AL-FATH
(VICTORY, CONQUEST)
Total
Verses: 29
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
048.001
YUSUFALI: Verily We have granted thee a manifest Victory:
PICKTHAL: Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal
victory,
SHAKIR: Surely We have given to you a clear victory
048.002
YUSUFALI: That Allah may forgive thee thy faults of the
past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on
the Straight Way;
PICKTHAL: That Allah may forgive thee of thy sin that
which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto
thee, and may guide thee on a right path,
SHAKIR: That Allah may forgive your community their past
faults and those to follow and complete His favor to you and keep you
on a right way,
048.003
YUSUFALI: And that Allah may help thee with powerful
help.
PICKTHAL: And that Allah may help thee with strong help
-
SHAKIR: And that Allah might help you with a mighty help.
048.004
YUSUFALI: It is He Who sent down tranquillity into the
hearts of the Believers, that they may add faith to their faith;- for
to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is
Full of Knowledge and Wisdom;-
PICKTHAL: He it is Who sent down peace of reassurance
into the hearts of the believers that they might add faith unto their
faith. Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is
ever Knower, Wise -
SHAKIR: He it is Who sent down tranquillity into the
hearts of the believers that they might have more of faith added to their
faith-- and Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah
is Knowing, Wise--
048.005
YUSUFALI: That He may admit the men and women who believe,
to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove
their ills from them;- and that is, in the sight of Allah, the highest
achievement (for man),-
PICKTHAL: That He may bring the believing men and the
believing women into Gardens underneath which rivers flow, wherein they
will abide, and may remit from them their evil deeds - That, in the sight
of Allah, is the supreme triumph -
SHAKIR: That He may cause the believing men and the believing
women to enter gardens beneath which rivers flow to abide therein and
remove from them their evil; and that is a grand achievement with Allah
048.006
YUSUFALI: And that He may punish the Hypocrites, men
and women, and the Polytheists men and women, who imagine an evil opinion
of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He
has cursed them and got Hell ready for them: and evil is it for a destination.
PICKTHAL: And may punish the hypocritical men and the
hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who
think an evil thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune,
and Allah is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready
for them hell, a hapless journey's end.
SHAKIR: And (that) He may punish the hypocritical men
and the hypocritical women, and the polytheistic men and the polytheistic
women, the entertainers of evil thoughts about Allah. On them is the evil
turn, and Allah is wroth with them and has cursed them and prepared hell
for them, and evil is the resort.
048.007
YUSUFALI: For to Allah belong the Forces of the heavens
and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL: Allah's are the hosts of the heavens and the
earth, and Allah is ever Mighty, Wise.
SHAKIR: And Allah's are the hosts of the heavens and
the earth; and Allah is Mighty, Wise.
048.008
YUSUFALI: We have truly sent thee as a witness, as a
bringer of Glad Tidings, and as a Warner:
PICKTHAL: Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness
and a bearer of good tidings and a warner,
SHAKIR: Surely We have sent you as a witness and as a
bearer of good news and as a warner,
048.009
YUSUFALI: In order that ye (O men) may believe in Allah
and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His
praise morning and evening.
PICKTHAL: That ye (mankind) may believe in Allah and
His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may glorify
Him at early dawn and at the close of day.
SHAKIR: That you may believe in Allah and His Messenger
and may aid him and revere him; and (that) you may declare His glory,
morning and evening.
048.010
YUSUFALI: Verily those who plight their fealty to thee
do no less than plight their fealty to Allah: the Hand of Allah is over
their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of
his own soul, and any one who fulfils what he has covenanted with Allah,-
Allah will soon grant him a great Reward.
PICKTHAL: Lo! those who swear allegiance unto thee (Muhammad),
swear allegiance only unto Allah. The Hand of Allah is above their hands.
So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt; while
whosoever keepeth his covenant with Allah, on him will He bestow immense
reward.
