), if ye are truthful.
SHAKIR: Say: Have you considered what you call upon besides
Allah? Show me what they have created of the earth, or have they a share
in the heavens? Bring me a book before this or traces of knowledge, if
you are truthful.
046.005
YUSUFALI: And who is more astray than one who invokes
besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment, and
who (in fact) are unconscious of their call (to them)?
PICKTHAL: And who is further astray than those who, instead
of Allah, pray unto such as hear not their prayer until the Day of Resurrection,
and are unconscious of their prayer,
SHAKIR: And who is in greater error than he who calls
besides Allah upon those that will not answer him till the day of resurrection
and they are heedless of their call?
046.006
YUSUFALI: And when mankind are gathered together (at
the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship
(altogether)!
PICKTHAL: And when mankind are gathered (to the Judgment)
will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped.
SHAKIR: And when men are gathered together they shall
be their enemies, and shall be deniers of their worshipping (them).
046.007
YUSUFALI: When Our Clear Signs are rehearsed to them,
the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is
evident sorcery!"
PICKTHAL: And when Our clear revelations are recited
unto them, those who disbelieve say of the Truth when it reacheth them:
This is mere magic.
SHAKIR: And when Our clear communications are recited
to them, those who disbelieve say with regard to the truth when it comes
to them: This is clear magic.
046.008
YUSUFALI: Or do they say, "He has forged it"?
Say: "Had I forged it, then can ye obtain no single (blessing) for
me from Allah. He knows best of that whereof ye talk (so glibly)! Enough
is He for a witness between me and you! And he is Oft-Forgiving, Most
Merciful."
PICKTHAL: Or say they: He hath invented it? Say (O Muhammad):
If I have invented it, still ye have no power to support me against Allah.
He is Best Aware of what ye say among yourselves concerning it. He sufficeth
for a witness between me and you. And He is the Forgiving, the Merciful.
SHAKIR: Nay! they say: He has forged it. Say: If I have
forged it, you do not control anything for me from Allah; He knows best
what you utter concerning it; He is enough as a witness between me and
you, and He is the Forgiving, the Merciful.
046.009
YUSUFALI: Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine
among the messengers, nor do I know what will be done with me or with
you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but
a Warner open and clear."
PICKTHAL: Say: I am no new thing among the messengers
(of Allah), nor know I what will be done with me or with you. I do but
follow that which is inspired in me, and I am but a plain warner.
SHAKIR: Say: I am not the first of the messengers, and
I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything
but that which is revealed to me, and I am nothing but a plain warner.
046.010
YUSUFALI: Say: "See ye? If (this teaching) be from
Allah, and ye reject it, and a witness from among the Children of Israel
testifies to its similarity (with earlier scripture), and has believed
while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, Allah guides not a
people unjust."
PICKTHAL: Bethink you: If it is from Allah and ye disbelieve
therein, and a witness of the Children of Israel hath already testified
to the like thereof and hath believed, and ye are too proud (what plight
is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing folk.
SHAKIR: Say: Have you considered if it is from Allah,
and you disbelieve in it, and a witness from among the children of Israel
has borne witness of one like it, so he believed, while you are big with
pride; surely Allah does not guide the unjust people.
046.011
YUSUFALI: The Unbelievers say of those who believe: "If
(this Message) were a good thing, (such men) would not have gone to it
first, before us!" And seeing that they guide not themselves thereby,
they will say, "this is an (old,) falsehood!"
PICKTHAL: And those who disbelieve say of those who believe:
If it had been (any) good, they would not have been before us in attaining
it. And since they will not be guided by it, they say: This is an ancient
lie;
SHAKIR: And those who disbelieve say concerning those
who believe: If it had been a good, they would not have gone ahead of
us therein. And as they do not seek to be rightly directed thereby, they
say: It is an old lie.
046.012
YUSUFALI: And before this, was the Book of Moses as a
guide and a mercy: And this Book confirms (it) in the Arabic tongue; to
admonish the unjust, and as Glad Tidings to those who do right.
PICKTHAL: When before it there was the Scripture of Moses,
an example and a mercy; and this is a confirming Scripture in the Arabic
language, that it may warn those who do wrong and bring good tidings for
the righteous.
