ADH-DHARIYAT
(THE WINNOWING WINDS)
Total
Verses: 60
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
051.001
YUSUFALI: By the (Winds) that scatter broadcast;
PICKTHAL: By those that winnow with a winnowing
SHAKIR: I swear by the wind that scatters far and wide,
051.002
YUSUFALI: And those that lift and bear away heavy weights;
PICKTHAL: And those that bear the burden (of the rain)
SHAKIR: Then those clouds bearing the load (of minute
things in space).
051.003
YUSUFALI: And those that flow with ease and gentleness;
PICKTHAL: And those that glide with ease (upon the sea)
SHAKIR: Then those (ships) that glide easily,
051.004
YUSUFALI: And those that distribute and apportion by
Command;-
PICKTHAL: And those who distribute (blessings) by command,
SHAKIR: Then those (angels who) distribute blessings
by Our command;
051.005
YUSUFALI: Verily that which ye are promised is true;
PICKTHAL: Lo! that wherewith ye are threatened is indeed
true,
SHAKIR: What you are threatened with is most surely true,
051.006
YUSUFALI: And verily Judgment and Justice must indeed
come to pass.
PICKTHAL: And lo! the judgment will indeed befall.
SHAKIR: And the judgment must most surely come about.
051.007
YUSUFALI: By the Sky with (its) numerous Paths,
PICKTHAL: By the heaven full of paths,
SHAKIR: I swear by the heaven full of ways.
051.008
YUSUFALI: Truly ye are in a doctrine discordant,
PICKTHAL: Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning
the truth).
SHAKIR: Most surely you are at variance with each other
in what you say,
051.009
YUSUFALI: Through which are deluded (away from the Truth)
such as would be deluded.
PICKTHAL: He is made to turn away from it who is (himself)
averse.
SHAKIR: He is turned away from it who would be turned
away.
051.010
YUSUFALI: Woe to the falsehood-mongers,-
PICKTHAL: Accursed be the conjecturers
SHAKIR: Cursed be the liars,
051.011
YUSUFALI: Those who (flounder) heedless in a flood of
confusion:
PICKTHAL: Who are careless in an abyss!
SHAKIR: Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;
051.012
YUSUFALI: They ask, "When will be the Day of Judgment
and Justice?"
PICKTHAL: They ask: When is the Day of Judgment?
SHAKIR: They ask: When is the day of judgment?
051.013
YUSUFALI: (It will be) a Day when they will be tried
(and tested) over the Fire!
PICKTHAL: (It is) the day when they will be tormented
at the Fire,
SHAKIR: (It is) the day on which they shall be tried
at the fire.
051.014
YUSUFALI: "Taste ye your trial! This is what ye
used to ask to be hastened!"
PICKTHAL: (And it will be said unto them): Taste your
torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
SHAKIR: Taste your persecution! this is what you would
hasten on.
051.015
YUSUFALI: As to the Righteous, they will be in the midst
of Gardens and Springs,
PICKTHAL: Lo! those who keep from evil will dwell amid
gardens and watersprings,
SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall be
in gardens and fountains.
051.016
YUSUFALI: Taking joy in the things which their Lord gives
them, because, before then, they lived a good life.
PICKTHAL: Taking that which their Lord giveth them; for
lo! aforetime they were doers of good;
SHAKIR: Taking what their Lord gives them; surely they
were before that, the doers of good.
051.017
YUSUFALI: They were in the habit of sleeping but little
by night,
PICKTHAL: They used to sleep but little of the night,
SHAKIR: They used to sleep but little in the night.
051.018
YUSUFALI: And in the hour of early dawn, they (were found)
praying for Forgiveness;
PICKTHAL: And ere the dawning of each day would seek
forgiveness,
SHAKIR: And in the morning they asked forgiveness.
051.019
YUSUFALI: And in their wealth and possessions (was remembered)
the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason)
was prevented (from asking).
PICKTHAL: And in their wealth the beggar and the outcast
had due share.
SHAKIR: And in their property was a portion due to him
who begs and to him who is denied (good).
051.020
YUSUFALI: On the earth are signs for those of assured
Faith,
PICKTHAL: And in the earth are portents for those whose
faith is sure.
SHAKIR: And in the earth there are signs for those who
are sure,
051.021
YUSUFALI: As also in your own selves: Will ye not then
see?
PICKTHAL: And (also) in yourselves. Can ye then not see?
SHAKIR: And in your own souls (too); will you not then
see?
051.022
YUSUFALI: And in heaven is your Sustenance, as (also)
that which ye are promised.
PICKTHAL: And in the heaven is your providence and that
which ye are promised;
SHAKIR: And in the heaven is your sustenance and what
you are threatened with.
051.023
YUSUFALI: Then, by the Lord of heaven and earth, this
is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently
to each other.