SHAKIR: Surely those who swear allegiance to you do but
swear allegiance to Allah; the hand of Allah is above their hands. Therefore
whoever breaks (his faith), he breaks it only to the injury of his own
soul, and whoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will
grant him a mighty reward.
048.011
YUSUFALI: The desert Arabs who lagged behind will say
to thee: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds,
and our families: do thou then ask forgiveness for us." They say
with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has
any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if His Will
is to give you some loss or to give you some profit? But Allah is well
acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: Those of the wandering Arabs who were left
behind will tell thee: Our possessions and our households occupied us,
so ask forgiveness for us! They speak with their tongues that which is
not in their hearts. Say: Who can avail you aught against Allah, if He
intend you hurt or intend you profit? Nay, but Allah is ever Aware of
what ye do.
SHAKIR: Those of the dwellers of the desert who were
left behind will say to you: Our property and our families kept us busy,
so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in
their hearts. Say: Then who can control anything for you from Allah if
He intends to do you harm or if He intends to do you good; nay, Allah
is Aware of what you do:
048.012
YUSUFALI: "Nay, ye thought that the Messenger and
the Believers would never return to their families; this seemed pleasing
in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people
lost (in wickedness)."
PICKTHAL: Nay, but ye deemed that the messenger and the
believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming
in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless
folk.
SHAKIR: Nay! you rather thought that the Messenger and
the believers would not return to their families ever, and that was made
fairseeming to your hearts and you thought an evil thought and you were
a people doomed to perish.
048.013
YUSUFALI: And if any believe not in Allah and His Messenger,
We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!
PICKTHAL: And so for him who believeth not in Allah and
His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers.
SHAKIR: And whoever does not believe in Allah and His
Messenger, then surely We have prepared burning fire for the unbelievers.
048.014
YUSUFALI: To Allah belongs the dominion of the heavens
and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills:
but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And Allah's is the Sovereignty of the heavens
and the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will.
And Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And Allah's is the kingdom. of the heavens and
the earth; He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, and
Allah is Forgiving, Merciful.
048.015
YUSUFALI: Those who lagged behind (will say), when ye
(are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow
you." They wish to change Allah's decree: Say: "Not thus will
ye follow us: Allah has already declared (this) beforehand": then
they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do
they understand (such things).
PICKTHAL: Those who were left behind will say, when ye
set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would change
the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with
us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious
of us. Nay, but they understand not, save a little.
SHAKIR: Those who are left behind will say when you set
forth for the gaining of acquisitions: Allow us (that) we may follow you.
They desire to change the world of Allah. Say: By no means shall you follow
us; thus did Allah say before. But they will say: Nay! you are jealous
of us. Nay! they do not understand but a little.
048.016
YUSUFALI: Say to the desert Arabs who lagged behind:
"Ye shall be summoned (to fight) against a people given to vehement
war: then shall ye fight, or they shall submit. Then if ye show obedience,
Allah will grant you a goodly reward, but if ye turn back as ye did before,
He will punish you with a grievous Penalty."
PICKTHAL: Say unto those of the wandering Arabs who were
left behind: Ye will be called against a folk of mighty prowess, to fight
them until they surrender; and if ye obey, Allah will give you a fair
reward; but if ye turn away as ye did turn away before, He will punish
you with a painful doom.
SHAKIR: Say to those of the dwellers of the desert who
were left behind: You shall soon be invited (to fight) against a people
possessing mighty prowess; you will fight against them until they submit;
then if you obey, Allah will grant you a good reward; and if you turn
back as you turned back before, He will punish you with a painful punishment.
048.017
YUSUFALI: No blame is there on the blind, nor is there
blame on the lame, nor on one ill (if he joins not the war): But he that
obeys Allah and his Messenger,- (Allah) will admit him to Gardens beneath
which rivers flow; and he who turns back, (Allah) will punish him with
a grievous Penalty.
PICKTHAL: There is no blame for the blind, nor is there
blame for the lame, nor is there blame for the sick (that they go not
forth to war). And whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make
him enter Gardens underneath which rivers flow; and whoso turneth back,
him will He punish with a painful doom.
