AS-SAFF
(THE RANKS, BATTLE ARRAY)
Total
Verses: 14
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
061.001
YUSUFALI: Whatever is in the heavens and on earth, let
it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might,
the Wise.
PICKTHAL: All that is in the heavens and all that is
in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Whatever is in the heavens and whatever is in
the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise.
061.002
YUSUFALI: O ye who believe! Why say ye that which ye
do not?
PICKTHAL: O ye who believe! Why say ye that which ye
do not?
SHAKIR: O you who believe! why do you say that which
you do not do?
061.003
YUSUFALI: Grievously odious is it in the sight of Allah
that ye say that which ye do not.
PICKTHAL: It is most hateful in the sight of Allah that
ye say that which ye do not.
SHAKIR: It is most hateful to Allah that you should say
that which you do not do.
061.004
YUSUFALI: Truly Allah loves those who fight in His Cause
in battle array, as if they were a solid cemented structure.
PICKTHAL: Lo! Allah loveth them who battle for His cause
in ranks, as if they were a solid structure.
SHAKIR: Surely Allah loves those who fight in His way
in ranks as if they were a firm and compact wall.
061.005
YUSUFALI: And remember, Moses said to his people: "O
my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger
of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their
hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors.
PICKTHAL: And (remember) when Moses said unto his people:
O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's
messenger unto you? So when they went astray Allah sent their hearts astray.
And Allah guideth not the evil-living folk.
SHAKIR: And when Musa said to his people: O my people!
why do you give me trouble? And you know indeed that I am Allah's messenger
to you; but when they turned aside, Allah made their hearts turn aside,
and Allah does not guide the transgressing people.
061.006
YUSUFALI: And remember, Jesus, the son of Mary, said:
"O Children of Israel! I am the messenger of Allah (sent) to you,
confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of
a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when
he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!"
PICKTHAL: And when Jesus son of Mary said: O Children
of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you, confirming that which
was (revealed) before me in the Torah, and bringing good tidings of a
messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when
he hath come unto them with clear proofs, they say: This is mere magic.
SHAKIR: And when Isa son of Marium said: O children of
Israel! surely I am the messenger of Allah to you, verifying that which
is before me of the Taurat and giving the good news of an Messenger who
will come after me, his name being Ahmad, but when he came to them with
clear arguments they said: This is clear magic.
061.007
YUSUFALI: Who doth greater wrong than one who invents
falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah
guides not those who do wrong.
PICKTHAL: And who doeth greater wrong than he who inventeth
a lie against Allah when he is summoned unto Al-Islam? And Allah guideth
not wrongdoing folk.
SHAKIR: And who is more unjust than he who forges a lie
against Allah and he is invited to Islam, and Allah does not guide the
unjust people.
061.008
YUSUFALI: Their intention is to extinguish Allah's Light
(by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation
of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).
PICKTHAL: Fain would they put out the light of Allah
with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers
are averse.
SHAKIR: They desire to put out the light of Allah with
their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers
may be averse.
061.009
YUSUFALI: It is He Who has sent His Messenger with Guidance
and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion,
even though the Pagans may detest (it).
PICKTHAL: He it is Who hath sent His messenger with the
guidance and the religion of truth, that He may make it conqueror of all
religion however much idolaters may be averse.
SHAKIR: He it is Who sent His Messenger with the guidance
and the true religion, that He may make it overcome the religions, all
of them, though the polytheists may be averse.
061.010
YUSUFALI: O ye who believe! Shall I lead you to a bargain
that will save you from a grievous Penalty?-
PICKTHAL: O ye who believe! Shall I show you a commerce
that will save you from a painful doom?
SHAKIR: O you who believe! shall I lead you to a merchandise
which may deliver you from a painful chastisement?
061.011
YUSUFALI: That ye believe in Allah and His Messenger,
and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property
and your persons: That will be best for you, if ye but knew!
PICKTHAL: Ye should believe in Allah and His messenger,
and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives.
That is better for you, if ye did but know.
SHAKIR: You shall believe in Allah and His Messenger,
and struggle hard in Allah's way with your property and your lives; that
is better for you, did you but know!
061.012
YUSUFALI: He will forgive you your sins, and admit you
to Gardens beneath which Rivers flow, and to beautiful mansions in Gardens
of Eternity: that is indeed the Supreme Achievement.
PICKTHAL: He will forgive you your sins and bring you
into Gardens underneath which rivers flow, and pleasant dwellings in Gardens
of Eden. That is the supreme triumph.
SHAKIR: He will forgive you your faults and cause you
to enter into gardens, beneath which rivers flow, and goodly dwellings
in gardens of perpetuity; that is the mighty achievement;
061.013
YUSUFALI: And another (favour will He bestow,) which
ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings
to the Believers.
PICKTHAL: And (He will give you) another (blessing) which
ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad)
to believers.
SHAKIR: And yet another (blessing) that you love: help
from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers.
061.014
YUSUFALI: O ye who believe! Be ye helpers of Allah: As
said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers
to (the work of) Allah?" Said the disciples, "We are Allah's
helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and
a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against
their enemies, and they became the ones that prevailed.
PICKTHAL: O ye who believe! Be Allah's helpers, even
as Jesus son of Mary said unto the disciples: Who are my helpers for Allah?
They said: We are Allah's helpers. And a party of the Children of Israel
believed, while a party disbelieved. Then We strengthened those who believed
against their foe, and they became the uppermost.
SHAKIR: O you who believe! be helpers (in the cause)
of Allah, as~ Isa son of Marium said to (his) disciples: Who are my helpers
in the cause of Allah? The disciples said: We are helpers (in the cause)
of Allah. So a party of the children of Israel believed and another party
disbelieved; then We aided those who believed against their enemy, and
they became uppermost.
Back
|