SHAKIR: And before it the Book of Musa was a guide and
a mercy: and this is a Book verifying (it) in the Arabic language that
it may warn those who are unjust and as good news for the doers of good.
046.013
YUSUFALI: Verily those who say, "Our Lord is Allah,"
and re_main firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they
grieve.
PICKTHAL: Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter
walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely those who say, Our Lord is Allah, then
they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they
grieve.
046.014
YUSUFALI: Such shall be Companions of the Gardens, dwelling
therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.
PICKTHAL: Such are rightful owners of the Garden, immortal
therein, as a reward for what they used to do.
SHAKIR: These are the dwellers of the garden, abiding
therein: a reward for what they did.
046.015
YUSUFALI: We have enjoined on man kindness to his parents:
In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The
carrying of the (child) to his weaning is (a period of) thirty months.
At length, when he reaches the age of full strength and attains forty
years, he says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful for Thy
favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents, and
that I may work righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious
to me in my issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to
Thee) in Islam."
PICKTHAL: And We have commended unto man kindness toward
parents. His mother beareth him with reluctance, and bringeth him forth
with reluctance, and the bearing of him and the weaning of him is thirty
months, till, when he attaineth full strength and reacheth forty years,
he saith: My Lord! Arouse me that I may give thanks for the favour wherewith
Thou hast favoured me and my parents, and that I may do right acceptable
unto Thee. And be gracious unto me in the matter of my seed. Lo! I have
turned unto Thee repentant, and lo! I am of those who surrender (unto
Thee).
SHAKIR: And We have enjoined on man doing of good to
his parents; with trouble did his mother bear him and with trouble did
she bring him forth; and the bearing of him and the weaning of him was
thirty months; until when he attains his maturity and reaches forty years,
he says: My Lord! grant me that I may give thanks for Thy favor which
Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may do good which
pleases Thee and do good to me in respect of my offspring; surely I turn
to Thee, and surely I am of those who submit.
046.016
YUSUFALI: Such are they from whom We shall accept the
best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be) among
the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was made to them
(in this life).
PICKTHAL: Those are they from whom We accept the best
of what they do, and overlook their evil deeds. (They are) among the owners
of the Garden. This is the true promise which they were promised (in the
world).
SHAKIR: These are they from whom We accept the best of
what they have done and pass over their evil deeds, among the dwellers
of the garden; the promise of truth which they were promised.
046.017
YUSUFALI: But (there is one) who says to his parents,
"Fie on you! Do ye hold out the promise to me that I shall be raised
up, even though generations have passed before me (without rising again)?"
And they two seek Allah's aid, (and rebuke the son): "Woe to thee!
Have faith! for the promise of Allah is true." But he says, "This
is nothing but tales of the ancients!"
PICKTHAL: And whoso saith unto his parents: Fie upon
you both! Do ye threaten me that I shall be brought forth (again) when
generations before me have passed away? And they twain cry unto Allah
for help (and say): Woe unto thee! Believe! Lo! the promise of Allah is
true. But he saith: This is naught save fables of the men of old:
SHAKIR: And he who says to his parents: Fie on you! do
you threaten me that I shall be brought forth when generations have already
passed away before me? And they both call for Allah's aid: Woe to you!
believe, surely the promise of Allah is true. But he says: This is nothing
but stories of the ancients.
046.018
YUSUFALI: Such are they against whom is proved the sentence
among the previous generations of Jinns and men, that have passed away;
for they will be (utterly) lost.
PICKTHAL: Such are those on whom the Word concerning
nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath
effect. Lo! they are the losers.
SHAKIR: These are they against whom the word has proved
true among nations of the jinn and the men that have already passed away
before them; surely they are losers.
046.019
YUSUFALI: And to all are (assigned) degrees according
to the deeds which they (have done), and in order that (Allah) may recompense
their deeds, and no injustice be done to them.
PICKTHAL: And for all there will be ranks from what they
do, that He may pay them for their deeds; and they will not be wronged.
SHAKIR: And for all are degrees according to what they
did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not
be wronged.
046.020
YUSUFALI: And on the Day that the Unbelievers will be
placed before the Fire, (It will be said to them): "Ye received your
good things in the life of the world, and ye took your pleasure out of
them: but today shall ye be recompensed with a Penalty of humiliation:
for that ye were arrogant on earth without just cause, and that ye (ever)
transgressed."