SHAKIR: There is no harm in the blind, nor is there any
harm in the lame, nor is there any harm in the sick (if they do not go
forth); and whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause him to
enter gardens beneath which rivers flow, and whoever turns back, He will
punish him with a painful punishment.
048.018
YUSUFALI: Allah's Good Pleasure was on the Believers
when they swore Fealty to thee under the Tree: He knew what was in their
hearts, and He sent down Tranquillity to them; and He rewarded them with
a speedy Victory;
PICKTHAL: Allah was well pleased with the believers when
they swore allegiance unto thee beneath the tree, and He knew what was
in their hearts, and He sent down peace of reassurance on them, and hath
rewarded them with a near victory;
SHAKIR: Certainly Allah was well pleased with the believers
when they swore allegiance to you under the tree, and He knew what was
in their hearts, so He sent down tranquillity on them and rewarded them
with a near victory,
048.019
YUSUFALI: And many gains will they acquire (besides):
and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL: And much booty that they will capture. Allah
is ever Mighty, Wise.
SHAKIR: And many acquisitions which they will take; and
Allah is Mighty, Wise.
048.020
YUSUFALI: Allah has promised you many gains that ye shall
acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained
the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and
that He may guide you to a Straight Path;
PICKTHAL: Allah promiseth you much booty that ye will
capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men's hands
from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide
you on a right path.
SHAKIR: Allah promised you many acquisitions which you
will take, then He hastened on this one for you and held back the hands
of men from you, and that it may be a sign for the believers and that
He may guide you on a right path.
048.021
YUSUFALI: And other gains (there are), which are not
within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power
over all things.
PICKTHAL: And other (gain), which ye have not been able
to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.
SHAKIR: And others which you have not yet been able to
achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all
things.
048.022
YUSUFALI: If the Unbelievers should fight you, they would
certainly turn their backs; then would they find neither protector nor
helper.
PICKTHAL: And if those who disbelieve join battle with
you they will take to flight, and afterward they will find no protecting
friend nor helper.
SHAKIR: And if those who disbelieve fight with you, they
would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector
or a helper.
048.023
YUSUFALI: (Such has been) the practice (approved) of
Allah already in the past: no change wilt thou find in the practice (approved)
of Allah.
PICKTHAL: It is the law of Allah which hath taken course
aforetime. Thou wilt not find for the law of Allah aught of power to change.
SHAKIR: Such has been the course of Allah that has indeed
run before, and you shall not find a change in Allah's course.
048.024
YUSUFALI: And it is He Who has restrained their hands
from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He
gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: And He it is Who hath withheld men's hands
from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca,
after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And He it is Who held back their hands from you
and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you
victory over them; and Allah is Seeing what you do.
048.025
YUSUFALI: They are the ones who denied Revelation and
hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained
from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men
and believing women whom ye did not know that ye were trampling down and
on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge,
(Allah would have allowed you to force your way, but He held back your
hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart,
We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous
Punishment.
PICKTHAL: These it was who disbelieved and debarred you
from the Inviolable Place of Worship, and debarred the offering from reaching
its goal. And if it had not been for believing men and believing women,
whom ye know not - lest ye should tread them under foot and thus incur
guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His mercy whom
He will - If (the believers and the disbelievers) had been clearly separated
We verily had punished those of them who disbelieved with painful punishment.
SHAKIR: It is they who disbelieved and turned you away
from the Sacred Mosque and (turned off) the offering withheld from arriving
at its destined place; and were it not for the believing men and the believing
women, whom, not having known, you might have trodden down, and thus something
hateful might have afflicted you on their account without knowledge--
so that Allah may cause to enter into His mercy whomsoever He pleases;
had they been widely separated one from another, We would surely have
punished those who disbelieved from among them with a painful punishment.
