AL-MUMTAHINA
(SHE THAT IS TO BE EXAMINED, EXAMINING HER)
Total
Verses: 13
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
060.001
YUSUFALI: O ye who believe! Take not my enemies and yours
as friends (or protectors),- offering them (your) love, even though they
have rejected the Truth that has come to you, and have (on the contrary)
driven out the Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because
ye believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way
and to seek My Good Pleasure, (take them not as friends), holding secret
converse of love (and friendship) with them: for I know full well all
that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this
has strayed from the Straight Path.
PICKTHAL: O ye who believe! Choose not My enemy and your
enemy for allies. Do ye give them friendship when they disbelieve in that
truth which hath come unto you, driving out the messenger and you because
ye believe in Allah, your Lord? If ye have come forth to strive in My
way and seeking My good pleasure, (show them not friendship). Do ye show
friendship unto them in secret, when I am Best Aware of what ye hide and
what ye proclaim? And whosoever doeth it among you, he verily hath strayed
from the right way.
SHAKIR: O you who believe! do not take My enemy and your
enemy for friends: would you offer them love while they deny what has
come to you of the truth, driving out the Messenger and yourselves because
you believe in Allah, your Lord? If you go forth struggling hard in My
path and seeking My pleasure, would you manifest love to them? And I know
what you conceal and what you manifest; and whoever of you does this,
he indeed has gone astray from the straight path.
060.002
YUSUFALI: If they were to get the better of you, they
would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their
tongues against you for evil: and they desire that ye should reject the
Truth.
PICKTHAL: If they have the upper hand of you, they will
be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward
you with evil (intent), and they long for you to disbelieve.
SHAKIR: If they find you, they will be your enemies,
and will stretch forth towards you their hands and their tongues with
evil, and they ardently desire that you may disbelieve.
060.003
YUSUFALI: Of no profit to you will be your relatives
and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for
Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: Your ties of kindred and your children will
avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah
is Seer of what ye do.
SHAKIR: Your relationship would not profit you, nor your
children on the day of resurrection; He will decide between you; and Allah
sees what you do.
060.004
YUSUFALI: There is for you an excellent example (to follow)
in Abraham and those with him, when they said to their people: "We
are clear of you and of whatever ye worship besides Allah: we have rejected
you, and there has arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,-
unless ye believe in Allah and Him alone": But not when Abraham said
to his father: "I will pray for forgiveness for thee, though I have
no power (to get) aught on thy behalf from Allah." (They prayed):
"Our Lord! in Thee do we trust, and to Thee do we turn in repentance:
to Thee is (our) Final Goal.
PICKTHAL: There is a goodly pattern for you in Abraham
and those with him, when they told their folk: Lo! we are guiltless of
you and all that ye worship beside Allah. We have done with you. And there
hath arisen between us and you hostility and hate for ever until ye believe
in Allah only - save that which Abraham promised his father (when he said):
I will ask forgiveness for thee, though I own nothing for thee from Allah
- Our Lord! In Thee we put our trust, and unto Thee we turn repentant,
and unto Thee is the journeying.
SHAKIR: Indeed, there is for you a good example in Ibrahim
and those with him when they said to their people: Surely we are clear
of you and of what you serve besides Allah; we declare ourselves to be
clear of you, and enmity and hatred have appeared between us and you forever
until you believe in Allah alone-- but not in what Ibrahim said to his
father: I would certainly ask forgiveness for you, and I do not control
for you aught from Allah-- Our Lord! on Thee do we rely, and to Thee do
we turn, and to Thee is the eventual coming:
060.005
YUSUFALI: "Our Lord! Make us not a (test and) trial
for the Unbelievers, but forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted
in Might, the Wise."
PICKTHAL: Our Lord! Make us not a prey for those who
disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty,
the Wise.
SHAKIR: Our Lord! do not make us a trial for those who
disbelieve, and forgive us, our Lord! surely Thou art the Mighty, the
Wise.
060.006
YUSUFALI: There was indeed in them an excellent example
for you to follow,- for those whose hope is in Allah and in the Last Day.
But if any turn away, truly Allah is Free of all Wants, Worthy of all
Praise.
PICKTHAL: Verily ye have in them a goodly pattern for
everyone who looketh to Allah and the Last Day. And whosoever may turn
away, lo! still Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR: Certainly there is for you in them a good example,
for him who fears Allah and the last day; and whoever turns back, then
surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
060.007
YUSUFALI: It may be that Allah will grant love (and friendship)
between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power
(over all things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: It may be that Allah will ordain love between
you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and
Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: It may be that Allah will bring about friendship
between you and those whom you hold to be your enemies among them; and
Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful.
