AT-TAHRIM
(BANNING, PROHIBITION)
Total
Verses: 12
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
066.001
YUSUFALI: O Prophet! Why holdest thou to be forbidden
that which Allah has made lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts.
But Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O Prophet! Why bannest thou that which Allah
hath made lawful for thee, seeking to please thy wives? And Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: O Prophet! why do you forbid (yourself) that
which Allah has made lawful for you; you seek to please your wives; and
Allah is Forgiving, Merciful.
066.002
YUSUFALI: Allah has already ordained for you, (O men),
the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector,
and He is Full of Knowledge and Wisdom.
PICKTHAL: Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution
from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the
Knower, the Wise.
SHAKIR: Allah indeed has sanctioned for you the expiation
of your oaths and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise.
066.003
YUSUFALI: When the Prophet disclosed a matter in confidence
to one of his consorts, and she then divulged it (to another), and Allah
made it known to him, he confirmed part thereof and repudiated a part.
Then when he told her thereof, she said, "Who told thee this? "He
said, "He told me Who knows and is well-acquainted (with all things)."
PICKTHAL: When the Prophet confided a fact unto one of
his wives and when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof,
he made known (to her) part thereof and passed over part. And when he
told it her she said: Who hath told thee? He said: The Knower, the Aware
hath told me.
SHAKIR: And when the prophet secretly communicated a
piece of information to one of his wives-- but when she informed (others)
of it, and Allah made him to know it, he made known part of it and avoided
part; so when he informed her of it, she said: Who informed you of this?
He said: The Knowing, the one Aware, informed me.
066.004
YUSUFALI: If ye two turn in repentance to Him, your hearts
are indeed so inclined; But if ye back up each other against him, truly
Allah is his Protector, and Gabriel, and (every) righteous one among those
who believe,- and furthermore, the angels - will back (him) up.
PICKTHAL: If ye twain turn unto Allah repentant, (ye
have cause to do so) for your hearts desired (the ban); and if ye aid
one another against him (Muhammad) then lo! Allah, even He, is his Protecting
Friend, and Gabriel and the righteous among the believers; and furthermore
the angels are his helpers.
SHAKIR: If you both turn to Allah, then indeed your hearts
are already inclined (to this); and if you back up each other against
him, then surely Allah it is Who is his Guardian, and Jibreel and -the
believers that do good, and the angels after that are the aiders.
066.005
YUSUFALI: It may be, if he divorced you (all), that Allah
will give him in exchange consorts better than you,- who submit (their
wills), who believe, who are devout, who turn to Allah in repentance,
who worship (in humility), who travel (for Faith) and fast,- previously
married or virgins.
PICKTHAL: It may happen that his Lord, if he divorce
you, will give him in your stead wives better than you, submissive (to
Allah), believing, pious, penitent, devout, inclined to fasting, widows
and maids.
SHAKIR: Maybe, his Lord, if he divorce you, will give
him in your place wives better than you, submissive, faithful, obedient,
penitent, adorers, fasters, widows and virgins.
066.006
YUSUFALI: O ye who believe! save yourselves and your
families from a Fire whose fuel is Men and Stones, over which are (appointed)
angels stern (and) severe, who flinch not (from executing) the Commands
they receive from Allah, but do (precisely) what they are commanded.
PICKTHAL: O ye who believe! Ward off from yourselves
and your families a Fire whereof the fuel is men and stones, over which
are set angels strong, severe, who resist not Allah in that which He commandeth
them, but do that which they are commanded.
SHAKIR: O you who believe! save yourselves and your families
from a fire whose fuel is men and stones; over it are angels stern and
strong, they do not disobey Allah in what He commands them, and do as
they are commanded.
066.007
YUSUFALI: (They will say), "O ye Unbelievers! Make
no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"
PICKTHAL: (Then it will be said): O ye who disbelieve!
Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what
ye used to do.
SHAKIR: O you who disbelieve! do not urge excuses today;
you shall be rewarded only according to what you did.
066.008
YUSUFALI: O ye who believe! Turn to Allah with sincere
repentance: In the hope that your Lord will remove from you your ills
and admit you to Gardens beneath which Rivers flow,- the Day that Allah
will not permit to be humiliated the Prophet and those who believe with
him. Their Light will run forward before them and by their right hands,
while they say, "Our Lord! Perfect our Light for us, and grant us
Forgiveness: for Thou hast power over all things."
PICKTHAL: O ye who believe! Turn unto Allah in sincere
repentance! It may be that your Lord will remit from you your evil deeds
and bring you into Gardens underneath which rivers flow, on the day when
Allah will not abase the Prophet and those who believe with him. Their
light will run before them and on their right hands; they will say: Our
Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Lo! Thou art Able to do
all things.
SHAKIR: O you who believe! turn to Allah a sincere turning;
maybe your Lord will remove from you your evil and cause you to enter
gardens beneath which rivers flow, on the day on which Allah will not
abase the Prophet and those who believe with him; their light shall run
on before them and on their right hands; they shall say: Our Lord! make
perfect for us our light, and grant us protection, surely Thou hast power
over all things.
066.009
YUSUFALI: O Prophet! Strive hard against the Unbelievers
and the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an
evil refuge (indeed).
PICKTHAL: O Prophet! Strive against the disbelievers
and the hypocrites, and be stern with them. Hell will be their home, a
hapless journey's end.
SHAKIR: O Prophet! strive hard against the unbelievers
and the hypocrites, and be hard against them; and their abode is hell;
and evil is the resort.
066.010
YUSUFALI: Allah sets forth, for an example to the Unbelievers,
the wife of Noah and the wife of Lut: they were (respectively) under two
of our righteous servants, but they were false to their (husbands), and
they profited nothing before Allah on their account, but were told: "Enter
ye the Fire along with (others) that enter!"
PICKTHAL: Allah citeth an example for those who disbelieve:
the wife of Noah and the wife of Lot, who were under two of Our righteous
slaves yet betrayed them so that they (the husbands) availed them naught
against Allah and it was said (unto them): Enter the Fire along with those
who enter.
SHAKIR: Allah sets forth an example to those who disbelieve
the wife of Nuh and the wife of Lut: they were both under two of Our righteous
servants, but they acted treacherously towards them so they availed them
naught against Allah, and it was said: Enter both the fire with those
who enter.
066.011
YUSUFALI: And Allah sets forth, as an example to those
who believe the wife of Pharaoh: Behold she said: "O my Lord! Build
for me, in nearness to Thee, a mansion in the Garden, and save me from
Pharaoh and his doings, and save me from those that do wrong";
PICKTHAL: And Allah citeth an example for those who believe:
the wife of Pharaoh when she said: My Lord! Build for me a home with thee
in the Garden, and deliver me from Pharaoh and his work, and deliver me
from evil-doing folk;
SHAKIR: And Allah sets forth an example to those who
believe the wife of Firon when she said: My Lord! build for me a house
with Thee in the garden and deliver me from Firon and his doing, and deliver
me from the unjust people:
066.012
YUSUFALI: And Mary the daughter of 'Imran, who guarded
her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit; and she testified
to the truth of the words of her Lord and of His Revelations, and was
one of the devout (servants).
PICKTHAL: And Mary, daughter of 'Imran, whose body was
chaste, therefor We breathed therein something of Our Spirit. And she
put faith in the words of her Lord and His scriptures, and was of the
obedient.
SHAKIR: And Marium, the daughter of Imran, who guarded
her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and she accepted
the truth of the words of her Lord and His books, and she was of, the
obedient ones.
Back
|