PICKTHAL: And on the day when those who disbelieve are
exposed to the Fire (it will be said): Ye squandered your good things
in the life of the world and sought comfort therein. Now this day ye are
rewarded with the doom of ignominy because ye were disdainful in the land
without a right, and because ye used to transgress.
SHAKIR: And on the day when those who disbelieve shall
be brought before the fire: You did away with your good things in your
life of the world and you enjoyed them for a while, so today you shall
be rewarded with the punishment of abasement because you were unjustly
proud in the land and because you transgressed.
046.021
YUSUFALI: Mention (Hud) one of 'Ad's (own) brethren:
Behold, he warned his people about the winding Sand-tracts: but there
have been warners before him and after him: "Worship ye none other
than Allah: Truly I fear for you the Penalty of a Mighty Day."
PICKTHAL: And make mention (O Muhammad) of the brother
of A'ad when he warned his folk among the wind-curved sandhills - and
verily warners came and went before and after him - saying: Serve none
but Allah. Lo! I fear for you the doom of a tremendous Day.
SHAKIR: And mention the brother of Ad; when he warned
his people in the sandy plains,-- and indeed warners came before him and
after him-- saying Serve none but Allah; surely I fear for you the punishment
of a grievous day.
046.022
YUSUFALI: They said: "Hast thou come in order to
turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which
thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
PICKTHAL: They said: Hast come to turn us away from our
gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art
of the truthful.
SHAKIR: They said: Have you come to us to turn us away
from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of
the truthful ones.
046.023
YUSUFALI: He said: "The Knowledge (of when it will
come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have
been sent: But I see that ye are a people in ignorance!"..
PICKTHAL: He said: The knowledge is with Allah only.
I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a
folk that know not.
SHAKIR: He said: The knowledge is only with Allah, and
I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a
people who are ignorant.
046.024
YUSUFALI: Then, when they saw the (Penalty in the shape
of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said,
"This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity)
ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty!
PICKTHAL: Then, when they beheld it as a dense cloud
coming toward their valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain.
Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful
torment,
SHAKIR: So when they saw it as a cloud appearing in the
sky advancing towards their valleys, they said: This is a cloud which
will give us rain. Nay! it is what you sought to hasten on, a blast of
wind in which is a painful punishment,
046.025
YUSUFALI: "Everything will it destroy by the command
of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but
(the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin!
PICKTHAL: Destroying all things by commandment of its
Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings.
Thus do We reward the guilty folk.
SHAKIR: Destroying everything by the command of its Lord,
so they became such that naught could be seen except their dwellings.
Thus do We reward the guilty people.
046.026
YUSUFALI: And We had firmly established them in a (prosperity
and) power which We have not given to you (ye Quraish!) and We had endowed
them with (faculties of) hearing, seeing, heart and intellect: but of
no profit to them were their (faculties of) hearing, sight, and heart
and intellect, when they went on rejecting the Signs of Allah; and they
were (completely) encircled by that which they used to mock at!
PICKTHAL: And verily We had empowered them with that
wherewith We have not empowered you, and had assigned them ears and eyes
and hearts; but their ears and eyes and hearts availed them naught since
they denied the revelations of Allah; and what they used to mock befell
them.
SHAKIR: And certainly We had established them in what
We have not established you in, and We had given-- them ears and eyes
and hearts, but neither their ears, nor their eyes, nor their hearts availed
them aught, since they denied the communications of Allah, and that which
they mocked encompassed them.
046.027
YUSUFALI: We destroyed aforetime populations round about
you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to
Us).
PICKTHAL: And verily We have destroyed townships round
about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might
return.
SHAKIR: And certainly We destroyed the towns which are
around you, and We repeat the communications that they might turn.
046.028
YUSUFALI: Why then was no help forthcoming to them from
those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means of access
(to Allah)? Nay, they left them in the lurch: but that was their falsehood
and their invention.
PICKTHAL: Then why did those whom they had chosen for
gods as a way of approach (unto Allah) not help them? Nay, but they did
fail them utterly. And (all) that was their lie, and what they used to
invent.