PICKTHAL: And by the Lord of the heavens and the earth,
it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
SHAKIR: And by the Lord of the heavens and the earth!
it is most surely the truth, just as you do speak.
051.024
YUSUFALI: Has the story reached thee, of the honoured
guests of Abraham?
PICKTHAL: Hath the story of Abraham's honoured guests
reached thee (O Muhammad)?
SHAKIR: Has there come to you information about the honored
guests of Ibrahim?
051.025
YUSUFALI: Behold, they entered his presence, and said:
"Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These
seem) unusual people."
PICKTHAL: When they came in unto him and said: Peace!
he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
SHAKIR: When they entered upon him, they said: Peace.
Peace, said he, a strange people.
051.026
YUSUFALI: Then he turned quickly to his household, brought
out a fatted calf,
PICKTHAL: Then he went apart unto his housefolk so that
they brought a fatted calf;
SHAKIR: Then he turned aside to his family secretly and
brought a fat (roasted) calf,
051.027
YUSUFALI: And placed it before them.. he said, "Will
ye not eat?"
PICKTHAL: And he set it before them, saying: Will ye
not eat?
SHAKIR: So he brought it near them. He said: What! will
you not eat?
051.028
YUSUFALI: (When they did not eat), He conceived a fear
of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings
of a son endowed with knowledge.
PICKTHAL: Then he conceived a fear of them. They said:
Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
SHAKIR: So he conceived in his mind a fear on account
of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy
possessing knowledge.
051.029
YUSUFALI: But his wife came forward (laughing) aloud:
she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
PICKTHAL: Then his wife came forward, making moan, and
smote her face, and cried: A barren old woman!
SHAKIR: Then his wife came up in great grief, and she
struck her face and said: An old barren woman!
051.030
YUSUFALI: They said, "Even so has thy Lord spoken:
and He is full of Wisdom and Knowledge."
PICKTHAL: They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is
the Wise, the Knower.
SHAKIR: They said: Thus says your Lord: Surely He is
the Wise, the Knowing.
051.031
YUSUFALI: (Abraham) said: "And what, O ye Messengers,
is your errand (now)?"
PICKTHAL: (Abraham) said: And (afterward) what is your
errand, O ye sent (from Allah)?
SHAKIR: He said: What is your affair then, O messengers!
051.032
YUSUFALI: They said, "We have been sent to a people
(deep) in sin;-
PICKTHAL: They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
SHAKIR: They said: Surely we are sent to a guilty people,
051.033
YUSUFALI: "To bring on, on them, (a shower of) stones
of clay (brimstone),
PICKTHAL: That we may send upon them stones of clay,
SHAKIR: That we may send down upon them stone of clay,
051.034
YUSUFALI: "Marked as from thy Lord for those who
trespass beyond bounds."
PICKTHAL: Marked by thy Lord for (the destruction of)
the wanton.
SHAKIR: Sent forth from your Lord for the extravagant.
051.035
YUSUFALI: Then We evacuated those of the Believers who
were there,
PICKTHAL: Then we brought forth such believers as were
there.
SHAKIR: Then We brought forth such as were therein of
the believers.
051.036
YUSUFALI: But We found not there any just (Muslim) persons
except in one house:
PICKTHAL: But We found there but one house of those surrendered
(to Allah).
SHAKIR: But We did not find therein save a (single) house
of those who submitted (the Muslims).
051.037
YUSUFALI: And We left there a Sign for such as fear the
Grievous Penalty.
PICKTHAL: And We left behind therein a portent for those
who fear a painful doom.
SHAKIR: And We left therein a sign for those who fear
the painful punishment.
051.038
YUSUFALI: And in Moses (was another Sign): Behold, We
sent him to Pharaoh, with authority manifest.
PICKTHAL: And in Moses (too, there is a portent) when
We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
SHAKIR: And in Musa: When We sent him to Firon with clear
authority.
051.039
YUSUFALI: But (Pharaoh) turned back with his Chiefs,
and said, "A sorcerer, or one possessed!"
PICKTHAL: But he withdrew (confiding) in his might, and
said: A wizard or a madman.
SHAKIR: But he turned away with his forces and said:
A magician or a mad man.
051.040
YUSUFALI: So We took him and his forces, and threw them
into the sea; and his was the blame.
PICKTHAL: So We seized him and his hosts and flung them
in the sea, for he was reprobate.
SHAKIR: So We seized him and his hosts and hurled them
into the sea and he was blamable.
051.041
YUSUFALI: And in the 'Ad (people) (was another Sign):
Behold, We sent against them the devastating Wind:
PICKTHAL: And in (the tribe of) A'ad (there is a portent)
when we sent the fatal wind against them.
SHAKIR: And in Ad: When We sent upon them the destructive
wind.
051.042
YUSUFALI: It left nothing whatever that it came up against,
but reduced it to ruin and rottenness.
