AL-JINN
(THE JINN)
Total
Verses: 28
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
072.001
YUSUFALI: Say: It has been revealed to me that a company
of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a
wonderful Recital!
PICKTHAL: Say (O Muhammad): It is revealed unto me that
a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous
Qur'an,
SHAKIR: Say: It has been revealed to me that a party
of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful
Quran,
072.002
YUSUFALI: 'It gives guidance to the Right, and we have
believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
PICKTHAL: Which guideth unto righteousness, so we believe
in it and we ascribe no partner unto our Lord.
SHAKIR: Guiding to the right way, so we believe in it,
and we will not set up any one with our Lord:
072.003
YUSUFALI: 'And Exalted is the Majesty of our Lord: He
has taken neither a wife nor a son.
PICKTHAL: And (we believe) that He - exalted be the glory
of our Lord! - hath taken neither wife nor son,
SHAKIR: And that He-- exalted be the majesty of our Lord--
has not taken a consort, nor a son:
072.004
YUSUFALI: 'There were some foolish ones among us, who
used to utter extravagant lies against Allah;
PICKTHAL: And that the foolish one among us used to speak
concerning Allah an atrocious lie.
SHAKIR: And that the foolish amongst us used to forge
extravagant things against Allah:
072.005
YUSUFALI: 'But we do think that no man or spirit should
say aught that untrue against Allah.
PICKTHAL: And lo! we had supposed that humankind and
jinn would not speak a lie concerning Allah -
SHAKIR: And that we thought that men and jinn did not
utter a lie against Allah:
072.006
YUSUFALI: 'True, there were persons among mankind who
took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in
folly.
PICKTHAL: And indeed (O Muhammad) individuals of humankind
used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they
increased them in revolt against Allah);
SHAKIR: And that persons from among men used to seek
refuge with persons from among jinn, so they increased them in wrongdoing:
072.007
YUSUFALI: 'And they (came to) think as ye thought, that
Allah would not raise up any one (to Judgment).
PICKTHAL: And indeed they supposed, even as ye suppose,
that Allah would not raise anyone (from the dead) -
SHAKIR: And that they thought as you think, that Allah
would not raise anyone:
072.008
YUSUFALI: 'And we pried into the secrets of heaven; but
we found it filled with stern guards and flaming fires.
PICKTHAL: And (the Jinn who had listened to the Qur'an
said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders
and meteors.
SHAKIR: And that we sought to reach heaven, but we found
it filled with strong guards and flaming stars.
072.009
YUSUFALI: 'We used, indeed, to sit there in (hidden)
stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming
fire watching him in ambush.
PICKTHAL: And we used to sit on places (high) therein
to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him;
SHAKIR: And that we used to sit in some of the sitting-places
thereof to steal a hearing, but he who would (try to) listen now would
find a flame lying in wait for him:
072.010
YUSUFALI: 'And we understand not whether ill is intended
to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them
to right conduct.
PICKTHAL: And we know not whether harm is boded unto
all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for
them.
SHAKIR: And that we know not whether evil is meant for
those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:
072.011
YUSUFALI: 'There are among us some that are righteous,
and some the contrary: we follow divergent paths.
PICKTHAL: And among us there are righteous folk and among
us there are far from that. We are sects having different rules.
SHAKIR: And that some of us are good and others of us
are below that: we are sects following different ways:
072.012
YUSUFALI: 'But we think that we can by no means frustrate
Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
PICKTHAL: And we know that we cannot escape from Allah
in the earth, nor can we escape by flight.
SHAKIR: And that we know that we cannot escape Allah
in the earth, nor can we escape Him by flight:
072.013
YUSUFALI: 'And as for us, since we have listened to the
Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no
fear, either of a short (account) or of any injustice.
PICKTHAL: And when we heard the guidance, we believed
therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor
oppression.
SHAKIR: And that when we heard the guidance, we believed
in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor
being overtaken (by disgrace):
072.014
YUSUFALI: 'Amongst us are some that submit their wills
(to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their
wills - they have sought out (the path) of right conduct:
PICKTHAL: And there are among us some who have surrendered
(to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath
surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.