SHAKIR: Why did not then those help them whom they took
for gods besides Allah to draw (them) nigh (to Him)? Nay! they were lost
to them; and this was their lie and what they forged.
046.029
YUSUFALI: Behold, We turned towards thee a company of
Jinns (quietly) listening to the Qur'an: when they stood in the presence
thereof, they said, "Listen in silence!" When the (reading)
was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins).
PICKTHAL: And when We inclined toward thee (Muhammad)
certain of the jinn, who wished to hear the Qur'an and, when they were
in its presence, said: Give ear! and, when it was finished, turned back
to their people, warning.
SHAKIR: And when We turned towards you a party of the
jinn who listened to the Quran; so when they came to it, they said: Be
silent; then when it was finished, they turned back to their people warning
(them).
046.030
YUSUFALI: They said, "O our people! We have heard
a Book revealed after Moses, confirming what came before it: it guides
(men) to the Truth and to a Straight Path.
PICKTHAL: They said: O our people! Lo! we have heard
a scripture which hath been revealed after Moses, confirming that which
was before it, guiding unto the truth and a right road.
SHAKIR: They said: O our people! we have listened to
a Book revealed after Musa verifying that which is before it, guiding
to the truth and to a right path:
046.031
YUSUFALI: "O our people, hearken to the one who
invites (you) to Allah, and believe in him: He will forgive you your faults,
and deliver you from a Penalty Grievous.
PICKTHAL: O our people! respond to Allah's summoner and
believe in Him. He will forgive you some of your sins and guard you from
a painful doom.
SHAKIR: O our people! accept the Divine caller and believe
in Him, He will forgive you of your faults and protect you from a painful
punishment.
046.032
YUSUFALI: "If any does not hearken to the one who
invites (us) to Allah, he cannot frustrate (Allah's Plan) on earth, and
no protectors can he have besides Allah: such men (wander) in manifest
error."
PICKTHAL: And whoso respondeth not to Allah's summoner
he can nowise escape in the earth, and he hath no protecting friends instead
of Him. Such are in error manifest.
SHAKIR: And whoever does not accept the-Divine caller,
he shall not escape in the earth and he shall not have guardians besides
Him, these are in manifest error.
046.033
YUSUFALI: See they not that Allah, Who created the heavens
and the earth, and never wearied with their creation, is able to give
life to the dead? Yea, verily He has power over all things.
PICKTHAL: Have they not seen that Allah, Who created
the heavens and the earth and was not wearied by their creation, is Able
to give life to the dead? Aye, He verily is Able to do all things.
SHAKIR: Have they not considered that Allah, Who created
the heavens and the earth and was not tired by their creation, is able
to give life to the dead? Aye! He has surely power over all things.
046.034
YUSUFALI: And on the Day that the Unbelievers will be
placed before the Fire, (they will be asked,) "Is this not the Truth?"
they will say, "Yea, by our Lord!" (One will say:) "Then
taste ye the Penalty, for that ye were wont to deny (Truth)!"
PICKTHAL: And on the day when those who disbelieve are
exposed to the Fire (they will be asked): Is not this real? They will
say: Yea, by our Lord. He will say: Then taste the doom for that ye disbelieved.
SHAKIR: And on the day when those who disbelieve shall
be brought before the fire: Is it not true? They shall say: Aye! by our
Lord! He will say: Then taste the punishment, because you disbelieved.
046.035
YUSUFALI: Therefore patiently persevere, as did (all)
messengers of inflexible purpose; and be in no haste about the (Unbelievers).
On the Day that they see the (Punishment) promised them, (it will be)
as if they had not tarried more than an hour in a single day. (Thine but)
to proclaim the Message: but shall any be destroyed except those who transgress?
PICKTHAL: Then have patience (O Muhammad) even as the
stout of heart among the messengers (of old) had patience, and seek not
to hasten on (the doom) for them. On the day when they see that which
they are promised (it will seem to them) as though they had tarried but
an hour of daylight. A clear message. Shall any be destroyed save evil-living
folk?
SHAKIR: Therefore bear up patiently as did the messengers
endowed with constancy bear up with patience and do not seek to hasten
for them (their doom). On the day that they shall see what they are promised
they shall be as if they had not tarried save an hour of the day. A sufficient
exposition! Shall then any be destroyed save the transgressing people?
Back
|