PICKTHAL: It spared naught that it reached, but made
it (all) as dust.
SHAKIR: It did not leave aught on which it blew, but
it made it like ashes.
051.043
YUSUFALI: And in the Thamud (was another Sign): Behold,
they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
PICKTHAL: And in (the tribe of) Thamud (there is a portent)
when it was told them: Take your ease awhile.
SHAKIR: And in Samood: When it was said to them: Enjoy
yourselves for a while.
051.044
YUSUFALI: But they insolently defied the Command of their
Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while
they were looking on.
PICKTHAL: But they rebelled against their Lord's decree,
and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
SHAKIR: But they revolted against the commandment of
their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.
051.045
YUSUFALI: Then they could not even stand (on their feet),
nor could they help themselves.
PICKTHAL: And they were unable to rise up, nor could
they help themselves.
SHAKIR: So they were not able to rise up, nor could they
defend themselves-
051.046
YUSUFALI: So were the People of Noah before them for
they wickedly transgressed.
PICKTHAL: And the folk of Noah aforetime. Lo! they were
licentious folk.
SHAKIR: And the people of Nuh before, surely they were
a transgressing people.
051.047
YUSUFALI: With power and skill did We construct the Firmament:
for it is We Who create the vastness of pace.
PICKTHAL: We have built the heaven with might, and We
it is Who make the vast extent (thereof).
SHAKIR: And the heaven, We raised it high with power,
and most surely We are the makers of things ample.
051.048
YUSUFALI: And We have spread out the (spacious) earth:
How excellently We do spread out!
PICKTHAL: And the earth have We laid out, how gracious
is the Spreader (thereof)!
SHAKIR: And the earth, We have made it a wide extent;
how well have We then spread (it) out.
051.049
YUSUFALI: And of every thing We have created pairs: That
ye may receive instruction.
PICKTHAL: And all things We have created by pairs, that
haply ye may reflect.
SHAKIR: And of everything We have created pairs that
you may be mindful.
051.050
YUSUFALI: Hasten ye then (at once) to Allah: I am from
Him a Warner to you, clear and open!
PICKTHAL: Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain
warner unto you from him.
SHAKIR: Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner
to you from Him.
051.051
YUSUFALI: And make not another an object of worship with
Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
PICKTHAL: And set not any other god along with Allah;
lo! I am a plain warner unto you from Him.
SHAKIR: And do not set up with Allah another god: surely
I am a plain warner to you from Him.
051.052
YUSUFALI: Similarly, no messenger came to the Peoples
before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer,
or one possessed"!
PICKTHAL: Even so there came no messenger unto those
before them but they said: A wizard or a madman!
SHAKIR: Thus there did not come to those before them
a messenger but they said: A magician or a mad man.
051.053
YUSUFALI: Is this the legacy they have transmitted, one
to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
PICKTHAL: Have they handed down (the saying) as an heirloom
one unto another? Nay, but they are froward folk.
SHAKIR: Have they charged each other with this? Nay!
they are an inordinate people.
051.054
YUSUFALI: So turn away from them: not thine is the blame.
PICKTHAL: So withdraw from them (O Muhammad), for thou
art in no wise blameworthy,
SHAKIR: Then turn your back upon them for you are not
to blame;
051.055
YUSUFALI: But teach (thy Message) for teaching benefits
the Believers.
PICKTHAL: And warn, for warning profiteth believers.
SHAKIR: And continue to remind, for surely the reminder
profits the believers.
051.056
YUSUFALI: I have only created Jinns and men, that they
may serve Me.
PICKTHAL: I created the jinn and humankind only that
they might worship Me.
SHAKIR: And I have not created the jinn and the men except
that they should serve Me.
051.057
YUSUFALI: No Sustenance do I require of them, nor do
I require that they should feed Me.
PICKTHAL: I seek no livelihood from them, nor do I ask
that they should feed Me.
SHAKIR: I do not desire from them any sustenance and
I do not desire that they should feed Me.
051.058
YUSUFALI: For Allah is He Who gives (all) Sustenance,-
Lord of Power,- Steadfast (for ever).
PICKTHAL: Lo! Allah! He it is that giveth livelihood,
the Lord of unbreakable might.
SHAKIR: Surely Allah is the Bestower of sustenance, the
Lord of Power, the Strong.
051.059
YUSUFALI: For the Wrong-doers, their portion is like
unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them
not ask Me to hasten (that portion)!
PICKTHAL: And lo! for those who (now) do wrong there
is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of
old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
SHAKIR: So surely those who are unjust shall have a portion
like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to
hasten on.
051.060
YUSUFALI: Woe, then, to the Unbelievers, on account of
that Day of theirs which they have been promised!
PICKTHAL: And woe unto those who disbelieve, from (that)
their day which they are promised.
SHAKIR: Therefore woe to those who disbelieve because
of their day which they are threatened with.
Back
|