SHAKIR: And that some of us are those who submit, and
some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right
way:
072.015
YUSUFALI: 'But those who swerve,- they are (but) fuel
for Hell-fire'-
PICKTHAL: And as for those who are unjust, they are firewood
for hell.
SHAKIR: And as to the deviators, they are fuel of hell:
072.016
YUSUFALI: (And Allah's Message is): "If they (the
Pagans) had (only) re_mained on the (right) Way, We should certainly have
bestowed on them Rain in abundance.
PICKTHAL: If they (the idolaters) tread the right path,
We shall give them to drink of water in abundance
SHAKIR: And that if they should keep to the (right) way,
We would certainly give them to drink of abundant water,
072.017
YUSUFALI: "That We might try them by that (means).
But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause
him to undergo a severe Penalty.
PICKTHAL: That We may test them thereby, and whoso turneth
away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing
torment.
SHAKIR: So that We might try them with respect to it;
and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him
enter into an afflicting chastisement:
072.018
YUSUFALI: "And the places of worship are for Allah
(alone): So invoke not any one along with Allah;
PICKTHAL: And the places of worship are only for Allah,
so pray not unto anyone along with Allah.
SHAKIR: And that the mosques are Allah's, therefore call
not upon any one with Allah:
072.019
YUSUFALI: "Yet when the Devotee of Allah stands
forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."
PICKTHAL: And when the slave of Allah stood up in prayer
to Him, they crowded on him, almost stifling.
SHAKIR: And that when the servant of Allah stood up calling
upon Him, they wellnigh crowded him (to death).
072.020
YUSUFALI: Say: "I do no more than invoke my Lord,
and I join not with Him any (false god)."
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah
only, and ascribe unto Him no partner.
SHAKIR: Say: I only call upon my Lord, and I do not associate
any one with Him.
072.021
YUSUFALI: Say: "It is not in my power to cause you
harm, or to bring you to right conduct."
PICKTHAL: Say: Lo! I control not hurt nor benefit for
you.
SHAKIR: Say: I do not control for you evil or good.
072.022
YUSUFALI: Say: "No one can deliver me from Allah
(If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,
PICKTHAL: Say: Lo! none can protect me from Allah, nor
can I find any refuge beside Him
SHAKIR: Say: Surely no one can protect me against Allah,
nor can I find besides Him any place of refuge:
072.023
YUSUFALI: "Unless I proclaim what I receive from
Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,-
for them is Hell: they shall dwell therein for ever."
PICKTHAL: (Mine is) but conveyance (of the Truth) from
Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger,
lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever.
SHAKIR: (It is) only a delivering (of communications)
from Allah and His messages; and whoever disobeys Allah and His Messenger
surely he shall have the fire of hell to abide therein for a long time.
072.024
YUSUFALI: At length, when they see (with their own eyes)
that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest
in (his) helper and least important in point of numbers.
PICKTHAL: Till (the day) when they shall behold that
which they are promised (they may doubt); but then they will know (for
certain) who is weaker in allies and less in multitude.
SHAKIR: Until when they see what they are threatened
with, then shall they know who is weaker in helpers and fewer in number.
072.025
YUSUFALI: Say: "I know not whether the (Punishment)
which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it
a distant term.
PICKTHAL: Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I
know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath
set a distant term for it.
SHAKIR: Say: I do not know whether that with which you
are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:
072.026
YUSUFALI: "He (alone) knows the Unseen, nor does
He make any one acquainted with His Mysteries,-
PICKTHAL: (He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth
unto none His secret,
SHAKIR: The Knower of the unseen! so He does not reveal
His secrets to any,
072.027
YUSUFALI: "Except a messenger whom He has chosen:
and then He makes a band of watchers march before him and behind him,
PICKTHAL: Save unto every messenger whom He hath chosen,
and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him
SHAKIR: Except to him whom He chooses as a messenger;
for surely He makes a guard to march before him and after him,
072.028
YUSUFALI: "That He may know that they have (truly)
brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all
the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."
PICKTHAL: That He may know that they have indeed conveyed
the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth
count of all things.
SHAKIR: So that He may know that they have truly delivered
the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He
records the number of all things.
Back
|