060.008
YUSUFALI: Allah forbids you not, with regard to those
who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from
dealing kindly and justly with them: for Allah loveth those who are just.
PICKTHAL: Allah forbiddeth you not those who warred not
against you on account of religion and drove you not out from your homes,
that ye should show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah
loveth the just dealers.
SHAKIR: Allah does not forbid you respecting those who
have not made war against you on account of (your) religion, and have
not driven you forth from your homes, that you show them kindness and
deal with them justly; surely Allah loves the doers of justice.
060.009
YUSUFALI: Allah only forbids you, with regard to those
who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support
(others) in driving you out, from turning to them (for friendship and
protection). It is such as turn to them (in these circumstances), that
do wrong.
PICKTHAL: Allah forbiddeth you only those who warred
against you on account of religion and have driven you out from your homes
and helped to drive you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh
friends of them - (All) such are wrong-doers.
SHAKIR: Allah only forbids you respecting those who made
war upon you on account of (your) religion, and drove you forth from your
homes and backed up (others) in your expulsion, that you make friends
with them, and whoever makes friends with them, these are the unjust.
060.010
YUSUFALI: O ye who believe! When there come to you believing
women refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their
Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back
to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor
are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers
what they have spent (on their dower), and there will be no blame on you
if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the
guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on their
dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the
dowers of women who come over to you). Such is the command of Allah: He
judges (with justice) between you. And Allah is Full of Knowledge and
Wisdom.
PICKTHAL: O ye who believe! When believing women come
unto you as fugitives, examine them. Allah is Best Aware of their faith.
Then, if ye know them for true believers, send them not back unto the
disbelievers. They are not lawful for them (the disbelievers), nor are
they (the disbelievers) lawful for them. And give them (the disbelievers)
that which they have spent (upon them). And it is no sin for you to marry
such women when ye have given them their dues. And hold not to the ties
of disbelieving women; and ask for (the return of) that which ye have
spent; and let them (the disbelievers) ask for that which they have spent.
That is the judgment of Allah. He judgeth between you. Allah is Knower,
Wise.
SHAKIR: O you who believe! when believing women come
to you flying, then examine them; Allah knows best their faith; then if
you find them to be believing women, do not send them back to the unbelievers,
neither are these (women) lawful for them, nor are those (men) lawful
for them, and give them what they have spent; and no blame attaches to
you in marrying them when you give them their dowries; and hold not to
the ties of marriage of unbelieving women, and ask for what you have spent,
and kt them ask for what they have spent. That is Allah's judgment; He
judges between you, and Allah is Knowing, Wise.
060.011
YUSUFALI: And if any of your wives deserts you to the
Unbelievers, and ye have an accession (by the coming over of a woman from
the other side), then pay to those whose wives have deserted the equivalent
of what they had spent (on their dower). And fear Allah, in Whom ye believe.
PICKTHAL: And if any of your wives have gone from you
unto the disbelievers and afterward ye have your turn (of triumph), then
give unto those whose wives have gone the like of that which they have
spent, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
SHAKIR: And if anything (out of the dowries) of your
wives has passed away from you to the unbelievers, then your turn comes,
give to those whose wives have gone away the like of what they have spent,
and be careful of (your duty to) Allah in Whom you believe.
060.012
YUSUFALI: O Prophet! When believing women come to thee
to take the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship
any other thing whatever with Allah, that they will not steal, that they
will not commit adultery (or fornication), that they will not kill their
children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood,
and that they will not disobey thee in any just matter,- then do thou
receive their fealty, and pray to Allah for the forgiveness (of their
sins): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O Prophet! If believing women come unto thee,
taking oath of allegiance unto thee that they will ascribe no thing as
partner unto Allah, and will neither steal nor commit adultery nor kill
their children, nor produce any lie that they have devised between their
hands and feet, nor disobey thee in what is right, then accept their allegiance
and ask Allah to forgive them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet! when believing women come to you giving
you a pledge that they will not associate aught with Allah, and will not
steal, and will not commit fornication, and will not kill their children,
and will not bring a calumny which they have forged of themselves, and
will not disobey you in what is good, accept their pledge, and ask forgiveness
for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
060.013
YUSUFALI: O ye who believe! Turn not (for friendship)
to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already
in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried)
in graves.
PICKTHAL: O ye who believe! Be not friendly with a folk
with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter
as the disbelievers despair of those who are in the graves.
SHAKIR: O you who believe! do not make friends with a
people with whom Allah is wroth; indeed they despair of the hereafter
as the unbelievers despair of those in tombs.
Back
|