048.026
YUSUFALI: While the Unbelievers got up in their hearts
heat and cant - the heat and cant of ignorance,- Allah sent down His Tranquillity
to his Messenger and to the Believers, and made them stick close to the
command of self-restraint; and well were they entitled to it and worthy
of it. And Allah has full knowledge of all things.
PICKTHAL: When those who disbelieve had set up in their
hearts zealotry, the zealotry of the Age of Ignorance, then Allah sent
down His peace of reassurance upon His messenger and upon the believers
and imposed on them the word of self-restraint, for they were worthy of
it and meet for it. And Allah is Aware of all things.
SHAKIR: When those who disbelieved harbored in their
hearts (feelings of) disdain, the disdain of (the days of) ignorance,
but Allah sent down His tranquillity on His Messenger and on the believers,
and made them keep the word of guarding (against evil), and they were
entitled to it and worthy of it; and Allah is Cognizant of all things.
048.027
YUSUFALI: Truly did Allah fulfil the vision for His Messenger:
ye shall enter the Sacred Mosque, if Allah wills, with minds secure, heads
shaved, hair cut short, and without fear. For He knew what ye knew not,
and He granted, besides this, a speedy victory.
PICKTHAL: Allah hath fulfilled the vision for His messenger
in very truth. Ye shall indeed enter the Inviolable Place of Worship,
if Allah will, secure, (having your hair) shaven and cut, not fearing.
But He knoweth that which ye know not, and hath given you a near victory
beforehand.
SHAKIR: Certainly Allah had shown to His Messenger the
vision with truth: you shall most certainly enter the Sacred Mosque, if
Allah pleases, in security, (some) having their heads shaved and (others)
having their hair cut, you shall not fear, but He knows what you do not
know, so He brought about a near victory before that.
048.028
YUSUFALI: It is He Who has sent His Messenger with Guidance
and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough
is Allah for a Witness.
PICKTHAL: He it is Who hath sent His messenger with the
guidance and the religion of truth, that He may cause it to prevail over
all religion. And Allah sufficeth as a Witness.
SHAKIR: He it is Who sent His Messenger with the guidance
and the true religion that He may make it prevail over all the religions;
and Allah is enough for a witness.
048.029
YUSUFALI: Muhammad is the messenger of Allah; and those
who are with him are strong against Unbelievers, (but) compassionate amongst
each other. Thou wilt see them bow and prostrate themselves (in prayer),
seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure. On their faces are their
marks, (being) the traces of their prostration. This is their similitude
in the Taurat; and their similitude in the Gospel is: like a seed which
sends forth its blade, then makes it strong; it then becomes thick, and
it stands on its own stem, (filling) the sowers with wonder and delight.
As a result, it fills the Unbelievers with rage at them. Allah has promised
those among them who believe and do righteous deeds forgiveness, and a
great Reward.
PICKTHAL: Muhammad is the messenger of Allah. And those
with him are hard against the disbelievers and merciful among themselves.
Thou (O Muhammad) seest them bowing and falling prostrate (in worship),
seeking bounty from Allah and (His) acceptance. The mark of them is on
their foreheads from the traces of prostration. Such is their likeness
in the Torah and their likeness in the Gospel - like as sown corn that
sendeth forth its shoot and strengtheneth it and riseth firm upon its
stalk, delighting the sowers - that He may enrage the disbelievers with
(the sight of) them. Allah hath promised, unto such of them as believe
and do good works, forgiveness and immense reward.
SHAKIR: Muhammad is the Messenger of Allah, and those
with him are firm of heart against the unbelievers, compassionate among
themselves; you will see them bowing down, prostrating themselves, seeking
grace from Allah and pleasure; their marks are in their faces because
of the effect of prostration; that is their description in the Taurat
and their description in the Injeel; like as seed-produce that puts forth
its sprout, then strengthens it, so it becomes stout and stands firmly
on its stem, delighting the sowers that He may enrage the unbelievers
on account of them; Allah has promised those among them who believe and
do good, forgiveness and a great reward.
Back
|