AL-MUNAFIQOON
(THE HYPOCRITES)
Total
Verses: 11
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
063.001
YUSUFALI: When the Hypocrites come to thee, they say,
"We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah."
Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth
witness that the Hypocrites are indeed liars.
PICKTHAL: When the hypocrites come unto thee (O Muhammad),
they say: We bear witness that thou art indeed Allah's messenger. And
Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness
that the hypocrites indeed are speaking falsely.
SHAKIR: When the hypocrites come to you, they say: We
bear witness that you are most surely Allah's Messenger; and Allah knows
that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the
hypocrites are surely liars.
063.002
YUSUFALI: They have made their oaths a screen (for their
misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil
are their deeds.
PICKTHAL: They make their faith a pretext so that they
may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are
wont to do,
SHAKIR: They make their oaths a shelter, and thus turn
away from Allah's way; surely evil is that which they do.
063.003
YUSUFALI: That is because they believed, then they rejected
Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.
PICKTHAL: That is because they believed, then disbelieved,
therefore their hearts are sealed so that they understand not.
SHAKIR: That is because they believe, then disbelieve,
so a seal is set upon their hearts so that they do not understand.
063.004
YUSUFALI: When thou lookest at them, their exteriors
please thee; and when they speak, thou listenest to their words. They
are as (worthless as hollow) pieces of timber propped up, (unable to stand
on their own). They think that every cry is against them. They are the
enemies; so beware of them. The curse of Allah be on them! How are they
deluded (away from the Truth)!
PICKTHAL: And when thou seest them their figures please
thee; and if they speak thou givest ear unto their speech. (They are)
as though they were blocks of wood in striped cloaks. They deem every
shout to be against them. They are the enemy, so beware of them. Allah
confound them! How they are perverted!
SHAKIR: And when you see them, their persons will please
you, and If they speak, you will listen to their speech; (they are) as
if they were big pieces of wood clad with garments; they think every cry
to be against them. They are the enemy, therefore beware of them; may
Allah destroy them, whence are they turned back?
063.005
YUSUFALI: And when it is said to them, "Come, the
Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside
their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance.
PICKTHAL: And when it is said unto them: Come! The messenger
of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces and thou
seest them turning away, disdainful.
SHAKIR: And when it is said to them: Come, the Messenger
of Allah will ask forgiveness for you, they turn back their heads and
you may see them turning away while they are big with pride.
063.006
YUSUFALI: It is equal to them whether thou pray for their
forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not
rebellious transgressors.
PICKTHAL: Whether thou ask forgiveness for them or ask
not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them.
Lo! Allah guideth not the evil-living folk.
SHAKIR: It is alike to them whether you beg forgiveness
for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive
them; surely Allah does not guide the transgressing people.
063.007
YUSUFALI: They are the ones who say, "Spend nothing
on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse
(and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens
and the earth; but the Hypocrites understand not.
PICKTHAL: They it is who say: Spend not on behalf of
those (who dwell) with Allah's messenger that they may disperse (and go
away from you); when Allah's are the treasures of the heavens and the
earth; but the hypocrites comprehend not.
SHAKIR: They it is who say: Do not spend upon those who
are with the Messenger of Allah until they break up. And Allah's are the
treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.
063.008
YUSUFALI: They say, "If we return to Medina, surely
the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But
honour belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the
Hypocrites know not.
PICKTHAL: They say: Surely, if we return to Al-Madinah
the mightier will soon drive out the weaker; when might belongeth to Allah
and to His messenger and to the believers; but the hypocrites know not.
SHAKIR: They say: If we return to Medina, the mighty
will surely drive out the meaner therefrom; and to Allah belongs the might
and to His Messenger and to the believers, but the hypocrites do not know.
063.009
YUSUFALI: O ye who believe! Let not your riches or your
children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the
loss is their own.
PICKTHAL: O ye who believe! Let not your wealth nor your
children distract you from remembrance of Allah. Those who do so, they
are the losers.
SHAKIR: O you who believe! let not your wealth, or your
children, divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that,
these are the losers.
063.010
YUSUFALI: and spend something (in charity) out of the
substance which We have bestowed on you, before Death should come to any
of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me
respite for a little while? I should then have given (largely) in charity,
and I should have been one of the doers of good".
PICKTHAL: And spend of that wherewith We have provided
you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only
thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and
be among the righteous.
SHAKIR: And spend out of what We have given you before
death comes to one of you, so that he should say: My Lord! why didst Thou
not respite me to a near term, so that I should have given alms and been
of the doers of good deeds?
063.011
YUSUFALI: But to no soul will Allah grant respite when
the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with
(all) that ye do.
PICKTHAL: But Allah reprieveth no soul when its term
cometh, and Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: And Allah does not respite a soul when its appointed
term has come, and Allah is Aware of what you do.
Back
|